国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”句意商榷

2022-03-18 10:12◎?qū)O
語(yǔ)文教學(xué)與研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:互文木蘭比喻

◎?qū)O 建

《木蘭詩(shī)》是統(tǒng)編版七年級(jí)下冊(cè)《語(yǔ)文》里的課文,最后一段是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”(下稱(chēng)“末段”)文下對(duì)“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”注解是:據(jù)說(shuō),把兔子提起來(lái),使它懸在半空中,雄兔不時(shí)地動(dòng)彈著兩只前腳,雌兔常常瞇著兩只眼睛,因此便于辨認(rèn)。并且不少資料的注解也持有相似的觀點(diǎn),如:上海古籍出版社編《古詩(shī)薈萃》認(rèn)為雄兔與雌兔在外形上有此差別?!丁礃?lè)府詩(shī)集〉成書(shū)研究》譯此句為:雄兔習(xí)慣搔亂撲騰雙腳,雌兔總是瞇著雙眼。

此種說(shuō)法似為確論,然而倘若深究起來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)并沒(méi)有絲毫科學(xué)依據(jù)。

在現(xiàn)實(shí)生活中,從來(lái)沒(méi)有通過(guò)觀察兔子的眼神和前腳的動(dòng)作來(lái)分辨其公母的方法。一些關(guān)于兔類(lèi)養(yǎng)殖方面的書(shū)籍,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題則提供了極為專(zhuān)業(yè)的回答,如:2008年遠(yuǎn)方出版社出版的《如何辦好兔養(yǎng)殖場(chǎng)》就具體介紹了兔子養(yǎng)殖方面的知識(shí)。其中,對(duì)兔子性別的辨認(rèn),也提供了較為詳盡的說(shuō)明,提出對(duì)于年齡在3 個(gè)月及以上的兔子,只要通過(guò)查看陰囊的有無(wú),就可分辨兔的性別。初生的兔子或幼兔,則要通過(guò)對(duì)它陰部的孔洞,以及孔洞與肛門(mén)的距離進(jìn)行查驗(yàn)來(lái)進(jìn)行區(qū)分。由此可見(jiàn),兔子性別的分辨是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,并非只是通過(guò)望其外形,就能夠準(zhǔn)確判斷的,甚至即便對(duì)于以上辨認(rèn)的要點(diǎn),能夠了然于心,但是如果沒(méi)有較為熟練的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),恐怕也難以做到對(duì)兔子的性別作出準(zhǔn)確而快速地辨別。

既然如此,“腳撲朔”“眼迷離”就應(yīng)該不是雄兔與雌兔所專(zhuān)有的特點(diǎn),或者說(shuō)至少并不能作為區(qū)分它們性別的一個(gè)有效的依據(jù)。那么,是否長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)這句話的翻譯存在著謬誤或臆斷呢?這樣的懷疑,也可以在一些工具書(shū)和古詩(shī)文中得到明確的答案。如在《漢語(yǔ)大詞典》中,就有將“撲朔”作為“兔的代稱(chēng)”來(lái)解釋的義項(xiàng)。又如,北宋蘇軾的《游徑山》一詩(shī)中,有“寒窗暖足來(lái)?yè)渌?,衣缽咒水降蜿蜒”兩句。這里的“撲朔”就是以兔子慣常的行為特點(diǎn)來(lái)指代兔子,而并不是專(zhuān)門(mén)指雄兔。由此,也為反證腳“撲朔”的情況不是雄兔所特有提供了有力的憑據(jù)。以此而論,既然“撲朔”不獨(dú)為雄兔的行為,“迷離”也恐怕并非雌兔所特有的神態(tài)。結(jié)合以上所述,我們可以認(rèn)為,自古以來(lái)人們就有這樣的正確認(rèn)識(shí):不是只有雄兔才“撲朔”,只有雌兔才“迷離”;或者可以這樣說(shuō):“撲朔”和“迷離”長(zhǎng)期以來(lái),一直被認(rèn)為是雌兔、雄兔共有的特點(diǎn)。

那么,是否存在這樣的問(wèn)題?即:《木蘭詩(shī)》在民間傳說(shuō),及其成文的過(guò)程中,由于不甚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?,使得這樣的誤解一直延續(xù)至今呢?顯然,這種情況存在的可能性很小或幾乎不存在。教材上所述的,憑借“據(jù)說(shuō)”的內(nèi)容,來(lái)解釋這一文句意思的表述也是說(shuō)不通的。是否是知其所注實(shí)難讓人信服,故以含蓄之辭加之,不敢妄加揣度,然而這樣的“附加”意義,并不符合歷史的真相。事實(shí)上,我國(guó)關(guān)于兔子蓄養(yǎng)方面的最早的記載,可追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)史官所作的編年體史書(shū)《竹書(shū)紀(jì)年》。其中有這樣的記述內(nèi)容:在公元前676年的春秋時(shí)期,周陽(yáng)這個(gè)地方的集市上就有“白兔舞于市”的情景。不僅如此,在整個(gè)三國(guó)兩晉南北朝時(shí)期,白兔的數(shù)量就呈現(xiàn)出逐漸增多的趨勢(shì)?!端螘?shū)·符瑞志》中說(shuō):在魏文帝黃初年間,魏國(guó)的國(guó)都和州郡之內(nèi),十個(gè)人就有九個(gè)說(shuō)見(jiàn)到白兔。[2]可見(jiàn),“據(jù)說(shuō)”一語(yǔ)恐怕不能成立。因?yàn)樵谀莻€(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,白兔極為常見(jiàn),甚至已經(jīng)被民間的老百姓廣泛地蓄養(yǎng),而且《木蘭詩(shī)》該句的原文也并無(wú)“據(jù)說(shuō)”之意,對(duì)其作“據(jù)說(shuō)”這樣的補(bǔ)譯或聯(lián)想,如果不是勉強(qiáng)這樣解釋它的意思,確也沒(méi)有什么必要。

那么,既然從古至今,雌雄兩兔就難以通過(guò)外在的形貌進(jìn)行分辨,而兔子又廣為南北朝時(shí)期的世人所常見(jiàn),故《木蘭詩(shī)》作為以追求表現(xiàn)社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)為特點(diǎn)的樂(lè)府詩(shī),恐怕著實(shí)不太可能在兔子的性征的判斷上,犯如此明顯錯(cuò)誤:僅僅是通過(guò)眼神與腳部動(dòng)作,就能來(lái)判斷兔子的雄雌。此外,對(duì)于《木蘭詩(shī)》末段的理解,我們還可以借助文本細(xì)讀的方法,從比喻這一手法著眼,在結(jié)合上文相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行深入地探討中,找到一些依據(jù)。如:文中“雌兔”喻指代父從軍的木蘭,“雄兔”喻指與其一同回鄉(xiāng)的男性戰(zhàn)友,體現(xiàn)的正是二者之“同”,即:通過(guò)雌雄雙兔的“腳撲朔”“眼迷離”的外在表現(xiàn)無(wú)法進(jìn)行區(qū)分,來(lái)譬喻伙伴與木蘭雖“同行十二年”,卻無(wú)法通過(guò)其外在的樣貌、言行等辨別她是女子。這樣的理解是合乎文本應(yīng)有之義的。而若將原句機(jī)械地譯作:雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著。則不僅無(wú)法表達(dá)木蘭與同行男子之“同”,甚至是突出了兩者之“異”。這不禁要讓人生出疑惑:這不是一望而知,很容易辨別雄雌嗎?這是文章原本要表達(dá)的意思嗎?顯然,這很難說(shuō)得通。

結(jié)合下文的語(yǔ)義來(lái)看,本文這樣寫(xiě)恰恰隱含了:雌雄兩兔“撲朔”和“迷離”的行為表現(xiàn)是一樣的,是不得不借助其第一性征的查驗(yàn)來(lái)辨別雌雄的意思。而雙兔靠近地面奔走的動(dòng)作,則是在暗示讀者:這僅有的依據(jù)因?yàn)槠洹鞍刈摺?,是無(wú)法觀察得到的,自然難以分辨其性別。以此來(lái)喻指木蘭女扮男裝身列行伍,言談舉止、行軍作戰(zhàn)等軍旅生活中,并不能分辨出其與颯爽矯健、孔武威風(fēng)的男子有何不同,從而贊美了木蘭女扮男裝的聰明智慧及其能征善戰(zhàn)的英勇。為此,只有“雄、雌兔腳皆撲朔、眼皆迷離”,才會(huì)讓人難以區(qū)分,才符合文章的合理的邏輯。也正是有這樣的深層含義,使這一比喻恰似妙手偶得,成為千古流傳的佳句;也使整首詩(shī)歌因得此結(jié)尾而閃耀全篇,顯得更為精彩奪目。

“撲朔迷離”這個(gè)成語(yǔ)正來(lái)源于《木蘭詩(shī)》中末段的句子,而且對(duì)其比喻義的表述,就是形容事物錯(cuò)綜復(fù)雜,難于辨別。成語(yǔ)的本義與比喻義存在著密切的聯(lián)系:一個(gè)成語(yǔ)的字面上,所表示的意思或所概括的事件往往只是這個(gè)成語(yǔ)要表示的意義的喻體,也就是它用來(lái)做比方的對(duì)象,而其真正的意義則是從這個(gè)比喻中產(chǎn)生的,這種成語(yǔ)意義叫比喻義?!皳渌访噪x”的比喻義也與詩(shī)歌原文中此句想要表達(dá)的雌雄兔外觀、動(dòng)作相似,難以分辨的意思是相合的。而且,“撲朔迷離”這個(gè)成語(yǔ)所比喻的意義,也并沒(méi)有隨著千百年來(lái)歲月的流逝,而發(fā)生什么根本的變化。

眾所周知,對(duì)于文言文的翻譯,總體的要求是:“信、達(dá)、雅”?!靶拧币蠓g要準(zhǔn)確,不能偏離,以及隨意增減原文的意思?!斑_(dá)”要求不拘泥、局限于文言文的表達(dá)形式,翻譯時(shí),要做到語(yǔ)言曉暢明白。“雅”要求譯文要字斟句酌,用語(yǔ)得體,具有文采,特別是要能夠切合原文的神韻。其中,首要的是讓譯文忠實(shí)于文本的真實(shí)意思。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)尤其關(guān)注文言文語(yǔ)言形式,諸如字語(yǔ)、短語(yǔ)、句式、修辭等運(yùn)用方法上的不同的特點(diǎn),使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)和理解的習(xí)慣。“信”與“達(dá)”密切聯(lián)系,相輔相成。無(wú)“信”,則“達(dá)”就失去了意義,不“達(dá)”,則“信”就無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。最后,才是對(duì)“雅”的要求,即譯文表述上的審美價(jià)值的體現(xiàn)?!靶拧⑦_(dá)、雅”三者中,前者應(yīng)成為后者的基石,特別要注意的是:我們的教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文時(shí),最根本的,就是要從始終立在一個(gè)“信”字上做起。要把“信”字落到實(shí)處,就要結(jié)合生活實(shí)際,去思考、質(zhì)疑;結(jié)合上下文語(yǔ)境去探究、揣摩;結(jié)合工具書(shū)、文獻(xiàn)資料去求索、解惑。

既然按照文章末段中“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”的語(yǔ)序,逐字來(lái)進(jìn)行翻譯,并不合乎常理,聯(lián)系文本,這樣解釋也曲解了原句的本意,我們就要考慮這是否違背了翻譯古文時(shí)對(duì)于“信”的要求。那么,立足這句話語(yǔ)言形式上的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行深入地審視,是不是可以找到教材在翻譯中存在的具體問(wèn)題呢?

通過(guò)上文的分析,就不難明白這句話應(yīng)該是在修辭上運(yùn)用了“互文”的手法。郭芹納先生主編的《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)知識(shí)辭典》中說(shuō):互文是一種修辭格,又稱(chēng)參互相。就是在文中前后連貫的語(yǔ)句中,本來(lái)應(yīng)當(dāng)并列敘述的兩個(gè)事物或兩組詞語(yǔ),為了滿足行文內(nèi)容上簡(jiǎn)潔表達(dá)或行文形式上前后相協(xié)等的需要,于上下文各出現(xiàn)一個(gè)而省去掉另外一個(gè)。這就要求讀者在理解的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)文意相互參照,不能只是按照語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行翻譯。[4]教材及以上相關(guān)的一些資料恐怕是忽視了這一修辭“參互成文,含而見(jiàn)文”的特點(diǎn),而把它當(dāng)作一般的文言句來(lái)翻譯了。值得注意的是,“互文”是古詩(shī)文中常見(jiàn)的一種修辭手法。運(yùn)用互文能夠使文句結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),句式整齊,并且突出前后照應(yīng);體現(xiàn)語(yǔ)言的節(jié)奏,增強(qiáng)其語(yǔ)勢(shì)?;ノ闹惺÷灶?lèi)互文的使用,還能起到筆墨經(jīng)濟(jì),耐人尋味的效果。作為“樂(lè)府雙璧”之一的《木蘭詩(shī)》本就多處可見(jiàn)這一手法,為此,在語(yǔ)文教學(xué)課堂上,“互文”也應(yīng)作為本首詩(shī)歌的一個(gè)寫(xiě)作手法上的特色來(lái)重點(diǎn)講解,從而體現(xiàn)扎根于文本語(yǔ)言形式進(jìn)行語(yǔ)文教學(xué)的理念與價(jià)值。

綜上所述,“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”是互文,應(yīng)譯為“雄兔和雌兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雄兔和雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著”。

猜你喜歡
互文木蘭比喻
木蘭劇片段展示
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
比喻
木蘭詞·擬古決絕詞柬友
買(mǎi)櫝dú還珠
若是木蘭能網(wǎng)購(gòu)
滇中木蘭的“農(nóng)資夢(mèng)”
再析比喻義的“像……似的”
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議