段聰麗 李冬竹 趙慶晶
(德宏師范高等??茖W(xué)校外語學(xué)院,云南 德宏 678400)
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一種活態(tài)文化形態(tài),體現(xiàn)了傳統(tǒng)技藝與民族精神的傳承與延續(xù),是中國優(yōu)秀文化的重要組成部分。習(xí)總書記《在全國民族團結(jié)進步表彰大會上的講話》(2019年9月27日)中指出:文化是一個民族的魂魄,文化認同是民族團結(jié)的根脈。推動各民族文化的傳承保護和創(chuàng)新交融,樹立和突出各民族共享的中華文化符號和中華民族形象,增強各族群眾對中華文化的認同。非遺的國際傳播是中國“文化走出去”的重要內(nèi)容之一,對提升國家文化軟實力和國家形象具有積極意義。外宣翻譯對促進民族文化傳播、塑造民族形象具有重要意義,在分析德昂族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,關(guān)注酸茶技藝外宣英譯的重要性及必要性,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探索德昂族非遺酸茶外宣翻譯策略。
德昂族是我國人口較少的民族之一,主要居住在中華人民共和國與緬甸聯(lián)邦共和國交界地區(qū),是一個典型的大分散小聚居的民族,分布范圍非常廣,中國一側(cè)在主要分布在云南省德宏、保山、臨滄等3 個地州9 個縣市,緬甸一側(cè)在撣邦、克欽邦等地。民族語言屬于南亞語系孟高棉語族佤德昂語支,分為“布雷”“汝買”“若進”三種方言,沒有本民族的文字,因長期與傣、漢、景頗等民族相處,許多人通傣語、漢語和景頗語。德昂族有著豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)寶庫中不可或缺的組成部分。
目前德昂族傳統(tǒng)文化主要在申報非遺項目上下功夫,對非遺項目的譯介則相當落后。一是,譯介數(shù)量少,外宣范圍狹窄。有關(guān)德昂族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介數(shù)量極少,非遺外宣翻譯情況不容樂觀,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)及地方性非遺中心未見到相關(guān)德昂族非遺的英語對照翻譯。二是,相關(guān)研究薄弱。對德昂族酸茶的外宣翻譯相關(guān)研究還比較缺乏,知網(wǎng)上未搜集到有關(guān)德昂族非遺的英譯研究,德昂族非遺英文介紹數(shù)量極少。消除語言障礙,促進文化雙向交流,傳承及保護民族文化是非遺外宣英譯的主要目的。事實上德昂族的非遺的外宣翻譯處未開墾狀態(tài),迫切需要加強民族非遺文化的外宣翻譯研究。
德昂族民間神話史詩《達古達楞格萊標》稱“德昂族是茶葉變的,茶是德昂族的根”。種茶、飲茶、送茶記述德昂古老民族從遠古走來的足跡,文化內(nèi)涵深厚。千百年來茶成了德昂族社會交往、防病治病的重要飲品?!渡褶r(nóng)本草》載:“神農(nóng)嘗草,日遇七十二毒,得茶解之?!崩顣r珍《本草綱目》云:“味雖苦而氣則薄,乃陰中之陽,可升可降”。飲德昂酸茶能清熱解暑、消炎解酒、爽神潤喉,增進消化。德昂族民間傳說,常飲酸茶,可美容增壽。
茶既是德昂族社會交往的信物,也是古代南方絲綢之路上的重要交易品。宋元時期,李京在《云南志略》中就有記載:“金齒白夷交易五日一集,旦則婦人為市,日中男子為市,以布、茶、鹽互相貿(mào)易?!泵髑鍟r期,德宏地區(qū)集市上的茶葉都是由德昂族人出售,而且多為老年婦女,傣族稱她們?yōu)椤斑銓帯保ú枞~媽媽)。
茶葉記載著德昂人的思想情感、人生追求,是德昂族日常生產(chǎn)生活、居住環(huán)境等的一種再現(xiàn)。德昂族飲茶的方式頗多,除干茶外,最具特色的就數(shù)酸茶。德昂酸茶制作工藝獨特,風(fēng)味同樣也獨特。德昂族酸茶為手工制作,酸茶制作的技藝有兩種:一是土坑法,即人類尚未發(fā)明陶器之前酸茶的制作方法;二是陶器法。即陶器被人們廣泛掌握和運用以后,直接用陶器腌制酸茶。兩者都屬于是古法制茶,完全是純手工制作,有較強純生態(tài)屬性。
文化是最體現(xiàn)一個國家價值的元素,非遺文化是國家軟實力的重要組成部分。德昂族被稱為古老的茶農(nóng),擁有云南最具特色的古老的茶文化。2021年5月,德昂族酸茶制作技藝入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。德昂族酸茶是我國茶文化的重要內(nèi)容之一,且德昂族酸茶制作主要以人工為主,具有鮮明的民族和地域特征,具有較強生態(tài)特點。若能借助“一帶一路”的東風(fēng),用語言的力量,將德昂族酸茶文化推向全國及世界,提升人口較少民族非遺文化的影響力,將是傳承及保護民族文化的最佳方式。通過翻譯,加強德昂族酸茶文化的宣傳,同時在外宣過程中應(yīng)注重德昂族文化內(nèi)涵的深入挖掘,為德昂族文化的傳承及發(fā)揚提供更為廣闊的平臺。另外,可將德昂族“茶文化”的外宣與茶產(chǎn)品的對外貿(mào)易相互聯(lián)系,實現(xiàn)互補,促成酸茶文化外宣與產(chǎn)品推廣一體化。
“經(jīng)貿(mào)互通、文化先行”,“茶文化”的外宣能帶動我國茶葉商貿(mào)的國際化(張麗昆,2022)。然而,目前德昂族酸茶技藝是民族茶文化的重要組成部分。但是德昂族酸茶品牌發(fā)展較為薄弱,與國內(nèi)及國際知名品牌相比差距明顯,因此打造德昂族酸茶文化要緊緊抓住“一帶一路”戰(zhàn)略機遇,積極融入“一帶一路”戰(zhàn)略實施,壯大和發(fā)展自己,可借助茶文化外宣的方式,用外語做好德昂族酸茶技藝的非遺營銷和宣傳。倡導(dǎo)中英雙語云游非遺體驗,搭建“酸茶文化旅游”“酸茶會展會展”等載體和平臺,增強世界對中國少數(shù)民族非遺的國際化體驗。
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,以生態(tài)整體主義為視角,以“自然選擇”原理為基石,探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)誕生以來為譯介學(xué)提供了全新的研究視角,為指導(dǎo)翻譯實踐提供了新生態(tài)路徑,并提出四個基本原則。
選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,既要有責(zé)任盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài);保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。
所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
主要指譯論研究的多元和不同譯本的共生(symbiotic)。如同自然生態(tài)中的生物多樣性一樣,翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存應(yīng)該成為翻譯學(xué)發(fā)展的一種常態(tài)。多元的翻譯理論和不同的翻譯文本在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”,不斷進化發(fā)展。
“譯者責(zé)任”這是相對于“他者”的責(zé)任而言的。主要指譯者要在翻譯過程、翻譯行為以及整個翻譯活動中“負全責(zé)”,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)“翻譯環(huán)境”(境)、“翻譯文本”(文)三者之間的相互關(guān)系,從而通過“譯者全責(zé)”來體現(xiàn)“人、境、文”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。
將“生態(tài)翻譯學(xué)”中的生態(tài)理念運用于翻譯實踐中,樹立翻譯生態(tài)觀,對剖析翻譯現(xiàn)象,洞悉現(xiàn)象背后的成因,理性選擇翻譯方法都能帶來一定的啟發(fā)(洪莉,2019)。
黨的二十大提出,增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動中華文化更好走向世界。為更好的實現(xiàn)文化走出去戰(zhàn)略,提高非遺外宣翻譯效果,從生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)觀為視角,探索德昂族酸茶技藝外宣翻譯策略,如何通過整合適應(yīng)保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”,實現(xiàn)德昂族酸茶技藝對外傳播效果的目標。
從文本生態(tài)平衡的角度看,文本生態(tài)平衡具體包括文本的語言生態(tài)平衡,文化生態(tài)平衡,交際生態(tài)平衡,等等(胡庚申,2011)。語言生態(tài)可以指一個翻譯文本內(nèi)各語言要素之間的和諧關(guān)系(胡庚申,2011)。德昂族人口較少,因有語言無文字,德昂文化主要依靠口耳相傳。德昂族制茶為原始古法加工,制茶藝人都是經(jīng)過口傳口授,言傳身教,代代相傳。原文文本語言具有樸實自然的特性,在語言轉(zhuǎn)換過程中要注重語言要素之間的和諧共生關(guān)系,根據(jù)語境選擇直譯與意譯策略;根據(jù)語境判斷進行詞義的選擇、詞語的引伸和褒貶色彩的處理;在翻譯過程中,根據(jù)需要選擇詞類轉(zhuǎn)譯法,增詞法、省略法等不同策略,從而實現(xiàn)原文和譯文在語言生態(tài)中的平衡及和諧。
例1.原文:茶是德昂族最重要的飲品。尤其是成年男子和中老年婦女幾乎一日不可無茶,而且好飲濃茶。他們喝茶時,常常將一大把茶葉放入一個小茶罐里加水少許煎煮,待茶呈深咖啡色時,再將茶水倒在小茶盅里飲用。由于這種茶非常濃厚,所以一般人喝了極易興奮,夜晚會徹夜難眠。
譯文:Tea is the most important drink of the De’ang people.Especially adult men and middleaged and elderly women cannot live without tea for one day,and they like drinking strong tea.When they drink tea,they often put a large handful of tea leaves into a small tea pot with a little water and boil it.When the tea is dark brown,they pour the tea into a small tea cup for drinking.Because this kind of tea is very strong,most people are very excited after drinking it and can hardly fall sleep at night.
例2.原文:傳統(tǒng)酸茶制作工藝,通常擇純高山喬木古樹大葉種作原料,按時間先后順序分采摘、清洗、蒸茶、發(fā)酵、舂制、晾曬等加工工序。
譯文:Big leaves of old alpine trees are selected as raw materials for the traditional sour tea production.The processing orderincludes picking,cleaning,steaming,fermentation,pounding and drying.
例3.原文:茶葉記載著德昂人的思想情感、人生追求,是德昂族日常生產(chǎn)生活、居住環(huán)境等的一種再現(xiàn)。德昂族飲茶的方式頗多,除干茶外,最具特色的就數(shù)酸茶。德昂酸茶制作工藝獨特,風(fēng)味同樣也獨特。
譯文:Tea records the thoughts,emotions and life pursuits of the De’ang people,and is a reproduction of the daily production,life and living environment of the De’ang people.The De’ang people drink tea in many ways,except for dry tea,the most distinctive one is sour tea.De’ang sour tea has a unique production process and a unique flavor.
通過對比上述原文與譯文可知,原文闡述了酸茶的性質(zhì)及酸茶對德昂人的重要性,翻譯時采用直譯與意譯有機結(jié)合,同時運用詞類轉(zhuǎn)譯法,增詞法、省略法等不同策略實現(xiàn)原文與譯文的語言生態(tài)平衡。
外宣翻譯具有跨語言、跨文化、跨國界的特點,作為語言和文化的載體,外宣材料帶有明顯的文化特征(王守宏,2012)。文化生態(tài)平衡可以指一個翻譯文本內(nèi)各文化要素之間的和諧關(guān)系(胡庚申)。茶在德昂族社會生活中有特殊的文化蘊涵和功能,在生命禮儀、社會交往、宗教禁忌等等禮俗中都滲透著古樸的茶文化。“離了茶辦不成事情”、“茶到意到”的觀念在德昂族的民族意識中生根,他們善于制作酸茶,按照不同的包裝和用場,將德昂酸茶分為遷徙茶、定情茶、提親茶、報喪茶等數(shù)十種,各自含蓄的包涵了不同的寓意,以及寓意背后的典故與用法。
在翻譯過程中,注重語言轉(zhuǎn)換的同時,必須關(guān)注文化的傳播。如何消解外宣翻譯中的文化差異以實現(xiàn)有效、成功的外宣翻譯,可通過釋譯變通、整合重構(gòu)等策略實現(xiàn)原文與譯文中文化生態(tài)平衡。
例1.原文:茶葉,仍是德昂族真摯友誼的傳遞和標志:每當親友臨門,德昂人首要待之以風(fēng)味共同的烤茶,別離時,還要贈送對方一包茶葉,以示兩邊友誼好像茶通常濃香,如茶樹相同地久天長。
譯文:Tea is still the transmission and symbol of the sincere friendship of the De’ang people.Whenever their relatives and friends visit,the De’ang people first make them a roasted tea with the same flavor.When parting,they also give them a packet of tea to show that their friendship is as fragrant as the tea and can last as long as a tea tree.
例2.原文:德昂族的少年少女,在行將進入“青年時代”的年紀時,便會收到“首冒”,那是年輕人的頭兒送給他們的一小包茶葉,一同也是約請他們參與青年隊伍的“請柬”。踐約而至后,“首冒”便為他們舉辦聚會,從此,他們便算長大成人能夠參與青年人的交際圈里,能夠參與宗教祭祀活動。
譯文:When the De’ang young girls are about to enter the age of “youth”,they will receive a small packet of tea given by a Shoumao(De’ang language),the leader of the young people,as an invitation letter to the youth team.After accepting the invitation,Shoumao will organize a gathering for them.From then on,the young girls will be regarded as grown-ups and be able to participate in the social life of young people and religious sacrificial activities.
交際生態(tài)平衡可大可小,大的交際生態(tài)可以指國際間交往和區(qū)域間交流及個體間交際的關(guān)聯(lián)與交集;小的交際生態(tài)可以指一個翻譯文內(nèi)交際意圖和交際行為的互動關(guān)系(胡庚申,2011)。德昂人講究“茶到意到”,賓客臨門,必先煨茶相待;走親訪友和托媒求婚時,必以茶為見面禮;若有喜事需邀請親朋光臨,一小包扎有紅十字線的茶葉便成了“請柬”;如兩人產(chǎn)生矛盾時,有過失的一方只要送一包茶,就可求得對方的諒解??梢?,茶的在德昂族日常生活中具有舉足輕重的交際功能,作用是其他錢物無法替代的。在翻譯過程中可以采用異化為主,歸化為輔,歸化異化相結(jié)合的翻譯策略來實現(xiàn)茶本身的交際功能及原文的交際意圖,從而實現(xiàn)原文和譯文在交際生態(tài)中的平衡及和諧。
例1.原文:德昂青年男女多在采茶時節(jié)挑選本人的意中人,每當春茶萌生之時,青年男女們便都彼此邀約,三五成群上山去采茶。這時分,一首首美麗悅耳的采茶調(diào)便不斷隨風(fēng)飄起……小伙子看中某個姑娘,就會自動接近協(xié)助她采茶,若兩個人談得來,幾天后,小伙子就會托老友給姑娘送去一小包茶葉以“傳情”。姑娘有意就會收下,若不喜愛對方,則會含蓄回絕。姑娘收下小伙子所贈的茶葉后,他便可放心大膽去“串姑娘”——到女方家火塘邊與姑娘談情說愛了。到兩人志同道合欲結(jié)連理時,兩邊互贈一包茶葉放在自家桌上,兩邊家長一看就理解本人的兒女們已私定終身了。
譯文:The De’ang young men and women often choose their lovers during the tea picking season.When spring tea starts,the young men and women invite each other to go up the mountain in groups of three or five to pick tea.At that time,beautiful tea picking tunes will not stop to float in the wind...The young man will naturally approach and assist the girl in picking tea if he favors her.If they can start a conversation,the young man will ask his good friend to send the girl a small packet of tea to express his love.The girl will accept it if she likes the young man.Otherwise,she will reject it politely.After the girl accepts the tea from the young man,he can safely go to “pursue the girl”-to go to the girl’s home by the fire pit to weave their love story.When the two would like to get married,both sides give each other a pack of tea to put it on the table of their own home.By seeing the pack of tea,their parents of both sides will understand that their children have belonged to each other.
例2.原文:茶既是德昂族社會交往的信物,也是古代南方絲綢之路上的重要交易品。宋元時期,李京在《云南志略》中就有記載:“金齒白夷交易五日一集,旦則婦人為市,日中男子為市,以布、茶、鹽互相貿(mào)易。”明清時期,德宏地區(qū)集市上的茶葉都是由德昂族人出售,而且多為老年婦女,傣族稱她們?yōu)椤斑銓帯保ú枞~媽媽)。
譯文:Tea is not only a token of social communication among the De’ang people,but also an important trade item on the ancient southern Silk Road.During the Song(960-1279) and Yuan (1271-1368) dynasties,Li Jing recorded in Yunnan Annals:“There was a trade for Jingchi( ancient De’ang people and Baiyi(ancient Dai people)every five days.In the early morning,the women started their trade in the market while in the middle of the day,men took shift.They traded cloth,tea and salt.” During the Ming and Qing Dynasties (1368-1911),the tea in the market in Dehong area was all sold by the De’ang people,most of whom were elderly women.The Dai People called them “Miening” (tea mothers).