王 琳
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)
在經(jīng)濟全球化的時代,各大企業(yè)紛紛奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,企業(yè)外宣便成為各國企業(yè)了解我國企業(yè)的重要途徑。近年來,有不少學(xué)者為企業(yè)外宣翻譯做過深入研究,不乏立論。其中大多數(shù)研究成果從目的論、[1]功能翻譯理論、[2]接受理論[3]等視角探討企業(yè)外宣英譯的原則與策略,還有學(xué)者系統(tǒng)總結(jié)中華老字號企業(yè)外宣翻譯存在的問題并提出改進方案,[4]其研究對象大多聚焦于企業(yè)廣告、商標、網(wǎng)頁簡介,而企業(yè)使命詞作為企業(yè)宣傳的重要途徑,其存在的翻譯問題卻鮮有人關(guān)注,更少有人認識到同一使命詞譯為多種英語詞和英語結(jié)構(gòu)所帶來的使命詞內(nèi)涵對外傳播偏差。企業(yè)使命詞雖短,付諸翻譯卻并非易事。
中國企業(yè)的使命詞皆有英語譯名,筆者通過官網(wǎng)共收集中國前100強企業(yè)的使命詞,對比原文和譯文,逐一分析存在的問題,并結(jié)合詞典釋義試給出修改譯文,為中國企業(yè)使命詞的英譯提供參考。
在中國100強企業(yè)的官方英文網(wǎng)站中,部分企業(yè)使命詞的譯文出現(xiàn)一些語法錯誤。例如:
例1:成為具有全球競爭力,以供應(yīng)鏈為核心的綜合性投資控股集團(廈門象嶼集團有限公司)
譯文:XMXYG aims to become a globally-competitive comprehensive investment holding group focused on supply chains(XMXYG CO.,LTD.)
此處語法錯誤屬于主被動關(guān)系混淆。譯文中動詞詞組focused on supply chain做后置修飾語修飾holding group,focus on的邏輯主語是XMXYG,施動者與動作之間是主動關(guān)系,所以此處應(yīng)用現(xiàn)在分詞focusing on,而不是表被動的focused on。
例2:成為經(jīng)濟和社會價值持續(xù)創(chuàng)造,資源節(jié)約、環(huán)境友好和本質(zhì)安全,受人尊敬的具有國際競爭力的化工企業(yè)(中國化工集團有限公司)
譯文:To become a highly respected,internationally competitive chemical company that generates sustained economic and social value and is resource efficient,eco-friendly and intrinsically safe(China National Chemical Corporation Ltd.)
這兩處語法錯誤都屬于詞匯后綴-ed和-able混淆。Respected表示“被某人尊敬”,經(jīng)常用于句子中表被動語態(tài),很少單獨作為形容詞來修飾名詞,若想表示“受到尊敬的”、“值得尊敬的”應(yīng)該用respectable。其次,表示經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展應(yīng)當(dāng)用sustainable一詞。
此處所指的結(jié)構(gòu)不對等既包括譯文與原文結(jié)構(gòu)不對等,也包括譯文內(nèi)部之間結(jié)構(gòu)不對等。例如:
例3:至高品質(zhì)至誠服務(wù)(安徽海螺集團有限責(zé)任公司)
譯 文:Best product Sincerely service(Anhui Conch Group Ltd.)
原文中“至高”和“至誠”相對應(yīng),均屬最高級結(jié)構(gòu),而在譯文中“至高”采用最高級,“至誠”卻采用原級,其結(jié)構(gòu)并未與原文保持一致,導(dǎo)致譯文內(nèi)部之間結(jié)構(gòu)不統(tǒng)一。此外這里還出現(xiàn)了語法錯誤,譯者用副詞sincerely修飾名詞service,應(yīng)當(dāng)改用形容詞sincere。仔細斟酌原文,我們還發(fā)現(xiàn)原文強調(diào)的是產(chǎn)品的品質(zhì)而非產(chǎn)品本身,還是用quality表示更為貼切。經(jīng)過分析,譯文可修改為highest quality sincerest service。
例4:質(zhì)量第一信譽至上面向全國走向世界(江蘇沙鋼集團有限公司)
譯文:Quality first;Reputation has top priority;
Standing firm in the domestic market;Part of the global steel business(Jiangsu Shagang Group)
原文中“質(zhì)量第一”與“信譽至上”并列,同屬名詞性結(jié)構(gòu),而譯者卻分別處理為名詞結(jié)構(gòu)和句子,為使譯文對仗工整,“信譽至上”應(yīng)修改為名詞結(jié)構(gòu)reputation top。再看“面向全國”與“走向世界”同屬動詞結(jié)構(gòu),為了保持整個譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)的對等,可考慮均譯為動名詞結(jié)構(gòu)。譯文Standing firm in the domestic market在結(jié)構(gòu)上沒有問題,但卻在內(nèi)涵上與原文有差別,原文是指公司的生意面向全國、為全國人民服務(wù),并非牢牢守住國內(nèi)市場的地位。譯文Part of the global steel business首先在結(jié)構(gòu)上不對應(yīng),其次內(nèi)涵也不夠準確?!白呦蚴澜纭笔且环N動態(tài)過程,強調(diào)公司發(fā)展的進程,而Part of the global steel business是“走向世界”的結(jié)果,失去了原文的動態(tài)性。經(jīng)過分析,譯文可修改為Quality first;Reputation top;Serving the whole country;Moving towards the world。
企業(yè)使命詞的英譯過程中,語義不準確主要由三方面原因造成,即用詞不當(dāng)、增譯、漏譯。例如:
例5:卓越服務(wù)、穩(wěn)健創(chuàng)造、開放包容、協(xié)同共贏(中國銀行股份有限公司)
譯文:provide excellent service,innovate with prudence,uphold openness and inclusiveness,collaborate for mutual growth(BANK OF CHINA)
此例屬于用詞不當(dāng)而造成的語義不準確。首先“穩(wěn)健”意為“穩(wěn)當(dāng)有力”,譯者將其譯為prudence,完全背離原文內(nèi)涵?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對prudence的釋義為a sensible and careful attitude when you make judgements and decisions,表示“謹慎”并非“穩(wěn)健”,應(yīng)改用steadiness表示。此外“共贏”譯為mutual growth(共同成長)同樣曲解原文內(nèi)涵,應(yīng)改為win-win situation。
例6:面向“三農(nóng)”,服務(wù)城鄉(xiāng),回報股東,成就員工(中國農(nóng)業(yè)銀行股份有限公司)
譯文:A responsible bank in serving agriculture,
rural areas and farmers(Sannong)(AGRICULTURAL BANK OF CHINA)
“服務(wù)城鄉(xiāng),回報股東,成就員工”是使命詞的重要部分,譯者卻僅用a responsible bank一筆帶過,完全失去了原文內(nèi)涵,屬于欠額翻譯導(dǎo)致的語義模糊。再看“三農(nóng)”指的是農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民,在中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷雙語版中,“三農(nóng)”采用音譯+釋義的方法,可供譯者借鑒,同時應(yīng)特別注意“農(nóng)民”的用詞,在《習(xí)近平談治國理政》中農(nóng)民譯為rural people而并非farmer?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對farmer的定義為a person who owns or manages a farm,指的是西方國家的農(nóng)場主,并不完全等同于我國的農(nóng)民?!叭r(nóng)”中的農(nóng)民特指具有農(nóng)村戶口、在鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)的人口,rural people一詞則可以準確概括其內(nèi)涵。原文均為四字詞語,結(jié)構(gòu)工整,在英譯時應(yīng)盡量保持一致。經(jīng)過分析,譯文可修改為Great attention to Sannong(agriculture,rural areas and rural people),Excellent services to urban and rural areas,Maximum returns to shareholders,Real success for our staff。既忠實于原文內(nèi)涵,同時也保留了原文結(jié)構(gòu)。
例7:成為優(yōu)質(zhì)、創(chuàng)新、值得信賴的國際一流集成電路制造企業(yè)(中芯國際集成電路制造有限公司)
譯文:To be recognized by global customers and stakeholders as a high quality,innovative and trusted foundry(Semiconductor Manufacturing International Corporation)
譯者將“國際一流”譯為To be recognized by global customers and stakeholders,完全不對應(yīng),其信息承載量已超出原文,可用internationally firstclass表示,簡潔明了。另外還出現(xiàn)了語法錯誤,“值得信賴的”不是trusted而是trustworthy。這里企業(yè)用foundry表示也不夠恰當(dāng),《牛津高階英漢雙解詞典》對foundry的定義為a factory where metal or glass is melted and made into different shapes or objects,對應(yīng)中文里的“鑄造(金屬或玻璃的)工廠”,而中芯國際是一家制造芯片的公司,用foundry顯然語義不對等,可改為manufacturing company。原文中“集成電路”漏譯,可將其譯為integrated circuit,為了簡潔我們可用縮寫IC。最后high quality中間最好加上一個連字符。經(jīng)過分析,譯文可修改為To become a high-quality,innovative,trustworthy and internationally first-class IC manufacturing company。
“譯名統(tǒng)一看似簡單,卻一直是翻譯界的歷史難題?!保?]在筆者收集的100所企業(yè)使命詞當(dāng)中,同樣的使命詞卻有不同的譯文,內(nèi)涵傳遞呈現(xiàn)混亂?,F(xiàn)以“世界一流”、“美好生活”、“回報股東、成就員工”三條使命詞為例,借助詞典釋義對接各自內(nèi)涵,從而確定出統(tǒng)一譯文,這對中國企業(yè)的對外傳播十分重要。
例8:世界一流
譯文1:global leading(招商局集團有限公司)
譯文2:world-class(中國南方電網(wǎng)有限責(zé)任公司)
譯文3:first class global(中國遠洋海運集團有限公司)
譯文4:world first class(陜西煤業(yè)化工集團有限責(zé)任公司)
譯文5:leading around the world(中國鐵路工程集團有限公司)
首先在結(jié)構(gòu)上,“世界一流”為形容詞,翻譯時不宜轉(zhuǎn)變其結(jié)構(gòu),故動詞性質(zhì)的leading around the world不合適。First class加上連字符才表示“一流的”。“Global”覆蓋范圍廣泛,包括有人區(qū)、無人區(qū)、全球的各方各面,用于表示“世界”過于寬泛、不夠貼切?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對world-class的釋義為among the best in the world,非常符合“世界一流”的含義,并且查閱《新世紀漢英大詞典》,也能發(fā)現(xiàn)“世界一流”對應(yīng)的譯文就是“world-class”。Patricia Jones和Larry Kahaner指出企業(yè)使命詞的首要原則就是簡潔易懂,[6]“world-class”與“world first-class”相比就更為簡潔。經(jīng)過分析,worldclass才是“世界一流”的最佳譯文。
例9:美好生活
譯文1:better life(中國華潤有限公司)
譯文2:beautiful life(國家電網(wǎng)有限公司)
譯文3:better living(中國石油化工集團有限公司)
譯文4:prosperous life(中國中煤能源股份有限公司)
從結(jié)構(gòu)上看,“美好生活”是形容詞+名詞結(jié)構(gòu),四種譯文在結(jié)構(gòu)上都符合要求。內(nèi)涵上,prosperous表示“繁榮”,與“美好”的含義有差別。“美好”譯為better不如beautiful合適,比較級常用在有對比的上下文中?!癓iving”在《牛津高階英漢雙解詞典》中意為the way that you earn money or the money that you earn,表示生計、謀生,“生活”用life表示即可。在以上四個版本中,“beautiful life”才是最佳譯文。
例10:回報股東成就員工
譯文1:increase value for shareholders,increase income for staff
(中國鋁業(yè)集團有限公司)
譯文2:maximum returns to shareholders,real success for our people
(中國工商銀行股份有限公司)
譯文3:returning investors with profit,making employees with achievements
(華電國際電力股份有限公司)
以上三種譯文分別采用三種結(jié)構(gòu):“動賓短語+介賓短語”、“名詞短語+介賓短語”、“現(xiàn)在分詞+介賓短語”結(jié)構(gòu)。朱永生指出“名詞短語具有濃縮信息、增加小句信息量的功能,并且使表述更加客觀”,[7]故“名詞短語+介賓短語”結(jié)構(gòu)最為合適?!盎貓蟆睂?yīng)英文return,用increase表示顯然不合適。其次,企業(yè)回報股東的不僅僅是商業(yè)價值,所以用value和profit都把原文的含義狹義化了,可直接把return用作名詞。同樣,企業(yè)成就員工的也不僅是薪水,用income不合適,也沒有“making employees with achievements”這樣的表達。譯文2采用名詞結(jié)構(gòu),若將people改為staff內(nèi)涵就更為準確,所以“回報股東成就員工”應(yīng)統(tǒng)一譯為maximum returns to shareholders,real success for our staff。
使命詞的漢英翻譯存在諸多問題,主要表現(xiàn)在語法不正確、結(jié)構(gòu)不對等、語義不準確、譯名不統(tǒng)一四方面。語法方面,部分企業(yè)使命詞英譯在基本搭配、詞匯后綴、主動關(guān)系上出現(xiàn)問題,譯者應(yīng)當(dāng)查閱權(quán)威語法書以確保譯文的正確性;結(jié)構(gòu)方面,譯者應(yīng)當(dāng)在不影響譯文的情況下盡量保留原文結(jié)構(gòu);語義方面,由于譯者對使命詞內(nèi)涵把握不當(dāng)和對英文詞匯的理解有誤出現(xiàn)了問題,譯者應(yīng)當(dāng)查閱權(quán)威字典,尋找對等詞匯;譯名不統(tǒng)一方面,譯者應(yīng)當(dāng)遵循權(quán)威譯名,以達到使命詞譯名的統(tǒng)一性原則,為中國企業(yè)使命詞的對外有效傳播做出貢獻。