車(chē)勇
目前關(guān)于近現(xiàn)代韓國(guó)的中國(guó)文學(xué)接受史的諸多研究,大多集中在“純小說(shuō)”的中國(guó)新文學(xué)題材上,而對(duì)中國(guó)通俗小說(shuō)的影響卻鮮有提及。在近現(xiàn)代韓國(guó),各種單行本形式的中譯本重譯小說(shuō)、中文古典小說(shuō)被連續(xù)出版并且深受廣大韓國(guó)讀者喜愛(ài),足以說(shuō)明中國(guó)通俗小說(shuō)對(duì)韓國(guó)文學(xué)的影響并不亞于中國(guó)新文學(xué)。作為本文考察對(duì)象的《二十春光》,迄今為止還沒(méi)有人查明其是否為翻譯或改寫(xiě)的作品。筆者通過(guò)考證首次確認(rèn)了《二十春光》是中國(guó)清代才子佳人小說(shuō)《駐春園小史》的翻譯之作這一事實(shí)。
《二十春光》是以《駐春園小史》為原作翻譯而成的,兩部作品的故事主線和情節(jié)基本一致,兩部作品均以明代嘉靖年間為時(shí)代背景,以男主人公黃階與兩位女主角曾云娥與吳綠筠結(jié)緣及婚事障礙的故事為中心展開(kāi)。筆者認(rèn)為,對(duì)《二十春光》這一作品翻譯事實(shí)的發(fā)現(xiàn)和認(rèn)定,可以視為中國(guó)原創(chuàng)通俗小說(shuō)在韓國(guó)接受的一個(gè)重要部分,對(duì)完善和補(bǔ)充韓國(guó)近代翻譯文學(xué)史研究也有著非常重要的意義。
論及始于開(kāi)化期的韓國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的研究,“翻譯與改寫(xiě)”問(wèn)題有著十分重要的意義。因?yàn)樗环矫媸且环N意識(shí)形態(tài)傳播的手段,另一方面又意味著韓國(guó)新小說(shuō)風(fēng)格的嘗試。1930年以前,韓國(guó)的翻譯或改寫(xiě)作品大多是經(jīng)由日本的重譯作品,相關(guān)研究也主要集中在韓國(guó)與日本的影響關(guān)系上?!抖汗狻肥琼n國(guó)對(duì)中國(guó)原創(chuàng)小說(shuō)的翻譯,本文將以《二十春光》為譯作的事實(shí)為基礎(chǔ),探討其與原作《駐春園小史》之間的影響關(guān)系,并通過(guò)兩個(gè)文本的比較,考察其中的“翻譯與改寫(xiě)問(wèn)題”,揭示該作品作為翻譯小說(shuō)的特殊地位和意義,進(jìn)而揭示中國(guó)近現(xiàn)代原創(chuàng)通俗小說(shuō)對(duì)韓國(guó)近代文學(xué)的影響,補(bǔ)充和完善韓國(guó)的中國(guó)文學(xué)接受史研究中的缺失部分。
《二十春光》是1925年12月20日大成書(shū)林發(fā)行的韓文活頁(yè)本小說(shuō), 封面上標(biāo)有“戀愛(ài)小說(shuō)”一詞。版權(quán)頁(yè)上標(biāo)注的著作兼發(fā)行人是大成書(shū)林的社長(zhǎng)姜殷馨,然而正文首頁(yè)上注明的卻是樸萬(wàn)熙(字謙齋)的名字。當(dāng)時(shí)在韓國(guó)新小說(shuō)版權(quán)頁(yè)中,通常用受讓著作權(quán)的發(fā)行者或其他所有者的名字代替原作者標(biāo)記為“著作兼發(fā)行者”。[1](303)由此看來(lái),這部作品的實(shí)際作者應(yīng)該是樸萬(wàn)熙,作品篇幅約2萬(wàn)字,共50頁(yè),每頁(yè)13行。
《二十春光》中的人物、時(shí)間、地點(diǎn)都是以中國(guó)為背景,可以推斷它是中國(guó)小說(shuō)的翻譯作品,但目前為止,從來(lái)沒(méi)有人提及過(guò)這部作品以及它的原作,也就是說(shuō)還沒(méi)有人對(duì)于該作品是原創(chuàng)小說(shuō)還是翻譯、改寫(xiě)的小說(shuō)進(jìn)行論證。筆者通過(guò)考證首次確認(rèn)了這部作品是中國(guó)清代才子佳人小說(shuō)《駐春園小史》的翻譯本這一事實(shí)。這兩部作品的人物和故事主線基本一致,描寫(xiě)的都是黃階與曾云娥以及吳綠筠結(jié)緣的愛(ài)情故事。其主要情節(jié)為:父母早亡的男主人公黃階在他和吳綠筠早年定下的婚約告吹后,與相鄰而居的曾云娥邂逅并結(jié)緣。云娥因家禍避難到嘉興,黃階為了尋她選擇離鄉(xiāng)并淪為他人家的仆人,其間甚至被小人誣陷為殺人犯,但最終克服種種困難后與云娥以及綠筠結(jié)成良緣。
《二十春光》的原作《駐春園小史》,是一部章回體才子佳人小說(shuō),又名“一笑緣”“綠云緣”“雙美緣”“三合劍”“雙美緣前傳”“駐春園外史”?!恶v春園小史》的各種版本有:乾隆三余堂簡(jiǎn)本(1782年)、乾隆戊申簡(jiǎn)本(1788年)、乾隆癸卯萬(wàn)卷樓刊本(出版年代不詳)、嘉慶十六年刊本(1811年)、忠華堂簡(jiǎn)本(出版年代不詳)、道光元年寫(xiě)刻精刊袖珍本(1821年)、光緒丙子惟女堂刊版本(1876年)、光緒丙申點(diǎn)香閣石印本(1876年)、進(jìn)步書(shū)局石印本、廣西戊中中華圖書(shū)館石印本(1908年)、光緒甲午君玉山房石人本(1894年)、光緒丙申中西書(shū)局石印本(1 896年)、宣統(tǒng)更戌上海鑄記書(shū)局石印本(1910年)、宣統(tǒng)二年上海廣益書(shū)局石印本(1910年)、上海書(shū)局石印本(1920年)、民國(guó)二十四年上海大達(dá)圖書(shū)供應(yīng)社鉛印本(1935年)等。[2](49)關(guān)于作者,雖然在作品中可見(jiàn)“吳恒野客 編次”“水若山人評(píng)悅”等字樣,但對(duì)于其準(zhǔn)確身份至今難以確認(rèn)。在現(xiàn)傳的《駐春園小史》版本中,最古老的是1782年的三余堂簡(jiǎn)本。從其序言中記載的“乾隆壬寅年菊月上浣水箬散人書(shū)于椀香齋”等字樣來(lái)看,這幅作品的創(chuàng)作時(shí)期應(yīng)該是在1782年左右,至于撰寫(xiě)序言的上浣水箬散人,還沒(méi)有翔實(shí)的記錄?!恶v春園小史》共24回,開(kāi)頭有序言、開(kāi)宗明義,每回的前首有“開(kāi)頭詞”,末尾部分有“回評(píng)語(yǔ)”,“回評(píng)語(yǔ)”是對(duì)相應(yīng)章節(jié)的大意說(shuō)明。
彼正在癡想之間,忽見(jiàn)司墨上樓,對(duì)司翰道:“明日公子訂李相公諸公往印峰溪舟遊,命弟同兄偕往”。生道:“公子此命,誰(shuí)敢不從?!钡酱稳眨c司墨遂跟周公子大家入船。正登舟時(shí),忽把舟人細(xì)認(rèn),似曾經(jīng)會(huì)過(guò),又不敢記憶,恐露事機(jī)。不逾時(shí),諸少年俱已登舟。[3](31)(《駐春園小史》第5回)
有一天黃公子與周公子的諸友同去“印峰溪”仙游,忙著安排飲食,忽聽(tīng)背后有人說(shuō):“這不是黃玉史嗎?怎么會(huì)在這兒?”黃公子大驚,回頭一看,原來(lái)是從未見(jiàn)過(guò)之人。[4](14)(《二十春光》第3回)
通過(guò)對(duì)兩部作品中段落的對(duì)比可知,《駐春園小史》里的空間背景及地名與《二十春光》的如出一轍。比如周尚書(shū)和黃階一起前往的地點(diǎn)“印峰溪”。此外黃階受難、王慕荊被營(yíng)救的地點(diǎn)“大義山”,以及黃階與曾云娥相會(huì)的“紅螭閣”等地點(diǎn)指稱(chēng)也相同。由此可見(jiàn),《駐春園小史》和《二十春光》的影響關(guān)系還是比較明確的。
值得注意的是,在《二十春光》出版之前的1916年,韓國(guó)匯東書(shū)館出版了一部活頁(yè)本小說(shuō)《雙美奇逢》,它是《駐春園小史》的另一個(gè)譯本?!峨p美奇逢》的作者為李圭容,發(fā)行者為高裕相?!峨p美奇逢》和《駐春園小史》一樣,由24個(gè)章回組成,每回都有標(biāo)題。《雙美奇逢》省略了原作的序言、開(kāi)宗明義、開(kāi)場(chǎng)白、評(píng)語(yǔ)等,也省略了很多詩(shī)詞文本。另外在內(nèi)容上,《雙美奇逢》采取了縮譯的方式,但大體上忠實(shí)于原作的故事情節(jié)?!峨p美奇逢》是目前韓國(guó)已知的第一個(gè)關(guān)于《駐春園小史》的翻譯版本,而《二十春光》相當(dāng)于《駐春園小史》的第二個(gè)翻譯版本。
那么,《二十春光》究竟是以原作《駐春園小史》為底本還是以《雙美奇逢》為底本進(jìn)行翻譯的呢?從結(jié)論上說(shuō),《二十春光》是直接用原作《駐春園小史》作為底本進(jìn)行翻譯的,事實(shí)可以從下面的引文例子中得到證實(shí)。
卻說(shuō)云娥母舅葉總制,素與部將蘇廷略有隙。不期邊人犯境,葉公臨陣被擒乃與族兄廷策疏葉公通某叛逆。旨下,以葉公擬罪當(dāng)族[3](17)(《駐春園小史》 第3回)
話說(shuō)云娥的舅舅葉總制早與部將蘇廷有隙,正好葉總制被邊疆夷人俘虜。 此時(shí),蘇廷趁機(jī)誣陷葉公與夷人私通,刑部遂抄了葉府。[4](11)(《二十春光》 第2回)
卻說(shuō),小姐的舅舅葉總制與部將蘇廷略有嫌隙。此時(shí)正遇盜賊犯境,葉公御敵戰(zhàn)敗,蘇庭略同其族兄蘇廷策誣告葉公與賊通謀,刑部密行公簿至本部,捉其家屬。[5](16)(《雙美奇逢》 第3回)
上面的引文是解釋作品中葉總制受難原因的一段,從這段描述可以看出蘇廷略是蘇廷策的弟弟。在翻譯蘇廷略的名字時(shí),《雙美奇逢》完全遵循了原本的指稱(chēng),而《二十春光》則誤譯為“蘇廷”?!芭c部將蘇廷略有隙”一詞,僅就其本身而言,既可譯為“與部將‘蘇廷略’有嫌隙”,也可譯為“與部將‘蘇廷’略有嫌隙”?!抖汗狻返淖g者因誤譯而選擇后者,這是對(duì)文章整體脈絡(luò)和漢語(yǔ)語(yǔ)句缺乏了解所致。如果《二十春光》是以韓文版《雙美奇逢》為底本,就不可能存在這樣的誤譯。因此,通過(guò)以上翻譯案例的比較,可以確定《二十春光》是直接以原作《駐春園小史》為底本翻譯而成的。
《駐春園小史》有24個(gè)章節(jié),而《二十春光》共有13個(gè)章節(jié)。從大體情節(jié)上看,譯作的一個(gè)章節(jié)相當(dāng)于原作兩個(gè)章節(jié),可以看出《二十春光》的譯者在翻譯原作的過(guò)程中省略了不少內(nèi)容,其特征之一就是刪除了原作中單獨(dú)插入的漢詩(shī)、詞,以及主人公們來(lái)往所用書(shū)信等大部分文本。原作《駐春園小史》中插入了43首詩(shī)詞,而《二十春光》只插入其中的5首。例如穿插于《駐春園小史》第六回的《南歌者》和《念奴嬌》在《二十春光》中就被省略,這兩首詞是單純強(qiáng)調(diào)云娥和綠筠才藝的部分,即使省略也不會(huì)對(duì)作品的大體情節(jié)產(chǎn)生影響。除此之外,周公子和他的朋友們?cè)谟螛?lè)時(shí)一起創(chuàng)作的詩(shī)、云娥和綠筠表達(dá)愛(ài)慕黃階的詩(shī)等,同樣被刪除。原作中插入的漢詩(shī)被大量刪除,可以判斷是譯者考慮到了韓文讀者更注重小說(shuō)情節(jié)的推進(jìn)以及人物的刻畫(huà),而不是詩(shī)歌在小說(shuō)中起到的形式意義。當(dāng)然,譯者對(duì)部分原作中的詩(shī)歌還是有所保留,比如:
綠云倩翦舞春衣, 斜拂紅梨度翠微。細(xì)雨捲簾情脈脈,清風(fēng)歷檻影依依。
妝樓愛(ài)結(jié)同心夢(mèng),畫(huà)閣曾期比翼還??v有煙波分去路,暹君一水伴干飛。
芭蕉樓 曾云娥 題。[4](9-10)(《二十春光》第2回)
此詩(shī)是黃階第一次見(jiàn)到云娥時(shí)從她那里得到的。通過(guò)此詩(shī),黃階對(duì)云娥第一次感受到了愛(ài)意,從而促成了他們的邂逅?!抖汗狻繁A袅诉@首詩(shī),是因?yàn)樗邳S階與云娥結(jié)緣中起著重要的契機(jī)作用。即譯者為了將焦點(diǎn)放在男女主角的結(jié)緣上,選擇性地刪除或保留了原作中的插入文本。
大部分清代才子佳人小說(shuō)都是以大團(tuán)圓結(jié)局收?qǐng)?。才子佳人相遇之后遭遇小人,他們的婚事遇到障礙,最終才子佳人克服困難并終成眷屬,同時(shí)小人也得到懲戒,這就是其慣用的敘事模式。《駐春園小史》和他的譯作《二十春光》莫不是如此。不過(guò)與其略顯單調(diào)的敘事模式相比,這兩部作品的具體情節(jié)推進(jìn)過(guò)程卻相當(dāng)復(fù)雜且具有一定的現(xiàn)實(shí)性。除了主人公黃階、曾云娥、吳綠筠以外,云娥的侍婢愛(ài)月,云娥與綠筠的母親,黃階之友歐陽(yáng)穎和王慕荊,周尚書(shū)與周公子等功能性人物也對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展起著重要的銜接作用。而《二十春光》與原作最大的不同之處就在于對(duì)這些人物的敘述。
關(guān)于人物敘述,改動(dòng)最大的屬綠筠的部分。《二十春光》刪除了原作第一回中提到的綠筠和黃階的婚約談。原作在第一回就已經(jīng)向讀者道破了綠筠的身份以及她與黃階的關(guān)系,但在《二十春光》中,直到中半部才能發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)。
根據(jù)《二十春光》中不同于原作的設(shè)定,綠筠與黃階早年有婚約的事實(shí)直到綠筠偶然收到黃階寫(xiě)給云娥的信后才得以揭示,在綠筠親口說(shuō)出自己和黃階的故事之前,只有她本人知道真相,而讀者是無(wú)從得知的。以讀者的視角來(lái)說(shuō),這一事件被解釋為是偶然發(fā)生的,而不是敘述者直接披露的。這一事件是隨著故事情節(jié)的發(fā)展,直到小說(shuō)的中間部分才被讀者們認(rèn)知。這種偶然性的設(shè)置雖然不足以改變故事主線,但自然可以成為增加小說(shuō)興趣的要素。《二十春光》的譯者在意識(shí)到讀者的同時(shí),有意介入到作品敘事中,以改變敘述時(shí)間的手法對(duì)原作進(jìn)行改編,從而使作品的敘事在中半部獲得了新的動(dòng)力,這種改編手法可以有效地體現(xiàn)譯者的翻譯意圖。另外,《二十春光》的另一個(gè)特點(diǎn)就是對(duì)原作里部分反派人物的結(jié)局進(jìn)行了改動(dòng)。例文如下:
葉總制流放歸來(lái),辭官隱居,葉夫人母女不時(shí)去探望。[4](49)(《二十春光》 第13回)
未幾,而葉總制亦以奉赦回朝,旨以蘇廷策誣諂罪,亦發(fā)戍邊。葉總制回朝,遂乞假歸家。即于舊居,重新府第,與生第宅俱見(jiàn)輝煌相映。而云娥小姐亦往慶賀,不勝歡喜。[3](138)(《駐春園小史》第24回)
上面的引文是結(jié)尾部分中關(guān)于葉總制和蘇廷策的一小節(jié)。蘇廷策作為反派人物,對(duì)整體敘事進(jìn)程起銜接作用。因?yàn)樗麑?duì)葉總制的誣陷,才使得男女主人公結(jié)緣的故事情節(jié)得以發(fā)展。在《駐春園小史》中,葉總制得到赦免重回故土,同時(shí),陷害他的蘇廷策也受到了處罰,但在《二十春光》中,蘇廷策的結(jié)局被省略。這種改動(dòng),使原作中懲惡揚(yáng)善的格局在譯作里被削弱,也使得原作中慣用的古典小說(shuō)成分在一定程度上被淡化了。當(dāng)然,像蘇廷策這樣的人物只能算是功能性人物,他的存在是情節(jié)需要,對(duì)作品的主題以及主要情節(jié)是無(wú)關(guān)緊要的。[6](88)
總而言之,《二十春光》的譯者為了推進(jìn)敘事進(jìn)程,突出作品的趣味性元素,大體上保留了原作情節(jié),還大量刪除了對(duì)主要故事情節(jié)并非必要的詩(shī)歌等文本。而對(duì)于原作中人物的改動(dòng)也只限于其敘述方法,譯者的主要翻譯目的還是為了突出原作的娛樂(lè)性而不是其主題。
本文首先闡明了韓國(guó)大成書(shū)林出版的活頁(yè)本小說(shuō)《二十春光》(1925)是中國(guó)清代才子佳人小說(shuō)《駐春園小史》的翻譯作品這一事實(shí)。通過(guò)兩部作品的對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)作品的主要故事情節(jié)和人物類(lèi)型基本一致,《二十春光》大體上照搬了《駐春園小史》的故事情節(jié),但也省略了很多內(nèi)容,應(yīng)屬于縮譯本?!抖汗狻泛汀恶v春園小史》都是以明代嘉靖年間為時(shí)代背景,故事以男主角黃階和兩位女主角曾云娥、吳綠筠結(jié)緣及婚事障礙情節(jié)為中心展開(kāi)。
在《二十春光》出版之前的1916年,韓國(guó)匯東書(shū)館出版了一本小說(shuō)《雙美奇逢》,它是《駐春園小史》的另一種譯本?!峨p美奇逢》是目前已知的韓國(guó)第一個(gè)關(guān)于《駐春園小史》的翻譯案例,而《二十春光》相當(dāng)于《駐春園小史》的第二個(gè)翻譯案例。通過(guò)對(duì)上述三部作品的比較,確認(rèn)《二十春光》是直接以《駐春園小史》為底本翻譯而成的。
《二十春光》的譯者為了迅速開(kāi)展主要故事情節(jié)和突出作品的趣味性元素,在選擇大體保留原作情節(jié)的基礎(chǔ)上,大量刪除與主要敘事情節(jié)無(wú)關(guān)的文本部分,并且采用了改變敘事時(shí)間等翻譯方法,使原作中慣用的“古典小說(shuō)元素”在譯作中被削弱,進(jìn)而使得譯作的娛樂(lè)性質(zhì)更加突出。
在開(kāi)化期及日帝強(qiáng)占期的韓國(guó)文學(xué)作品中,翻譯及改寫(xiě)作品占很大比重。迄今為止,韓國(guó)近代翻譯小說(shuō)的研究主要集中于與日本的影響關(guān)系,很多文本的直接參照物都來(lái)自于日本。不過(guò)近來(lái)的研究表明,韓國(guó)近代翻譯小說(shuō)的輸入途徑遠(yuǎn)比想象中豐富,越來(lái)越多的文本被證明受到了中國(guó)的影響。如韓國(guó)近代初期具有代表性的“新小說(shuō)”作家李海朝的大部分所謂原創(chuàng)小說(shuō)其實(shí)都是受了明代小說(shuō)《今古奇觀》的影響。而筆者所發(fā)現(xiàn)并探討的文本《二十春光》也屬于此類(lèi)。此類(lèi)文本被不斷發(fā)掘,也說(shuō)明了中國(guó)文學(xué)對(duì)韓國(guó)翻譯文學(xué)及原創(chuàng)文學(xué)發(fā)展初期的影響比想象中要大。可以說(shuō),《二十春光》是一部具有特殊意義的作品,它雖非韓國(guó)所認(rèn)為的“本國(guó)原創(chuàng)小說(shuō)”,而是一部中國(guó)通俗小說(shuō)的譯作品,但對(duì)它的研究,對(duì)進(jìn)一步探究韓國(guó)近現(xiàn)代所謂“創(chuàng)作小說(shuō)”的真實(shí)來(lái)源及虛實(shí)有著重要意義。