国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范視角下的昆曲字幕英譯研究

2022-04-01 02:44:54張玲
山東外語(yǔ)教學(xué) 2022年1期
關(guān)鍵詞:牡丹亭昆曲字幕

張玲

(蘇州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

1.引言

昆曲作為“百戲之祖”體現(xiàn)了中國(guó)古典戲曲的最高藝術(shù)成就,于2001年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入首批“人類(lèi)口頭遺產(chǎn)和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。近年來(lái),昆曲劇目多次在國(guó)外舞臺(tái)搬演并受到人們的關(guān)注和喜愛(ài),字幕翻譯無(wú)疑在其中起著關(guān)鍵作用。正如青春版《牡丹亭》的導(dǎo)演白先勇(2009: ii-iii)所說(shuō):“昆曲走向世界乃為當(dāng)務(wù)之急。把昆曲介紹到外國(guó),首先昆曲的文本需有一流的翻譯……別小看了字幕的功能,字幕翻譯的優(yōu)劣,往往影響外國(guó)觀眾對(duì)一出戲的評(píng)價(jià)呢。”

目前以昆曲英譯為主題的研究(周福娟, 2006; 吉靈娟, 2009; 曹廣濤, 2011; 黃慶歡, 2014; 趙征軍, 2018; 朱玲, 2019等)從不同層面和視角豐富了對(duì)昆曲英譯的思考,為未來(lái)的研究提供了啟發(fā)。然而,這些研究大多關(guān)注昆曲文學(xué)文本的英譯,較少關(guān)注演出字幕的英譯,且翻譯規(guī)范視角下的研究幾近空白。目前的昆曲字幕英譯研究大多關(guān)注李林德翻譯的青春版《牡丹亭》字幕,而對(duì)其他譯本,如汪榕培、汪班的譯本關(guān)注很少;對(duì)昆曲藝術(shù)自身特色如何體現(xiàn)在字幕英譯中的討論較少;對(duì)昆曲字幕英譯與影視字幕英譯的區(qū)分不明顯??梢?jiàn),昆曲字幕英譯研究尚有較大的拓展空間。

本文以翻譯規(guī)范為視角,通過(guò)研究李林德、汪榕培、汪班三位譯者的昆曲《牡丹亭》字幕英譯,在考慮昆曲特點(diǎn)及其與影視劇差別的基礎(chǔ)上,探討昆曲字幕英譯多重元素交織中呈現(xiàn)的規(guī)范特征,以期為昆曲字幕的英譯提供參考與啟發(fā)。

以李林德譯文作為字幕的青春版《牡丹亭》演出,以汪榕培譯文作為字幕的上海昆劇團(tuán)、浙江昆劇團(tuán)、湖南省昆劇團(tuán)等劇團(tuán)的《牡丹亭》演出以及以汪班譯文作為字幕的紐約海外昆曲社的《牡丹亭》演出在國(guó)外受到歡迎,觀眾對(duì)字幕也給予好評(píng):“青春版《牡丹亭》……舞臺(tái)兩旁始終隨劇情滾動(dòng)精彩的翻譯,整個(gè)故事理解起來(lái)就像觀看外國(guó)原聲字幕電影一樣輕而易舉了”①(Vargo, 2006)?!罢憬F(tuán)……英文字幕翻譯得非常好,讓人完完全全看懂了戲劇所表達(dá)的內(nèi)容”(戴維·休斯, 轉(zhuǎn)引自麗水網(wǎng), 2016)?!巴舭唷g文‘氣象萬(wàn)千’、‘引人入勝’、‘多彩多姿’”(Oestreich, 轉(zhuǎn)引自汪班, 2009: 封四)。因此,本研究的案例分析具有一定的代表性。

2.翻譯規(guī)范

規(guī)范理論是描寫(xiě)翻譯學(xué)的核心。圖里(Toury,1995: 55)指出,規(guī)范是“適用于特定場(chǎng)合的行動(dòng)指令,它們由一個(gè)社群所共有的關(guān)于是非對(duì)錯(cuò)、充分與不足的一般價(jià)值觀和思想轉(zhuǎn)化而成。規(guī)范明確了在特定行為層面上必須做什么和禁止做什么,什么行為可以被容忍和被允許?!币?guī)范形成一個(gè)分級(jí)的連續(xù)軸(continuum),其兩端分別是普通的、絕對(duì)的規(guī)則以及個(gè)人風(fēng)格。規(guī)范是解釋所有人類(lèi)活動(dòng)的社會(huì)相關(guān)性的關(guān)鍵概念,它同樣適用于文化或任何涉及規(guī)范的系統(tǒng)(同上: 54-55)。

根據(jù)圖里的規(guī)范理論(同上: 56-59),初始規(guī)范(initial norm)指左右譯者在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)和源語(yǔ)系統(tǒng)之間做出選擇的規(guī)范,它貫穿并影響著翻譯的整個(gè)過(guò)程。如果譯者傾向于源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化規(guī)范,則譯本表現(xiàn)出“充分性”;如果譯者傾向于目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的規(guī)范,則譯本表現(xiàn)出“可接受性”。圖里還引用了佐哈爾對(duì)“充分性”的解釋?zhuān)础霸谀繕?biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的篇章關(guān)系,同時(shí)不破壞源語(yǔ)自身的(基本的)語(yǔ)言系統(tǒng)”(Zohar, 1975: 43, 轉(zhuǎn)引自Toury, 1995: 56)。操作規(guī)范(operational norm)可分為“母體規(guī)范”或“矩陣規(guī)范”(matricial norm)和“篇章-語(yǔ)言學(xué)規(guī)范”(textual-linguistic norm)。前者決定了是否用譯語(yǔ)材料代替源語(yǔ)材料,影響著譯文的完整性、布局和組成,體現(xiàn)為切分或刪減原文、調(diào)整段落以及增添腳注等。后者影響微觀層面的語(yǔ)言特征,因文本類(lèi)型而異,涉及文本結(jié)構(gòu)和文本語(yǔ)言的形成,制約譯者對(duì)詞、短語(yǔ)及文體的選擇。

圖里(同上:57)還指出,初始規(guī)范不應(yīng)被過(guò)度闡釋。雖然譯者的選擇呈現(xiàn)一個(gè)總體的傾向,但這并非意味著所有翻譯中的具體決定都與之完全一致。實(shí)際操作中的翻譯決定往往是對(duì)可接受性和充分性的結(jié)合或兩者之間的妥協(xié)。圖里所言表明,操作規(guī)范具有一定的靈活性。

3.三個(gè)《牡丹亭》字幕英譯的初始規(guī)范

李林德、汪榕培、汪班的《牡丹亭》字幕英譯都以可接受性為初始規(guī)范。青春版《牡丹亭》的導(dǎo)演白先勇(2009:iii)指出,“演出本的譯文,首要條件是清楚明白,觀眾一目了然,字幕的空間有限,速度很快,艱澀的英文,觀眾來(lái)不及消化,對(duì)劇情了解會(huì)產(chǎn)生阻隔”。譯者汪榕培也認(rèn)為翻譯“很重要的是要適合讀者,考慮讀者接受心理”(朱安博,2013:4),其前提是“不影響英語(yǔ)讀者理解”,必要時(shí)“寧肯犧牲原有的意象而用英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式來(lái)取代”,譯文“若能帶點(diǎn)古色古香的味道、卻又不離開(kāi)當(dāng)代英語(yǔ)的規(guī)范,則大功告成矣”(汪榕培,1999:51)。

昆曲字幕英譯以可接受性為初始規(guī)范的合理性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,昆曲觀賞往往是一次性完成的,不像文學(xué)閱讀那樣可以任意重復(fù)或前后參照。第二,昆曲藝術(shù)的元素和呈現(xiàn)形式(音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)、雜技、舞臺(tái)布景、人物造型、唱腔)豐富多樣并與影視劇有所不同,因此在閱讀字幕之外觀眾需有足夠的時(shí)間保證觀賞體驗(yàn)的完整性。第三,昆曲的語(yǔ)言從多方面展現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)、詞、曲、賦的文學(xué)傳統(tǒng),其中深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文化內(nèi)涵給西方觀眾的理解帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。

以語(yǔ)言的可接受性為基本前提的初始規(guī)范貫穿在三個(gè)《牡丹亭》字幕的英譯中,具體表現(xiàn)為譯文的自然、流暢、易懂。同時(shí),由于初始規(guī)范只是譯者選擇的一個(gè)總體傾向,三位譯者并非在所有具體的翻譯操作中都有完全一致的表現(xiàn)。

4.三個(gè)《牡丹亭》字幕英譯的操作規(guī)范

首先,在無(wú)法直譯的情況下,李林德、汪榕培、汪班三位譯者都選擇放棄原文的語(yǔ)言形式,采用意譯、改譯、刪減等靈活變通的翻譯方法。例如:

例1:啼紅了杜鵑

李林德譯文:Cuckoo birds waken red azaleas.

汪榕培譯文:Amid the red azaleas cuckoos sing;

汪班譯文:With blood-and-tear-stained azaleas in a haunting red!

這句唱詞出自《牡丹亭》“驚夢(mèng)”一出。古人認(rèn)為杜鵑鳥(niǎo)因不斷啼鳴,口中溢血,染紅了杜鵑花,所以常用“杜鵑啼紅”表達(dá)憂(yōu)傷的情感。唱詞“啼紅了杜鵑”直譯會(huì)使觀眾費(fèi)解,而加注形式又無(wú)法用于字幕翻譯。為了使舞臺(tái)字幕英譯一目了然,三個(gè)譯文都在一定程度上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了重塑,譯文可讀性強(qiáng),同時(shí)不乏趣味。

例2:聽(tīng)嚦嚦鶯聲溜的圓

李林德譯文:And orioles trill so clear.

汪榕培譯文:While orioles sing their way across the sky.

汪班譯文:What mellifluous tunes the orioles croon are also very dear!

原文中的象聲詞“嚦嚦”、動(dòng)詞“溜”和形容詞 “圓”構(gòu)成通感的修辭。聽(tīng)覺(jué)、動(dòng)作和視覺(jué)的獨(dú)特組合增強(qiáng)了意象內(nèi)涵的模糊美,讀者的理解在很大程度上依賴(lài)感悟和想象。李林德譯文中的“trill”指鳥(niǎo)兒帶有顫聲的鳴叫,汪榕培譯文中的“sing across”勾勒了鳥(niǎo)兒鳴叫著飛過(guò)天空的畫(huà)面,汪班譯用“mellifluous tunes”“croon”“dear”渲染鳥(niǎo)鳴的動(dòng)聽(tīng)。雖然這些譯文在形式上沒(méi)有完全再現(xiàn)原文的語(yǔ)言表達(dá)特色,但讀來(lái)自然流暢,在一定程度上傳遞了原文的感官信息。

4.1譯本的母體規(guī)范差異

三個(gè)譯本的母體規(guī)范差異可以較明顯地體現(xiàn)為譯文不同的篇幅。例如,在“驚夢(mèng)”一出中,三個(gè)譯本參照的原文劇本是一樣的,但在從“夢(mèng)回鶯囀”到“爐添沉水香”的唱詞以及“皂羅袍”這部分唱詞的字?jǐn)?shù)、字符數(shù)方面表現(xiàn)出一定的差異。從表1和表2中可以看出,李林德譯文和汪榕培譯文篇幅接近,相對(duì)來(lái)說(shuō)較簡(jiǎn)潔;汪班譯文的篇幅明顯更長(zhǎng)。

表1 “驚夢(mèng)”譯文篇幅

表2 “驚夢(mèng)·皂羅袍”譯文篇幅

4.2譯本的篇章-語(yǔ)言學(xué)規(guī)范差異

總的來(lái)說(shuō),在三個(gè)譯本中,李林德的譯文盡可能在直譯的基礎(chǔ)上采用了刪減、縮譯、闡釋等方法;汪榕培的譯文盡量再現(xiàn)原著文字的優(yōu)美,并且常采用意譯來(lái)顯化原文邏輯;汪班的譯文為了保證文化信息和情感的充分性,或?qū)υ淖置嬉馑歼M(jìn)行增益和擴(kuò)充,或放棄原文的形式進(jìn)行闡釋。以下各例中,三個(gè)譯文在不同層面體現(xiàn)出充分性。簡(jiǎn)潔的譯文再現(xiàn)了原文語(yǔ)言凝練、言簡(jiǎn)意豐的特點(diǎn),讓觀眾有更多的時(shí)間欣賞舞臺(tái)和表演。相比之下,保留原文的選詞、語(yǔ)序、修辭、意象、押韻等特色并較長(zhǎng)的譯文雖然占用更多的閱讀時(shí)間,但能讓觀眾能更好地領(lǐng)略原文語(yǔ)言的美感和文學(xué)價(jià)值;這些都是昆曲觀賞中的重要因素,也是欣賞高度寫(xiě)意性表演的基礎(chǔ)。因此,不同的譯文可使觀眾對(duì)表演美、語(yǔ)言美、情感美有不同程度和側(cè)重的體驗(yàn)。下文將逐一展開(kāi)分析。

例3:搖漾春如線(xiàn)

李林德譯文:Swaying threads of spring.

汪榕培譯文:Torn by spring breeze into flimsy shreds.

汪班譯文:Spring O Spring, how carelessly have you meandered in/to cavort!

例3中,李林德的譯文在很大程度上保留了原文的語(yǔ)序,只將原文的明喻“春如線(xiàn)”轉(zhuǎn)換為暗喻“threads of spring”以保證簡(jiǎn)潔。汪榕培的譯文再現(xiàn)了“春”和“線(xiàn)”的意象,將二者分別譯為“spring breeze”和“flimsy shreds”;以意譯顯化了“搖漾春如線(xiàn)”與上文“裊晴絲吹來(lái)閑庭院”(In the courtyard drifts the willow-threads)的邏輯關(guān)系,同時(shí)兩句押同一尾韻。汪班的譯文完全放棄了原文的形式,采用了闡釋和改譯的方法;其中“carelessly have you meandered”有原文的“搖漾”的影子,“carelessly”“meandered”“cavort”在一定程度上再現(xiàn)了原文閑散、歡樂(lè)、明媚的氣氛。

例4:良辰美景奈何天

李林德譯文:But in this glorious season

汪榕培譯文:Where is the “pleasant day and pretty sight”?

汪班譯文:Oh, it is in vain this fleeting moment of beauty has come

例4中,李林德譯文十分簡(jiǎn)潔,以“glorious”概括“良辰美景”的含義,但遺憾的是沒(méi)有將“奈何”的情感表現(xiàn)出來(lái)。汪榕培譯文以直譯保留“良辰美景”的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)和意象。汪班的譯文增加了“fleeting”,突出了對(duì)美好春光轉(zhuǎn)瞬即逝的無(wú)奈之情。

例5:雨絲風(fēng)片,煙波畫(huà)船,錦屏人忒看的這韶光賤。

李林德譯文:In windy strands of rain, gilded/pleasure boats nod in misty waves./Maidens shielded by brocaded screens,/are blinded to such glorious scenes.

汪榕培譯文:The threads of showers in gales of wind,/The painted boat in hazy sprays:/All are foreign to secluded maids.

汪班譯文:And how the fine mist, borne on a teasing breeze,/Shrouds/The painted boats in distance, as if themselves on clouds!/Alas! Spring, none of your riotous beauty/Is for those in locked mansions to see!

例5中,李林德的譯文通過(guò)地點(diǎn)狀語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)、過(guò)去分詞定語(yǔ)對(duì)原文具有模糊的意象美進(jìn)行了具體化的闡釋?zhuān)g文易于讀者理解。汪榕培的譯文保留了原文的意象疊加,以“threads”“painted”表現(xiàn)原文意象特色,再現(xiàn)了語(yǔ)言美;最后一句采用意譯,其中“All”“foreign”“secluded”突出了人物消極的情感與美麗景色的強(qiáng)烈對(duì)比。汪班的譯文采用感嘆句“how”、感嘆詞“Alas”以及“teasing”“as if”“your”等表達(dá)以充分地傳遞對(duì)春光轉(zhuǎn)瞬、青春易逝的惋惜之情。

例6:那牡丹雖好,他春歸怎占的先!

李林德譯文:The peony is gorgeous,/But blooms late when spring is gone.

汪榕培譯文:The peony is fair indeed,/But comes the latest on the mead.

汪班譯文:Peonies, oh, thou Queen of many a blossom/With spring’s passing, you too shall succumb.

例6中,李林德譯文和汪榕培譯文的句型和選詞較簡(jiǎn)潔,分別以“l(fā)ate”和“l(fā)atest”對(duì)應(yīng)“怎占的先”,十分易讀,讓觀眾有更多的時(shí)間關(guān)注舞臺(tái)。汪班譯文采用嘆詞“oh”、古語(yǔ)“thou”,以及“Queen”“succumb”等詞還原了原文強(qiáng)烈的情感、古色古香的語(yǔ)言風(fēng)格和典雅的文學(xué)色彩。汪榕培譯文和汪班譯文前后兩句押同一尾韻。其中,汪榕培譯文中的“mead”一方面與上句的“indeed”形成尾韻,另一方面與上文“遍青山啼紅了杜鵑,荼蘼外煙絲醉軟”形成邏輯連貫。

例7:早難道好處相逢無(wú)一言

李林德譯文:As we come together, wordless,/in this wonderful place.

例7中,李林德譯文采用了尾韻??梢?jiàn),雖然李譯較少使用押韻,但譯者并非絕對(duì)排斥語(yǔ)言的文采。這也彰顯了同一個(gè)譯者對(duì)操作規(guī)范的順應(yīng)呈現(xiàn)出較大的靈活性。

自以上各例中可看出,三位譯者采用的翻譯策略差異較大。如前文所述,英語(yǔ)國(guó)家觀眾對(duì)三個(gè)版本的《牡丹亭》英譯字幕均給予認(rèn)可和好評(píng),表明昆曲字幕英譯的操作規(guī)范確實(shí)具有較大的靈活性和張力。正如圖里(Toury,1995:55)所說(shuō):“不同規(guī)范在極限之間的連續(xù)軸上占據(jù)相對(duì)位置”。以下其他學(xué)者的觀點(diǎn)也說(shuō)明了這種靈活性和張力的合理性:“簡(jiǎn)單的活動(dòng),需要做出選擇的次數(shù)并不多,涉及的規(guī)范也就較少。復(fù)雜的活動(dòng)則涉及多次選擇,每次選擇都可能開(kāi)放某些可能性而關(guān)閉另一些可能性”(Levy,1989,轉(zhuǎn)引自張南峰,2012:33);“翻譯時(shí),每譯一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)句子,都要做一次選擇;這些選擇牽涉多種多樣的問(wèn)題……所以文化規(guī)范往往有多樣性”(張南峰,2012: 33)。

5.影響昆曲字幕英譯操作規(guī)范的因素

昆曲字幕英譯的操作規(guī)范涉及以下相關(guān)影響因素,它們共同作用,使譯文在保證可接受性、不造成閱讀負(fù)擔(dān)的前提下具有一定的充分性。

5.1觀眾群體多樣化

不同的觀眾在理解力、期待、文化背景、觀賞視角等方面有所差異。曾有學(xué)者(Mateo, 2004: 173)匯總不同的觀眾對(duì)加拿大Aria Nuova字幕制作公司出品的同一部字幕翻譯所做的評(píng)論,其中較有代表性的包括1)忠實(shí)于原文的精髓;2)清晰、有品位、簡(jiǎn)潔、靈活、幽默;3)變通的翻譯與舞臺(tái)細(xì)節(jié)配合,使該字幕杰出而有藝術(shù)性;4)時(shí)間把握完美,非常簡(jiǎn)潔、信息量大、與表演匹配;5)有幫助、不唐突;6)優(yōu)美且放映方式得體;7)有文學(xué)性、簡(jiǎn)潔、富有詩(shī)意、有趣、大大豐富了觀賞體驗(yàn)。由此可見(jiàn),不同觀眾對(duì)舞臺(tái)字幕翻譯有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)甚至因視角和側(cè)重點(diǎn)的不同給出看似相反的評(píng)價(jià),如“忠實(shí)”和“變通”“靈活”,“簡(jiǎn)潔”和“信息量大”等。另外,雅俗共賞本身就是戲曲接受美學(xué)的準(zhǔn)則。雅俗只是程度問(wèn)題,沒(méi)有明顯的界限之分,這就使翻譯策略迥異的譯文可能被不同的觀眾欣賞。

5.2昆曲的語(yǔ)言特征

5.2.1昆曲語(yǔ)言的文學(xué)性

昆曲的唱詞兼收詩(shī)、詞、賦、駢等文體,語(yǔ)言綺麗典雅,辭藻優(yōu)美,多用典故,富有詩(shī)意?!赌档ねぁ吩蛔u(yù)為昆曲語(yǔ)言創(chuàng)作最高成就的集中體現(xiàn),因它“熔鑄了唐詩(shī)、宋詞、六朝辭賦的華美綺麗風(fēng)格,優(yōu)美含蓄,文采斐然……其中既有自然流利的語(yǔ)言……又有精工典麗的語(yǔ)言和詩(shī)詞用語(yǔ)所造成的含蓄雋永,既有元曲的本色疏宕,又有玉熟生詩(shī)、歐晏詞的俊雅銥麗”(許金榜, 1987: 73)。

《牡丹亭》不僅僅唱詞優(yōu)美,為人們所熟知唱段比比皆是,如“原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院,朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風(fēng)片,煙波畫(huà)船,錦屏人忒看的這韶光賤!”“翠生生出落的裙衫兒茜,艷晶晶花簪八寶填”“芭蕉葉上雨難留。芍藥梢頭風(fēng)欲收。畫(huà)意無(wú)明偏著眼,春光有路暗抬頭”等;賓白也是化俗為雅,雅俗交織,具有一定的文學(xué)性,如“夢(mèng)去知他實(shí)實(shí)誰(shuí)?病來(lái)只送得個(gè)虛虛的你”“叫的你噴嚏似天花唾。動(dòng)凌波,盈盈欲下,不見(jiàn)影兒那”等。

白先勇(2009:iii)曾指出,“昆曲的曲牌唱詞多為詩(shī)歌韻文,因此譯者本人對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的修養(yǎng),以及中國(guó)詩(shī)詞英譯的掌握,便可決定譯文的高下”。以下是筆者搜集的部分英語(yǔ)國(guó)家觀眾對(duì)不同版本昆曲《牡丹亭》字幕的評(píng)論。從中可見(jiàn)英語(yǔ)觀眾對(duì)字幕英譯再現(xiàn)原文文學(xué)性的感受:

“石道姑自述身世……與圣經(jīng)中的所羅門(mén)之歌和英國(guó)的風(fēng)月詩(shī)有異曲同工之妙?!舨粫r(shí)刻關(guān)注大幕兩旁的翻譯,如此好詩(shī)就可能從你眼前溜走了”(Vargo, 2006)。

“劇中的語(yǔ)言有著莎士比亞式的靈活多變。比喻的修辭有著令人愉悅的自然形象……劇中高貴典雅的舞蹈,正如女主角所唱的那句‘沉魚(yú)落雁鳥(niǎo)驚喧’不時(shí)回蕩在腦海中”(Brown, 2008)。

“陳士爭(zhēng)版……在字幕的處理上……使用簡(jiǎn)化的語(yǔ)言,……陳的處理方法受到那些不了解中文的觀眾的歡迎。但我經(jīng)常感到很吃驚,因?yàn)檫@些語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行了大刀闊斧的修改……這種策略……使難以理解的語(yǔ)言變得吸引人、易懂,但同時(shí)破壞了原本優(yōu)美和朦朧的語(yǔ)言”(Swatek, 2002: 149)。

從上述評(píng)論來(lái)看,昆曲字幕的英譯應(yīng)盡可能保留文學(xué)性,應(yīng)有助于觀眾領(lǐng)略昆曲語(yǔ)言的高雅優(yōu)美、溫潤(rùn)典雅、婉轉(zhuǎn)抒情。過(guò)分簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)短的譯文會(huì)抹殺昆曲語(yǔ)言的寶貴特色,從而在很大程度上破壞戲劇表演的觀賞價(jià)值。

5.2.2昆曲唱詞凝練

昆曲唱詞是詩(shī)化的語(yǔ)言,因此每行字?jǐn)?shù)不多,一般在10個(gè)字以?xún)?nèi)。目前昆曲唱詞的字幕英譯大多將句子拆分為短行,以再現(xiàn)原文語(yǔ)言的凝練。在為譯文分行時(shí),如果能注意合理斷句,就可以減少閱讀中進(jìn)行邏輯處理的壓力,提高閱讀的速度和效率。上文提到,李林德的譯文比較簡(jiǎn)潔,但并非所有唱詞都只以一行譯文對(duì)應(yīng)一行原文。李譯中有不少將一句譯文拆分為兩行的處理,譯者在從句、狀語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)等處斷句換行,減輕了閱讀負(fù)擔(dān),例如:

例8:人立小庭深院

李林德譯文:Fills this “cloistered courtyard,”/where I stand.

例9:你側(cè)著宜春髻子恰憑闌

李林德譯文:Your spring chignon aslant,/leaning against the balustrade.

5.3昆曲的表演和舞臺(tái)特征

5.3.1說(shuō)唱時(shí)間較長(zhǎng)

昆曲表演中的說(shuō)唱時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)比一般影視劇中的對(duì)白長(zhǎng),尤其是唱詞所用時(shí)間。昆曲演唱采用的是“水磨腔”,其特色是柔漫、悠遠(yuǎn)?!爸饕憩F(xiàn)為延緩唱腔拍子,放慢節(jié)奏……除了大家熟知的‘一板三眼’、‘一板一眼’外,又有一些‘贈(zèng)板曲’的演唱,也就是說(shuō),將4/4拍的曲調(diào)放慢成8/4拍”(何晶, 2017: 71)。

上文例5、例6、例7中的唱詞分別包含18字、12字和10字,表演用時(shí)分別為32秒、18秒和26秒,如果以日常生活中的正常語(yǔ)速朗讀這些片段遠(yuǎn)不需要這么長(zhǎng)時(shí)間。此外,昆曲的很多賓白也比生活中正常的語(yǔ)速慢。例如“不到園林,怎知春色如許”這句賓白用時(shí)16秒。因此,在翻譯唱詞和賓白、尤其是韻白時(shí),可以根據(jù)表演用時(shí)長(zhǎng)度充分再現(xiàn)語(yǔ)言形式、信息或內(nèi)涵。可見(jiàn),昆曲字幕的譯文有時(shí)可不強(qiáng)求簡(jiǎn)短。這是昆曲舞臺(tái)與影視字幕翻譯最大的區(qū)別。

5.3.2場(chǎng)景和動(dòng)作的寫(xiě)意性

昆曲表演的場(chǎng)景和動(dòng)作寫(xiě)意性強(qiáng),充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)實(shí)踐獨(dú)特的美學(xué)原則。我國(guó)學(xué)者趙銳(2018)曾經(jīng)對(duì)昆曲演員的動(dòng)作表演有這樣一段生動(dòng)的描寫(xiě):“演員指尖,遙指遠(yuǎn)方,便成巍峨群山;輕點(diǎn)近處,便觀蕩漾碧波。指尖成峰,指間繞水,青山綠水勾勒出昆曲之美。邊歌邊舞,水袖拋舞,時(shí)而牽住離愁別恨,時(shí)而翻出滿(mǎn)腔哀怨,時(shí)而繞出情思綿綿。舒展之間,道不盡的風(fēng)致楚楚。”英國(guó)漢學(xué)家、《牡丹亭》譯者白之(Birch, 1980: xiii-xiv)曾專(zhuān)門(mén)提到昆曲表現(xiàn)的意象性:“在第36出,‘船’是虛構(gòu)的,用船夫的桿或櫓來(lái)表現(xiàn),并由人物‘上船’和‘劃船’的動(dòng)作表示。舞臺(tái)上沒(méi)有布景和燈光,因此兩個(gè)角色彼此看不到對(duì)方(雖然觀眾能同時(shí)看見(jiàn)他們兩人),直到一扇想象中的門(mén)打開(kāi),其中一人穿過(guò)這扇門(mén)。第32出中,杜麗娘‘出現(xiàn)’在柳夢(mèng)梅的‘書(shū)房’并與他相見(jiàn),其實(shí)她一直就在舞臺(tái)上。第50出中,柳夢(mèng)梅與杜寶同處舞臺(tái),可是杜寶卻‘不同意’見(jiàn)她。”

昆曲表演的意象性使其不同于影視劇。前者的觀眾更多地依賴(lài)字幕了解劇情。后者的場(chǎng)景布置和動(dòng)作表演更為生活化,更具寫(xiě)實(shí)性,為觀眾提供了更充分的語(yǔ)境信息。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的舞蹈評(píng)論作家Judith Mackrell(2008)在評(píng)論《牡丹亭》表演時(shí)指出:“大幕兩旁的電子字幕為理解劇情提供了至關(guān)重要的輔助?!币虼?,為了幫助英語(yǔ)觀眾了解劇情,并在此基礎(chǔ)上欣賞昆曲的寫(xiě)意美,昆曲字幕的英譯不應(yīng)一味刪減信息,片面追求簡(jiǎn)短。

5.3.3字幕的空間獨(dú)立性

昆曲字幕出現(xiàn)在舞臺(tái)兩側(cè)的屏幕上,有單獨(dú)的呈現(xiàn)空間。而影視字幕與表演同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上,占據(jù)屏幕的畫(huà)面,在一定程度上影響視覺(jué)感官效果。因此,影視劇的字幕空間受到更大的限制。由于昆曲字幕不與表演空間重疊,字幕英譯的長(zhǎng)度限制也有了一定的彈性。相應(yīng)地,譯文可以適當(dāng)考慮充分性。

6.結(jié)論

昆曲字幕英譯對(duì)傳播中國(guó)古典戲曲文化的意義重大,翻譯規(guī)范為昆曲的字幕英譯研究提供了很好的視角。任何翻譯都在以目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)和源語(yǔ)系統(tǒng)為兩端的中間地帶尋找平衡,“充分性”和“可接受性”的連續(xù)軸反映了翻譯活動(dòng)的這一基本特征。不可否認(rèn),昆曲字幕英譯應(yīng)一目了然、簡(jiǎn)明易懂,但這并非意味著昆曲字幕英譯必須一味追求可接受性而忽略昆曲表演自身的特點(diǎn)。目前成功的昆曲字幕英譯都體現(xiàn)了以可接受性為前提的初始規(guī)范。同時(shí),譯文在詳略、雅俗、長(zhǎng)短等方面各具特色,體現(xiàn)了昆曲字幕英譯操作規(guī)范的靈活性。

注釋?zhuān)?/p>

① 文中各處對(duì)外文資料的直接引用均為筆者自譯。

猜你喜歡
牡丹亭昆曲字幕
昆曲
幼兒100(2024年13期)2024-04-24 08:37:00
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
牡丹亭
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
大江東去浪千疊——百戲之祖“昆曲”
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
補(bǔ)園和昆曲
蘇州雜志(2016年6期)2016-02-28 16:32:28
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
讀《牡丹亭》
愛(ài)在昆曲里,化成一片舊時(shí)月色
金门县| 本溪| 海盐县| 大悟县| 鲁山县| 长春市| 大同县| 邵东县| 抚顺市| 廉江市| 景宁| 阿拉善盟| 靖西县| 夏河县| 广宗县| 依安县| 衡山县| 松滋市| 蒙自县| 霍城县| 阿鲁科尔沁旗| 凤台县| 天台县| 襄垣县| 都匀市| 东山县| 依兰县| 天气| 大冶市| 前郭尔| 苍山县| 巴里| 来凤县| 和林格尔县| 莫力| 上栗县| 柯坪县| 阜南县| 临沂市| 鄂州市| 资源县|