国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

打造精品叢書 助推譯學建設
——“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”評介

2022-04-01 02:44:54馮全功
山東外語教學 2022年1期
關(guān)鍵詞:文庫譯介叢書

馮全功

(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江 杭州 310058)

1.引言

翻譯研究叢書在翻譯學學科發(fā)展中起著不可忽略的作用。根據(jù)馮全功(2017)不完全統(tǒng)計,截止2016年,國內(nèi)已經(jīng)出版的翻譯研究叢書有26套,涉及近400本圖書,總時間跨度為20余年,如譯界學人所熟知的“中華翻譯研究叢書”“國外翻譯研究叢書”等。這些叢書有力地推動了國內(nèi)翻譯學科建設,滋養(yǎng)了無數(shù)翻譯學人。遺憾的是,早期有影響力的翻譯研究叢書大多已經(jīng)終止,有待新力量的注入。

浙江大學中華譯學館成立之后相繼推出了系列翻譯與翻譯研究叢書,產(chǎn)生了很大的學術(shù)影響,尤其是“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”,不失為中華譯學館最為引人矚目、最具學術(shù)影響的一套叢書。該套叢書由中華譯學館館長、浙江大學文科資深教授許鈞擔任總主編,浙江大學出版社出版,2018年推出第一輯,目前已出版三輯,第四輯也正在編輯出版中。入選該文庫的圖書多為專著,也有部分是選編的專題論文集,較為集中地展現(xiàn)了國內(nèi)譯學界的最新成果。該文庫于2021年入選“十四五”時期國家重點圖書。

2.“中華翻譯研究文庫”:入選原則與圖書信息

學術(shù)研究既要開拓創(chuàng)新,又需回顧總結(jié),兩者是相輔相成的。“中華翻譯研究文庫”為開放性文庫,注重成果本身的學術(shù)性與思想性,主要有專著與專題論文集兩種形式,在已出版的34部作品中,專著有25部(包括個別編著),論文集有9部。總主編許鈞在“中華翻譯研究文庫”的總序中寫道,該套叢書的入選原則主要有四條:“一是研究的獨創(chuàng)性,要有新意和價值,對整體翻譯研究或翻譯研究的某個領(lǐng)域有深入的思考,有自己的學術(shù)洞見;二是研究的系統(tǒng)性,圍繞某一研究話題或領(lǐng)域,有強烈的問題意識、合理的研究方法、有說服力的研究結(jié)論以及較大的后續(xù)研究空間;三是研究的社會性,鼓勵密切關(guān)注社會現(xiàn)實的選題與研究,如中國文學與文化‘走出去’研究、語言服務行業(yè)與譯者的職業(yè)發(fā)展研究、中國典籍對外譯介與影響研究、翻譯教育改革研究等;四是研究的(跨)學科性,鼓勵深入系統(tǒng)地探索翻譯學領(lǐng)域的任一分支領(lǐng)域,如元翻譯理論研究、翻譯史研究、翻譯批評研究、翻譯教學研究、翻譯技術(shù)研究等,同時鼓勵從跨學科視角探索翻譯的規(guī)律與奧秘”(許鈞,2018:3-4)。青年學者是學術(shù)界的希望,該文庫還特別注重青年翻譯學者的投稿,這點在總序中也有所提及,體現(xiàn)了總主編許鈞館長對青年學者的關(guān)懷與支持。

該套翻譯研究叢書已經(jīng)出版以及正在編輯出版的45部圖書相關(guān)信息如表1所示。

表1 “中華翻譯研究文庫”相關(guān)圖書信息

該文庫是開放性的,目前呈現(xiàn)的只是已經(jīng)或即將出版的圖書,中華譯學館正在組織策劃第五輯,并且與部分作者達成出版意向。隨著時間的推移,相信會有更多力作出版,有望成為國內(nèi)規(guī)模最大、影響廣泛的翻譯研究叢書。

3.“中華翻譯研究文庫”:叢書特征與策劃建議

作為中國譯學館的標志性成果之一,“中華翻譯研究文庫”已初具規(guī)模,部分圖書在學術(shù)期刊上有專文評介。以下主要針對文庫選題、整體內(nèi)容等宏觀層面的主要特征進行歸納與論述,以期對類似翻譯研究叢書的策劃與出版有所啟發(fā)。

第一,注重學術(shù)思想,匯聚精品文章。學術(shù)思想與學術(shù)品格是學者的立身之本,也是優(yōu)秀圖書的生命所在?!爸腥A翻譯研究文庫”采取約稿與自由投稿相結(jié)合的方式,總主編以及中華譯學館成員對圖書質(zhì)量嚴格把關(guān),確保每部入選圖書的學術(shù)質(zhì)量。國家社科基金項目是國內(nèi)最高級別的項目,其成果也往往具有較強的創(chuàng)新性與學術(shù)價值。本文庫目前已經(jīng)出版或即將出版的31部專著中,有13項是國家社科基金結(jié)項成果,已出版的還有部分為教育部或省社科結(jié)項成果。目前項目結(jié)項成果占專著總數(shù)的一半以上,一定程度上保證了專著的學術(shù)質(zhì)量。博士論文也非常強調(diào)創(chuàng)新性與前沿性,該文庫也會遴選一些優(yōu)秀的翻譯學博士論文予以出版。該文庫的部分專著也可視為個人論文集,如楊武能的《譯翁譯話》、金圣華的《譯道無疆》、許鈞的《關(guān)于翻譯的新思考》等,這些專著收錄的文章體現(xiàn)了作者在翻譯與翻譯研究領(lǐng)域或畢生或階段性的心路歷程,對學術(shù)研究具有一定的示范意義。該文庫的9部專題論文集都是遴選國內(nèi)外用漢語發(fā)表的高質(zhì)量文章。其中,5部的主題是關(guān)于中國文學譯介與傳播的,包括現(xiàn)當代文學和古典文學,對中國文學“走出去”不無啟發(fā),尤其是譯介模式與翻譯策略方面。

第二,梳理譯介歷史,燭照當下現(xiàn)實。翻譯史研究是翻譯學科建設的重要任務之一,翻譯本身也具有重大的歷史價值。以史為鑒,對翻譯史的梳理與研究可以驅(qū)動思想創(chuàng)新,弘揚優(yōu)秀的中華文化,總主編許鈞在多個場合也反復強調(diào)要高度重視翻譯史研究。在該文庫的45部圖書中,有很多典型的翻譯史研究,如謝天振主編的《重寫翻譯史》、趙長江的《〈紅樓夢〉英譯史》等。一些個案研究也具有翻譯史的性質(zhì),如辛紅娟的《海外漢學視域下〈道德經(jīng)〉在美國的譯介研究》等。從目前而言,該文庫收錄的還相對缺乏大部頭、具有厚重學術(shù)含量的翻譯史與翻譯理論史著作,將來不妨約請相關(guān)作者對已經(jīng)出版的重點圖書進行修訂再版,或者重新撰寫。謝天振(2019:5)指出,“我們編寫翻譯史不能僅僅滿足于對翻譯史實的簡單梳理和描述,而應該通過翻譯史的編寫,具體當然是通過對翻譯史實、翻譯家及其譯作的成就得失的梳理、歸納和分析,揭示出翻譯思想、理念的變遷和發(fā)展,從而更好地指導今天的翻譯實踐,包括譯入與譯出”。謝天振主編的《重寫翻譯史》貫徹了這一理念,強調(diào)動態(tài)發(fā)展與現(xiàn)實關(guān)照,也為翻譯史編寫指明了方向。

第三,關(guān)注社會發(fā)展,呼應國家戰(zhàn)略。在中國文化“走出去”的時代背景下,“中華翻譯研究文庫”最突出的特征就是對中國文學對外譯介與傳播研究的高度重視,尤其是現(xiàn)當代作品。在目前的45部圖書中,有20部與此話題密切相關(guān),如許鈞等主編的《中國文學譯介與傳播研究》(三卷)、高方主編的《中國文學譯介與中外文學交流——中國當代作家訪談錄》等。其中,中國小說譯介是重點,在圖書標題中有“小說”二字的就有4部,其他也大多聚焦于小說翻譯研究。中國文學與文化典籍譯介在該文庫中也頗受重視,如《紅樓夢》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》以及茶文化典籍、江蘇文學經(jīng)典、“大中華文庫”等。整體而言,該文庫在選題上偏重中國現(xiàn)當代文學,同時兼顧古典文學;偏重比較宏觀的研究,同時兼顧具體的個案探索。中國文化外譯是時代的呼喚,翻譯的職業(yè)化也是如此,翻譯碩士專業(yè)學位的設立便是翻譯職業(yè)化使然。穆雷的《中國翻譯碩士教育研究》以及穆雷、趙軍峰主編的《中國翻譯碩士教育探索與發(fā)展》(上下卷)集中展現(xiàn)了學界近十多年對翻譯碩士教育的可貴探索與系統(tǒng)思考,也一定程度上反映了該文庫關(guān)注社會發(fā)展的特征。

第四,聚焦英語世界,兼顧其他語種。中華譯學館強調(diào)多語種跨文化交流,所以“中華翻譯研究文庫”除英語之外還有一些涉及其他語種的圖書。其中,涉及法語的有3部,德語的有1部。雖然目前只有4部主要涉及英語之外其他語種的圖書,這在翻譯研究叢書中已經(jīng)難能可貴了,相信將來會有更多的語種加入其中,尤其是相對宏觀的研究。其他論文集也比較注重中國文學的多語種譯介與傳播,如許鈞、李國平主編的《中國文學譯介與傳播研究》(卷二)收錄的文章有10篇論及法語世界、4篇論及德語世界、2篇論及西語世界、2篇論及俄語、3篇論及日語、2篇論及韓語、1篇論及泰國語;許多、馮全功主編的《中國文學四大名著譯介與傳播研究》涉及語種包括英語、法語、德語、西語、俄語、日語、日耳曼語等。這些入選文章也很大程度上說明了“中華翻譯研究文庫”對中國文學多語種譯介與傳播的高度重視。

如果從所跨年度而言,“中華翻譯研究文庫”還是一個非常年輕的翻譯研究叢書,從首輯出版到現(xiàn)在只有四年時間,但其成果豐碩,氣象非凡,有望成為一套具有重大學術(shù)影響力的翻譯研究精品叢書。鑒于該文庫的開放性與包容性,結(jié)合已出版的成果,建議未來在出版策劃方面不妨從以下幾個方面再對之進行優(yōu)化:1)適度吸納口譯研究、翻譯技術(shù)研究、應用翻譯研究等方面的優(yōu)秀成果,體現(xiàn)文庫選題的綜合性與包容性;2)進一步吸納英語之外其他語種方面的優(yōu)秀翻譯研究成果,尤其是關(guān)于譯介史以及翻譯家個案研究的,強化文庫的跨語種的特色;3)堅守翻譯本位的同時,強化深入、系統(tǒng)的跨學科翻譯研究,如從哲學美學、認知科學、社會學、傳播學、修辭學等學科視角對翻譯(研究)的探索;4)進一步主動開發(fā)青年翻譯研究學者的力量,把更多青年學者的優(yōu)秀成果納入文庫,包括相關(guān)博士論文和項目成果;5)主打中國文學外譯的同時,強化漢學家個案研究,如翟理斯、韋利、宇文所安、葛浩文等,充分挖掘漢學家對中國文學譯介的貢獻與啟發(fā);6)進一步吸納國家社科基金項目的結(jié)項成果,鞏固與提升叢書的學術(shù)質(zhì)量。

4.結(jié)語

作為中華譯學館的標志性學術(shù)成果,“中華翻譯研究文庫”有自己的特色,尤其注重中國文學對外譯介與傳播研究,并產(chǎn)生了較大的學術(shù)影響,王宏、盧巧丹等人的著作還曾獲省部級科研獎。許鈞館長作為叢書的總主編,在圖書出版規(guī)劃方面具有豐富的經(jīng)驗,浙江大學出版社還為中華譯學館設立了“求是編譯室”,專門對接中華譯學館的系列圖書出版工作,編輯團隊敬業(yè)、高效,兩者可謂強強聯(lián)合,成績卓越。中華譯學館歡迎廣大作者積極投稿,一起把“中華翻譯研究文庫”做大做強,以展現(xiàn)中華翻譯研究的學術(shù)風貌,推動國內(nèi)翻譯學科的縱深與內(nèi)涵式發(fā)展。

猜你喜歡
文庫譯介叢書
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
專家文庫
“人梯書庫”叢書
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
少年漫畫(藝術(shù)創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28 15:43:36
讀友·少年文學(清雅版)(2020年1期)2020-03-23 06:18:14
關(guān)于推薦《當代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
余華作品譯介目錄
專家文庫
《社會組織培訓教材叢書》簡介
大社會(2016年5期)2016-05-04 03:42:03
吉隆县| 宁陵县| 昌吉市| 扶绥县| 旺苍县| 老河口市| 肇源县| 商南县| 武宁县| 芦山县| 务川| 阿城市| 七台河市| 江门市| 呈贡县| 于田县| 静宁县| 贵德县| 台东县| 罗城| 华坪县| 雷山县| 大方县| 巴南区| 海南省| 凤凰县| 五大连池市| 广州市| 松原市| 唐海县| 保靖县| 塔河县| 武功县| 江都市| 甘泉县| 庆城县| 通辽市| 新宁县| 通城县| 东阿县| 上犹县|