国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“道”不同,亦相為謀
——基于語(yǔ)料庫(kù)的第一個(gè)《莊子》英譯本中“道”的翻譯

2022-04-02 06:58:20
外語(yǔ)與翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:英譯本巴爾譯法

陳 晞

香港理工大學(xué)/閩江學(xué)院

蔣驍華

澳門理工大學(xué)

【提 要】 1881 年,巴爾福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一個(gè)《莊子》英語(yǔ)全譯本。長(zhǎng)期以來(lái),中外譯界對(duì)此譯本貶多褒少,認(rèn)為譯文有許多不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的地方。筆者漢英對(duì)照閱讀了此譯本,一方面,基本認(rèn)同譯界對(duì)巴爾福譯本的評(píng)價(jià);另一方面,發(fā)現(xiàn)巴爾福對(duì)《莊子》“道”的翻譯頗為用心,許多地方可圈可點(diǎn)。本文基于第一手材料,自建語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析,從語(yǔ)言、文化層面詳細(xì)探討了譯本中“道”的三個(gè)最高頻譯文Nature、Doctrine、Way 的得失,認(rèn)為巴爾福譯“道”基本上是從西方宗教、神學(xué)的角度對(duì)“道”的多重闡釋,為當(dāng)時(shí)的讀者初步理解“道”做出了貢獻(xiàn)。

Balfour's translation The Divine Classic of Nan-Hua;Being the Works of Chuang Tsze,Taoist Philosopher is the first complete English version of Chuang Tzu(《莊子》),which has received much more negative comments than positive ones since it was published.This paper attempts a corpus-based approach to his translations of "道",arguing that,though there are many mistranslations in Balfour's version,his translations of"道"paved a good way for his contemporary English readership to understand the most important and elusive concept of Taoism,and they are noteworthy and praiseworthy.

1 引言

莊子的“道”是對(duì)老子的“道”的繼承和發(fā)展。老子的“道”強(qiáng)調(diào)“道”的本體論與宇宙論,莊子的“道”強(qiáng)調(diào)人得“道”后心靈的境界;老子的“道”強(qiáng)調(diào)其創(chuàng)生性(道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物),重視“道”中“反”的規(guī)律及“道”的無(wú)為、不爭(zhēng)、柔弱、處后、謙下等特性,莊子的“道”避開(kāi)這些特性,努力尋求通過(guò)得“道”而達(dá)到精神境界的超升(陳鼓應(yīng)1987:90)。“道”無(wú)論作為一個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),還是文化術(shù)語(yǔ),其含義復(fù)雜而微妙。將“道”譯成外語(yǔ),絕非易事?!暗馈痹谖鞣秸Z(yǔ)言中的最早譯文是vervbum(徐來(lái)2008),意為“至高之神的語(yǔ)言”。這顯然帶有神學(xué)色彩。1823 年,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Abel Remusat)在《一位中國(guó)哲學(xué)家:老子的生活及學(xué)術(shù)懷述》中強(qiáng)調(diào),vervbum 不能完全表達(dá)“道”的含義,“道”有“存在”(Souverain Etre)、“理性”(raison)、“道路”(way)三重意義,只有“邏各斯”(logos)比較接近“道”的含義(鄔昆如1976:3)。雷慕沙的繼承人儒蓮(Stanislas Julian)不贊同雷慕沙的觀點(diǎn),認(rèn)為“道”不含有行動(dòng),也沒(méi)有思想,沒(méi)有判斷,更沒(méi)有理智(徐來(lái)2008)。1842 年,儒蓮在其《道德經(jīng)》法譯本中將“道”譯成way 之后,“道”在西方語(yǔ)言中的譯文變得多姿多彩1(劉乾陽(yáng)2012)。例如,有神論(單一神教、多神教、自然神論)的“道”的譯文有“圣靈”(Spirit)、“上帝”(God)、“原動(dòng)力”(The Providence)、“大道”(Tao,Dao or Tau)、“大名”(Name)、“ 自然”(Nature)、“ 存 在”(Existence)、“宇宙法則”(Principle or Reason)、“宇宙之流”(The Flow of the Universe)等;無(wú)神論的“道”的譯文有“道路”(Way)、“道”(Dao,Tao or Tau)、“路”(Path or Road)等(劉乾陽(yáng)2016)。

2 《莊子》第一個(gè)英譯本的出現(xiàn)

英國(guó)漢學(xué)家巴爾福(Frederic Henry Balfour)清末以商人身份來(lái)華,曾任上?!蹲至治鲌?bào)》(North China Daily News)總主編,1883 年編寫并出版適合中高級(jí)階段的對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材《華英通俗編》(Idiomatic Dialogues in the Peking Colloquial,for the Use of Students)(上海字林洋行出版)。巴爾福對(duì)中國(guó)文化很有興趣,對(duì)道家學(xué)說(shuō)也頗有研究。1881 年,他在上海、香港、橫濱、倫敦出版了The Divine Classic of Nan-Hua;Being the Works of Chuang Tsze,Taoist Philosopher(《南華經(jīng):道家莊子的著作》),第一次將《莊子》完整地引入西方世界,對(duì)《莊子》思想在西方的傳播產(chǎn)生了重要影響,也對(duì)后來(lái)《莊子》譯者提供了參考或借鑒。例如,理雅各(James Legge)在其《莊子》譯本(1891 年初版)的譯序中肯定了巴爾福的首譯之功,稱他“第一個(gè)揭開(kāi)了《莊子》的面紗,其成就可嘉”(Legge 2016)。但巴爾福的譯本因準(zhǔn)確度不夠而常遭后人詬病。例如,翟理斯(Herbert A.Giles)在其1889 年出版的全譯本Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer(《莊子:神秘主義者、道德家和社會(huì)改革家》)的譯序中,指出巴爾福譯本存在不少錯(cuò)譯:巴爾福將《莊子·庚桑楚》“介者拸畫,外非譽(yù)也”(被砍掉腿的人不在乎外表打扮,因?yàn)樗呀?jīng)將貶損和贊譽(yù)置之度外)一句譯為“Servants will tear up a portrait,not liking to be confronted with its beauties and its defects”(仆人們將撕毀那副畫像,它的美和缺點(diǎn)就再也見(jiàn)不到了),全然改變了原文的意思。筆者漢英對(duì)照閱讀了巴爾福譯本,基本認(rèn)同翟理斯的評(píng)價(jià),但同時(shí)發(fā)現(xiàn)巴爾福對(duì)《莊子》“道”的翻譯非常用心,許多地方可圈可點(diǎn)。

3 巴爾福對(duì)《莊子》“道”的英譯

迄今為止,《莊子》的英譯本約有30 種。名家的摘譯本有:馮友蘭(1931)、Arthur Waley(1939)、E.R.Hughs(1942)、林語(yǔ)堂(2012)、Burton Watson(1964)、Thomas Merton(1965)、A.C.Graham(1981)、Thomas Cleary(1991)、Paul Kjellberg(2001)等。全譯本有8 種:Fredric Henry Balfour(1881)、Herbert A.Giles(1889)、James Legge(1891)、James R.Ware(1963)、Burton Watson(1968)、Victor H.Mair(1994)、Martin Palmer(1996)、汪榕培(1997)等。以上譯本各具特色。例如,馮友蘭譯本(1931)是第一個(gè)由中國(guó)學(xué)者英譯的《莊子》譯本。馮譯汲取了一些前人的譯著成果(如,其“道”的英譯受到了巴爾福譯“道”的影響1),在翻譯中廣泛參考了郭象的注解,也加進(jìn)了自己的哲學(xué)解讀。馮譯本是第一個(gè)“更注重莊子之哲學(xué)思想的譯本”(馮友蘭1931:1)。就全譯本而言,Giles 譯本基本是意譯,字里行間增加了不少詮釋;Legge 譯本忠實(shí)原文,附有大量注釋,是學(xué)術(shù)性譯本,也是迄今最權(quán)威的譯本;Ware 譯本不少地方用了古雅甚至生僻的詞,頗具古韻;Watson譯本總體用詞通俗,流暢自然,也比較忠實(shí)原文,是廣受歡迎的譯本;Mair 譯本注重語(yǔ)言的文學(xué)性,用詞講究,有的地方甚至用詩(shī)的形式表達(dá),一些專用名詞采用意譯,這個(gè)譯本也很受歡迎,1998 年再版,甚至帶動(dòng)了美國(guó)的《莊子》研究熱(蔣驍華2020);汪榕培譯本是第一個(gè)中國(guó)學(xué)者的全譯本,“充分吸收近幾十年來(lái)我國(guó)在古典文學(xué)研究方面所取得的各項(xiàng)成果”(汪榕培1997:63),忠實(shí)原文,通俗易懂。Palmer 譯本是最新的外國(guó)漢學(xué)家全譯本,是Penguin Books 之一,英語(yǔ)清新簡(jiǎn)易,表達(dá)自然流暢,注釋適度,每章配以一幅極具古韻的中國(guó)山水畫或人物畫,大的段落之間用黑白樹(shù)葉插圖隔開(kāi),是目前最受歡迎的譯本(蔣驍華2020)。本文重點(diǎn)探討巴爾福(1881)對(duì)“道”的翻譯。

通行的《莊子》原文本含內(nèi)篇7 篇,外篇15篇,雜篇11 篇,共33 篇。巴爾福的《莊子》英譯本也是33 篇,是全譯本。33 篇原文中共有364 個(gè)“道”字,其中33 個(gè)“道”不是哲學(xué)意義上的“道”。具體地說(shuō),17 個(gè)“道”是“說(shuō)、表達(dá)”的意思,例如“孰知不言之辯,不道之道?”(《齊物論》);14 個(gè)“道”是“道路”的意思,例如“道行之而成,物謂之而然。”(《齊物論》);2 個(gè)“道”是“引導(dǎo)、指導(dǎo)”的意思,例如“而欲兼濟(jì)道物,太一形虛。”(《列御寇》)。此33 個(gè)“道”不在本文討論范圍。哲學(xué)意義上的“道”共331 個(gè)。巴爾福對(duì)這些“道”有至少18 種英譯,參見(jiàn)圖1。

圖1 巴爾福對(duì)“道”的英譯

圖1 統(tǒng)計(jì)顯示,在巴爾福譯本中,“道”的翻譯主要體現(xiàn)在9 個(gè)譯文中(即圖1 中的前9 個(gè)譯文)。這9 個(gè)譯文占總比89.7%。很明顯,Nature(96個(gè))、Doctrine(71 個(gè))、Way(62 個(gè))在巴爾福譯本中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于其他譯法。換言之,近70%的“道”被譯成了Nature、Doctrine 和Way。為什么巴爾福最喜歡用這三個(gè)詞來(lái)譯“道”?

要弄清這個(gè)問(wèn)題,我們需要先看看巴爾福對(duì)“道”的理解。

巴爾福也認(rèn)同“道”是“宇宙的總法則,不可名狀”(The great principle or way of the Universe —Nature—is nameless;it cannot be designated)(Balfour 1881:324),也很難用別的語(yǔ)言表達(dá),“只能稱之為‘道’”(it can only be spoken of as“道”)(同上)。巴爾福在譯本正文前的note 里列出了此前西方學(xué)者對(duì)“道”的不同詮釋:1)the reality behind appearances(隱藏在現(xiàn)象背后的實(shí)體);2)the Law which governs mind and matter(統(tǒng)領(lǐng)精神和物質(zhì)的法則);3)the Ultimate Ideal Unity of the universe(宇宙的終極的、理想的統(tǒng)一體);4)the Way(道);5)Reason(原因);6)Wisdom(智慧);7)the inherent Principle and motive power in Creation(萬(wàn)物創(chuàng)生的內(nèi)在法則和驅(qū)動(dòng)力);8)the ΑυΤοΤοαυΤο2of the Platonic philosophy(柏拉圖哲學(xué)的理念世界)。巴爾福認(rèn)為,這些見(jiàn)解都有一定的道理,但它們最多只是對(duì)“道”的定義,而非“道”的翻譯(Balfour 1881:4)。

巴爾福認(rèn)識(shí)到“道”難以名狀,且具有多義性(這在之前的《道德經(jīng)》西方譯本中已經(jīng)顯現(xiàn)),要體現(xiàn)“道”的多義性需要多種英語(yǔ)譯文來(lái)對(duì)應(yīng)(Balfour 1881:4-5)。他對(duì)《莊子》“道”的英譯方式是他的這一認(rèn)識(shí)的體現(xiàn)。為了體現(xiàn)“道”的多義性,巴爾福選用了一些前人用過(guò)的譯法,如Doctrine、Way、Reason 等,但他譯文的突破也非常明顯。這主要體現(xiàn)在:1)譯法更多,更細(xì)膩;2)主要用Nature譯“道”。

3.1 首選Nature 的能量或力量

巴爾福認(rèn)為Nature 既是創(chuàng)生萬(wàn)物的Power,又是一個(gè)萬(wàn)物必須遵循的Principle。他在其譯本的注釋中說(shuō)明了他對(duì)Nature 的理解:

Moreover,what is Nature? It is that from which all Creation springs.When things lose this Principle,they die;when they receive it,they are born.If men,in acting,run counter to it,they fail;if they comply with it,they accomplish the end in view.Wherefore,wherever this Principle of Nature is to be found,the Holy Man reveres it.

(Balfour 1881:425)

在這里,巴爾福將Nature 等同于“道”。他的這個(gè)解釋顯然是基于《莊子·漁父》中的一段“且道者,萬(wàn)物之所由也。庶物失之者死,得之者生。為事逆之則敗,順之則成。故道之所在,圣人尊之”。巴爾福將哪些“道”譯成了Nature?經(jīng)過(guò)仔細(xì)對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)“道”有主體性行為(類似產(chǎn)生動(dòng)作)時(shí),巴爾福常將其譯為Nature,請(qǐng)看以下例子:

例1:道與之貌,天與之形,惡得不謂之人?

(《莊子·德充符》)

譯文:It was Nature that gave man his varying aspect and expression;Heaven bestowed upon his corporeal frame;how,then,can you say that he is not a man?

(Balfour 1881:67)

例2:道隱于小成,言隱于榮華。故有儒、墨之是非,以是其所非,而非其所是。

(《莊子·齊物論》)

譯文:Nature is only hidden from men of mean capacities;speech is concealed only in vain glorious boasting.For this cause the Minist and Confucian philosophies are at variance,each denying the truth of the other and upholding its own.

(Balfour 1881:15)

例3:夫道,覆載萬(wàn)物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心焉。

(《莊子·天地》)

譯文:There is nothing in the whole Universe that is not protected and sustained by Nature.How vast and overspreading it is,and how great! The model man cannot but keep his heart pure and open.

(Balfour 1881:135)

在上述例子中,“道”是行為發(fā)出者(即“道”具有創(chuàng)生萬(wàn)物的Power)。1889 年,翟理斯在其《莊子》譯本中提到,巴爾福用Nature 譯“道”,很大程度上受到了牛津大學(xué)教授Charles Hardwick 的著作Christ and Other Masters的影響(Giles 1889:xvxvi)。Hardwick 在其書中談到道教時(shí)說(shuō),“道”具有Nature 的能量或力量,而巴爾福認(rèn)同Hardwick 的見(jiàn)解(同上)。

“道”與Nature 真的具有相同或相似的能量或力量嗎?筆者查閱《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(2009 年初版,2013 年重?。?,發(fā)現(xiàn)Nature 有六個(gè)含義:1)(often Nature)the way that things happen in the physical world when is not controlled by people(自然方式;自然);2)(often Nature)all the plants,animals and things that exist in the universe that are not made by people(大自然;自然界;宇宙中的萬(wàn)物);3)the basic qualities of a thing(事物的基本特征;本質(zhì);基本性質(zhì));4)the usual way that a person or an animal behaves that is part of their character(天性;本性;性格);5)a type or kind of sth(事物的種類;類型);6)having the type of character or quality mentioned(人或物有……本性的;……性情的)。以上Nature 的6 個(gè)含義與“道”的內(nèi)涵有某些相通之處,但二者的差別十分明顯。因此,如果單從詞典的義項(xiàng)解釋看,巴爾福首選Nature 來(lái)譯“道”,并不很合適。

那么,Nature 的哲學(xué)意義是否接近“道”呢?我們查閱The Blackwell Dictionary of Western Philosophy(《布萊克威爾西方哲學(xué)辭典》)。該辭典對(duì)Nature 的解釋(Bunnin &Yu 2009:537-538)告訴我們,英語(yǔ)中的Nature 源自希臘文φνбιζ(phusis),而phusis 的動(dòng)詞phuein 的意思是grow or to give birth to(生長(zhǎng)或創(chuàng)生)??梢?jiàn),Nature 的詞源意義中確實(shí)有創(chuàng)生的成分。該辭典認(rèn)為,亞里士多德心目中的Nature 是the inner origin of the change or stability of a thing(事物變化或者不變的內(nèi)在根源)。這個(gè)內(nèi)在根源包括了兩個(gè)含義:一是指創(chuàng)生物(一種物質(zhì)),二是指事物的結(jié)構(gòu)(一種形式)。亞里士多德(Aristotle)在《形而上學(xué)》(Metaphysics)中專門討論了Nature 的多種含義,并列出了Nature的六種涵義:1)生物的創(chuàng)造;2)自然事物開(kāi)始的最初活動(dòng);3)生物生長(zhǎng)的內(nèi)在動(dòng)力;4)組成自然物的原始材料:5)自然物的本質(zhì);6)事物形成的原因(亞里士多德2008)。從這些意義上看,亞里士多德在《形而上學(xué)》中的Nature 與莊子“道”的含義確實(shí)有諸多的相似之處。綜上,Nature 與“道”在哲學(xué)意義上有諸多類似之處。以此觀之,巴爾福以Nature譯“道”確有獨(dú)到之處,給當(dāng)時(shí)的讀者提供了理解“道”的新途徑。

但是,通過(guò)仔細(xì)對(duì)比,可以清楚地看到“道”與Nature 的區(qū)別還是很大3,最大的不同是:“道”不具有“創(chuàng)造萬(wàn)物、與神合二為一”的屬性(“道”是獨(dú)立存在的?!暗郎弧f(wàn)物”)。

馮友蘭在其《莊子》英譯序中,結(jié)合郭象的“獨(dú)化”論指出,“道”并不創(chuàng)造萬(wàn)物,而是使萬(wàn)物自生(Fung 1931:41-42)。James Legge 在其《莊子》英譯本序中說(shuō),用Nature 譯《莊子》的某些句子十分合適,如,將“夫道,覆載萬(wàn)物者也,洋洋乎大哉!”(《莊子·天地》)譯為:There is nothing in the whole Universe that is not protected and sustained by Nature,譯文中的Nature 很貼切。但Nature 在本句中的含義并非“道”在原文中的含義。Nature 在此增加的這個(gè)含義讓原來(lái)的“道”變得含混(James 1959:215)。James Legge 的意思是,Nature 在此譯文的含義隱含著Nature 與上帝的先在關(guān)系,而原文中的“道”與上帝沒(méi)有這樣的關(guān)系。因此,James Legge 不太贊成以Nature 譯“道”(同上)。

隨著時(shí)間的推移,Nature 的含義出現(xiàn)了很多變化,在大部分情況下,Nature 的意思是“大自然”或自然物的總和4。這個(gè)意義上的Nature 與“自然界”基本同義,與莊子“道”的本體論及境界論的內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。因此,我們認(rèn)為,以Nature 譯“道”在當(dāng)時(shí)有一定的積極意義,但從現(xiàn)在看,這一譯法難免讓當(dāng)代英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。

3.2 第二選Doctrine 宗教色彩濃厚

上文已經(jīng)提到,巴爾福將Nature 視為創(chuàng)生萬(wàn)物的Power 和萬(wàn)物必須遵循的Principle,因此,他將Doctrine 作為第二選擇當(dāng)在情理之中。Doctrine在其譯文中出現(xiàn)的頻率也非常高。請(qǐng)看以下譯例:

例4:孰知不言之辯,不道之道?若有能知,此之謂天府。注焉而不滿,酌焉而不竭,而不知其所由來(lái),此之謂葆光。

(《莊子·齊物論》)

譯文:But who knows how thus to refrain from the dispute of words and controversies about doctrine? Could this knowledge only be acquired,then it might indeed be called the entire scope of Heaven [the height and aggregate wisdom contained in the entire Universe.] Though water flow into it,it never overflows;though water be poured out of it,it is never dry.Yet it cannot be known why this is so.It is thus that the beams of light may be said to be preserved.

(Balfour 1881:25)

例5:臣之所好者,道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見(jiàn)無(wú)非牛者。三年之后,未嘗見(jiàn)全牛也。

(《莊子·養(yǎng)身主》)

譯文:The love of your servant for the true Doctrine has resulted in the development of his natural skill.When your Highness's servant first began the work of cutting up beeves,it appeared a very difficult task;but after three years of it the difficulty he had previously experienced passed away.

(Balfour 1881:33)

例6:夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂而不救。

(《莊子·人 世間》)

譯文:The True Doctrine does not admit of mental perturbation.The sources of disquietude are many;their number causes trouble and confusion;this leads to great distress,and distress of mind incapacitates a man from curing others.

(Balfour 1881:37-38)

2010 年出版的《牛津英語(yǔ)詞典》(第3 版)(Oxford Dictionary of English,the 3rd edition)對(duì)Doctrine 的解釋是:“A belief or a set of beliefs held and taught by a Church,political party,or other group”。這說(shuō)明Doctrine 與宗教的關(guān)系非常密切。而且,Doctrine 是《圣經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)的重要術(shù)語(yǔ)(Ryrie 1972:3-6),在系統(tǒng)神學(xué)(systematic theology)中,耶穌和基督教會(huì)的所有教導(dǎo)都可歸類為Doctrine(駱德恩2017:47)。很明顯,首字母大寫的Doctrine 宗教色彩濃厚。盡管巴爾福在譯文的注釋中說(shuō)“when it is translated into Doctrine,it refers to the True doctrine respecting the laws and mysteries of Nature”(Balfour 1881:426);Doctrine 是指遵循Nature 的律法(Law),但以Doctrine 譯“道”,西方宗教色彩十分明顯。考慮到“道”的超自然力量和道教因素,巴爾福將“道”譯為具有西方宗教色彩的Doctrine,也有可取之處。

值得一提的是,巴爾福在上述注釋中提到的Law 在圣經(jīng)中也經(jīng)常出現(xiàn)(Ryrie 1972:27-29)?!癓aw”(律法)在《圣經(jīng)》中代表三種不同的意義:狹義是指“摩西十誡”;廣義是指摩西頒給以色列百姓當(dāng)守的法規(guī)典章條例;更寬廣的意思是指神的話(Word),如耶穌說(shuō):“你們的律法上豈不是寫著‘我曾說(shuō)你們是神’嗎?”(約翰福音10:34)。

3.3 第三選Way 是《圣經(jīng)》高頻詞(同樣宗教色彩濃厚)

巴爾福在譯本的注釋中說(shuō):“When,in the following pages,the word is translated into Way,it means the Way of Nature—her processes,her methods,and her laws”(Balfour 1881:426),即,如果把“道”譯為Way,則“道”是“自然”之運(yùn)行方式(Way of Nature);“道”也是“自然”之運(yùn)行過(guò)程(Processes)、“自然”之運(yùn)行方法(Methods)、“自然”之運(yùn)行規(guī)律(Laws)。巴爾福將哪些“道”譯成了Way 呢?仔細(xì)對(duì)比分析后,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)“道”成為認(rèn)知的對(duì)象或客體(與Nature 比較,不產(chǎn)生主體性行為)時(shí),巴爾福常將其譯為Way,請(qǐng)看以下例子:

例7:不明于天者,不純于德;不通于道者,無(wú)自而可;不明于道者,悲夫!

(《莊子·在宥》)

譯文:Those who do not understand the ways of Heaven cannot be said to have pure and unspotted virtue.Those who do not clearly perceive the Way of Nature cannot be said to be possessed of worth.How melancholy is the condition of those who do not understand the Way of Nature!

(Balfour 1881:133)

例8:何謂道?有天道,有人道。無(wú)為而尊者,天道也;有為而累者,人道也。

(《莊子·在宥》)

譯文:And what may be said of this Way? There is the Way of Heaven and the Way of Man.The Way of Heaven is to be found in the strict preservation of absolute inaction.The Way of Man lies in constant activity and its attendant troubles.

(Balfour 1881:133)

例9:道不可聞,聞而非也;道不可見(jiàn),見(jiàn)而非也;道不可言,言而非也。知形形之不形乎! 道不當(dāng)名。

(《莊子·知北游》)

譯文:The True Way cannot be heard;what may be heard is not the True Way.The True Way cannot be seen;what may be seen is not the True Way.The True Way cannot be spoken of;what can be spoken of is not the True Way.The form of an object,which can be known,in the beginning was formless.The True Way has not necessarily a name.

(Balfour 1881:272)

巴爾福將Way 的首字母大寫,是想表明這個(gè)Way 是特指《莊子》里的way。將“道”譯為Way 的好處是,它非常有利于讀者閱讀和初步理解“道”,因?yàn)閣ay 是《圣經(jīng)》中的高頻詞。通過(guò)電腦檢索,我們發(fā)現(xiàn)way 在《新國(guó)際版圣經(jīng)》(New International Version)中出現(xiàn)了1819 次。其中很多名句含有way,如:

例10:Jesus answered,“I am the way and the truth and the life.No one comes to the Father except through me.”

(John 14:6,NIV)

譯文:耶穌說(shuō):“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒(méi)有人能到父那里去。”

(《圣經(jīng)·約翰福音》(和 合本),香港圣經(jīng)公會(huì),2011)

例11:And you all have knowledge of where I am going,and of the way to it.

(John 14:4-5,NIV)

譯文:我往那里去,你們知道。那條路,你們也知道。(《圣經(jīng)·約翰福音》(和 合本),香港圣經(jīng)公會(huì),2011)例12:Thomas said,Lord,we have no knowledge of where you are going:how may we have knowledge of the way?

(John 14:5,NIV)

譯文:多馬對(duì)他說(shuō),主啊,我們不知道你往那里去,怎么知道那條路呢?

(《圣經(jīng)·約翰福音》(和 合本),香港圣經(jīng)公會(huì),2011)

《圣經(jīng)》中的way 主要是基督所指引的救贖之路,而《莊子》中的“道”卻不具有救贖的含義,相反,它以人的精神自由為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)要通過(guò)“道”來(lái)發(fā)覺(jué)內(nèi)在的自我。盡管Way 與“道”有諸多不同,但巴爾福的譯本作為最早的《莊子》英譯本,借用在《圣經(jīng)》中擁有神圣地位的way 幫助那時(shí)的讀者初步理解“道”,依然有可取之處。事實(shí)上,巴爾福之后,許多漢學(xué)家的《莊子》英譯本,如Herbert Giles(1889)、Burton Watson(1968)基本用way 譯“道”,馮友蘭的《莊子》譯本(Fung 1931)中也有不少用way 譯“道”的地方,漢學(xué)家James Legge、Arthur Waley 等在翻譯其他道教文獻(xiàn)時(shí)也有時(shí)用way 譯“道”(蔣驍華2020)。

4 結(jié)語(yǔ)

巴爾福對(duì)“道”的翻譯頗為用心。從我們查閱的30 多部《莊子》英譯本看,巴爾福給“道”提供的譯文最多,最為細(xì)膩。他的譯文給早期英語(yǔ)讀者理解“道”提供了不同的便捷的途徑。同時(shí),我們看到他譯的“道”帶有濃厚的西方宗教或神學(xué)色彩。具體地說(shuō),除了Nature、Doctrine 和Way,在其譯本中“占總比89.7%”的其余譯法,如guiding principle(Principle)、Wisdom、Truth、law、teaching、Reason(the Eternal Reason)均帶有濃厚的西方宗教或神學(xué)色彩。這種譯法在19 世紀(jì)和20 世紀(jì)西方漢學(xué)家漢籍英譯中比較常見(jiàn)(蔣驍華2008),例如,Aleander(1895)、Parker(1903)等不能接受“道”主宰天地萬(wàn)物的思想,在譯文中刻意將“道”換成“上帝”(God/ Providence),讓漢籍經(jīng)典帶上明顯的西方宗教或神學(xué)色彩。因此,總地來(lái)說(shuō),巴爾福的“‘道’不同,亦相為謀”的翻譯探索值得肯定,值得銘記。

注釋:

1 以《莊子》“道”的英譯為例,1881 年,巴爾福的《莊子》英譯本中“道”至少有18 種譯法。此后,一些重要《莊子》譯本的“道”的譯文如下:1)Herbert Giles(1889)主要譯為Tao(其次為Way);2)James Legge(1891)基本都譯為the Tao;3)馮友蘭(1931)譯法與巴爾福有點(diǎn)相似,譯為Tao、the Great Tao、method、order、way、doctrine,但沒(méi)有巴爾福那么多譯法;4)James R.Ware(1963)基本都譯為God;5)Burton Watson(1968)基本都譯為the Way;6)汪榕培(1997)基本都譯為Tao;7)趙彥春基本都譯為the Word(2019)。

2 ΑυΤοΤοαυΤο(precisely the thing/ Platonic World)指“理念世界”。理念世界由事物的概念(Concept)組成,完美且恒定不變??梢?jiàn)世界是摹仿理念世界而建立的,可見(jiàn)世界是感覺(jué)世界,它變化、不穩(wěn)定、有缺陷。

3 筆者認(rèn)為,“道”作為宇宙萬(wàn)物的第一因,與“柯羅諾斯”(希臘文:Χρóνο? 英文:Chronos/ Khronos)最為接近。趙彥春(2019)認(rèn)為,無(wú)論在哲學(xué)意義上、宗教意義上、還是在詞源學(xué)意義上,“道”與“Word”最為接近(蔣驍華2020);他說(shuō),NIV《圣經(jīng)·新約》的Word 譯自《圣經(jīng)》原文λογο?(Logos),其含義大致是λογο?(Logos)≈Word ≈Verbe ≈Sprache ≈“道”。另外,“道”有“產(chǎn)生、生發(fā)”的意思,“生”≈physis ≈genesis ≈word?!癢ord”直接接通了《莊子》與《圣經(jīng)》的脈絡(luò)(同上)。

4 參見(jiàn)Wikipedia(https://en.wikipedia.org/wiki/Nature)。

猜你喜歡
英譯本巴爾譯法
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
昆蟲(chóng)騎士巴爾格 6
昆蟲(chóng)騎士巴爾格4
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
正反譯法及其原則
獨(dú)享清涼
巴爾要睡覺(jué)
澄城县| 巴林左旗| 遵义县| 波密县| 临桂县| 通州市| 隆尧县| 花垣县| 延边| 屯昌县| 宿迁市| 鲁甸县| 三门县| 玉田县| 镇赉县| 通城县| 古丈县| 仁寿县| 清镇市| 称多县| 个旧市| 玉门市| 疏勒县| 临夏市| 榆中县| 花莲县| 韩城市| 陆丰市| 龙山县| 社旗县| 乌兰察布市| 龙海市| 南投市| 珠海市| 麻阳| 宜黄县| 冕宁县| 琼中| 陵水| 乌苏市| 靖远县|