宋慶偉
王鴻雁
呂 磊
濟(jì)南大學(xué)
【提 要】 翻譯教學(xué)平臺(tái)是翻譯教、學(xué)、研、產(chǎn)融合的基礎(chǔ),一個(gè)良好的翻譯教學(xué)平臺(tái)應(yīng)當(dāng)兼顧課上課下的被動(dòng)式學(xué)習(xí)與主動(dòng)式學(xué)習(xí)、長(zhǎng)效性理論學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐、結(jié)果性評(píng)價(jià)與過(guò)程性評(píng)價(jià)、知識(shí)學(xué)習(xí)與學(xué)生成長(zhǎng)導(dǎo)向等多方面的統(tǒng)一,同時(shí)應(yīng)當(dāng)符合新時(shí)期“兩性一度”的金課標(biāo)準(zhǔn),在行為理論“學(xué)習(xí)律”框架下,實(shí)現(xiàn)學(xué)生在“最近發(fā)展區(qū)”有效學(xué)習(xí)發(fā)展。基于上述理念,根據(jù)翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)際和學(xué)生學(xué)習(xí)需求,基于過(guò)程性學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)的能力產(chǎn)出型線上翻譯教學(xué)平臺(tái)研究與建設(shè)凸顯出時(shí)代價(jià)值,對(duì)提高教學(xué)和學(xué)習(xí)實(shí)效,具有切實(shí)可行的現(xiàn)實(shí)意義,有助于培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、技能合一的新型語(yǔ)言翻譯服務(wù)人才。
翻譯課程是高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和翻譯專業(yè)學(xué)生必修專業(yè)課程,作為應(yīng)用門(mén)類專業(yè)課程,翻譯具有高度的理論與實(shí)踐統(tǒng)一性。在教學(xué)手段和教學(xué)工具的局限下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以課堂理論講授為主,兼顧課上例題試譯與講評(píng),并以結(jié)果性評(píng)價(jià)作為學(xué)生學(xué)習(xí)成果的定性評(píng)價(jià)。長(zhǎng)期以來(lái),該模式為翻譯教學(xué)事業(yè)做出了貢獻(xiàn),但隨著知識(shí)模型的更新及學(xué)習(xí)模式的換代,該模式在課上課下的被動(dòng)式學(xué)習(xí)與主動(dòng)式學(xué)習(xí)統(tǒng)一性、長(zhǎng)效性理論學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐統(tǒng)一性、結(jié)果性評(píng)價(jià)與過(guò)程性評(píng)價(jià)統(tǒng)一性、知識(shí)學(xué)習(xí)與學(xué)生成長(zhǎng)導(dǎo)向統(tǒng)一性等方面日益呈現(xiàn)不足。隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)家對(duì)高校課程提出了新要求與發(fā)展目標(biāo),高校課程教學(xué)亟需改革,在此背景下,翻譯課程教學(xué)改革與創(chuàng)新也日漸提上日程。
建設(shè)高等教育強(qiáng)國(guó),“四個(gè)一流”是切入點(diǎn),即一流大學(xué)、一流學(xué)科、一流本科和一流專業(yè)(吳巖2017)。而一流專業(yè)需要一流課程的支撐,才能真正實(shí)現(xiàn)。教育部近年出臺(tái)了《教育部關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見(jiàn)》(教高〔2019〕8 號(hào))更是使課程改革勢(shì)在必行,課程改革成為每個(gè)任課教師的必修課。2018 年11 月24 日,教育部高等教育司司長(zhǎng)吳巖在第十一屆“中國(guó)大學(xué)教學(xué)論壇”上作了題為“建設(shè)中國(guó)金課”的報(bào)告。報(bào)告指出課程是人才培養(yǎng)的核心要素,是教育的微觀問(wèn)題,解決的卻是戰(zhàn)略大問(wèn)題。報(bào)告面向廣大教師深人探討了建設(shè)中國(guó)金課的具體要求和實(shí)施路徑,提出了“兩性一度”的金課標(biāo)準(zhǔn)。所謂的“兩性一度”即課程建設(shè)過(guò)程中要具有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度(吳巖2018)。這也為高校課程改革指明了切實(shí)的行進(jìn)方向。
“兩性一度”的金課標(biāo)準(zhǔn),無(wú)疑也是翻譯課程教學(xué)改革與創(chuàng)新的方向。新時(shí)期,翻譯教學(xué)早已不再是單純的線下教學(xué)一種模式,而是線下與線上的雙融合教學(xué)。翻譯課程教學(xué)改革與創(chuàng)新,應(yīng)當(dāng)是兩者融合性的創(chuàng)新,通過(guò)建構(gòu)翻譯教學(xué)平臺(tái)對(duì)線上線下進(jìn)行雙向性整合,無(wú)疑將有利于翻譯教學(xué)改革與發(fā)展,同時(shí)有利于學(xué)生們的專業(yè)性成長(zhǎng)和時(shí)代性成長(zhǎng)。近年來(lái),定位于翻譯教學(xué)平臺(tái)研究與應(yīng)用,已有不少高校與教師投身其中。通過(guò)知網(wǎng)以“翻譯教學(xué)平臺(tái)”為關(guān)鍵詞搜索可知,截止2021 年7 月29 日,與此關(guān)鍵詞相關(guān)的搜索結(jié)果有343條,其中與“翻譯教學(xué)平臺(tái)”密切相關(guān)的有60 條。其中基于語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)建設(shè)的翻譯教學(xué)研究有6 條,基于網(wǎng)絡(luò)公用平臺(tái)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯探討翻譯教學(xué)的有33條,關(guān)于自主設(shè)計(jì)構(gòu)建翻譯教學(xué)平臺(tái)或模塊的有3 條,探討網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下或數(shù)字信息技術(shù)背景下翻譯教學(xué)模式或互動(dòng)的有9 條,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)信息化改革路徑進(jìn)行研究的有1 條,探析“金課”背景下大學(xué)外語(yǔ)翻譯智慧教學(xué)的有1 條,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)綜述有1 條。從上可以看出,相關(guān)研究多集中在“探討”和現(xiàn)有“平臺(tái)”應(yīng)用或優(yōu)化上,這些研究無(wú)疑為翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)提供了難以多得的理論建構(gòu)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為今后翻譯教學(xué)平臺(tái)的進(jìn)一步發(fā)展奠定了積極的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ),但是從中也不難發(fā)現(xiàn),自研翻譯教學(xué)平臺(tái)或翻譯教學(xué)模塊建構(gòu)和研究卻呈現(xiàn)嚴(yán)重不足。
通常意義上,翻譯教學(xué)平臺(tái)可以分為三大類:為教學(xué)管理服務(wù)、為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)、為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)(王樂(lè)洋2016)。為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)多為通用型公用教學(xué)平臺(tái),優(yōu)勢(shì)是教學(xué)管理和服務(wù),在備課、上課、互動(dòng)、作業(yè)管理、考勤、成績(jī)管理等方面細(xì)致入微,功能強(qiáng)大,如國(guó)外的Blackboard、Moodle,國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)通、課堂派、雨課堂、翻譯工作坊、微信班級(jí)管家等。該類平臺(tái)功能較多,但缺點(diǎn)也較明顯,翻譯教學(xué)不夠簡(jiǎn)潔化、扁平化、精煉化,對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)缺乏點(diǎn)、線、面自主線性學(xué)習(xí)規(guī)劃和提升,呈現(xiàn)一定程度的凌亂性和零散性。為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)優(yōu)點(diǎn)在于有針對(duì)翻譯的專門(mén)定制的技能技巧訓(xùn)練服務(wù),能自動(dòng)就相關(guān)技巧打分,專業(yè)性強(qiáng),但是其缺點(diǎn)是教學(xué)管理功能薄弱,同時(shí)重技巧而輕理論和現(xiàn)實(shí)實(shí)踐需求。為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)往往根據(jù)翻譯行業(yè)實(shí)踐,帶有記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),也往往可以加載機(jī)器翻譯,可以讓學(xué)生熟悉模擬語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行方式。缺點(diǎn)是對(duì)不熟悉翻譯技術(shù)的學(xué)生剛開(kāi)始具有一定技術(shù)難度,不適用于翻譯基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,也不利于學(xué)生的過(guò)程性成長(zhǎng)和階段性成長(zhǎng)。
一個(gè)好的翻譯教學(xué)平臺(tái)應(yīng)當(dāng)融合以上三種教學(xué)平臺(tái)優(yōu)點(diǎn),既要實(shí)現(xiàn)教學(xué)管理功能,也要實(shí)現(xiàn)學(xué)生理論學(xué)習(xí)和技巧學(xué)習(xí)功能,還要實(shí)現(xiàn)學(xué)生專業(yè)知識(shí)與技能的點(diǎn)、線、面主線式過(guò)程成長(zhǎng),并最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)能力產(chǎn)出。而一個(gè)好的翻譯教學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與建構(gòu)應(yīng)當(dāng)立足高校教學(xué)實(shí)際、立足學(xué)生學(xué)況實(shí)際,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家“金課”標(biāo)準(zhǔn)。行為和客觀標(biāo)準(zhǔn)的建立與實(shí)施立足于行為和認(rèn)知心理。翻譯的教與學(xué)遵循“學(xué)習(xí)律”背后的行為心理學(xué)原理。在行為心理聯(lián)結(jié)主義理論中,桑代克(Thorndike)認(rèn)為學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)在于形成“刺激——反應(yīng)”聯(lián)結(jié),學(xué)習(xí)過(guò)程是一個(gè)不斷嘗試與不斷糾錯(cuò)的過(guò)程(陳琦、劉儒德2019:88)。在這一過(guò)程中準(zhǔn)備律(law of readiness)、練習(xí)律(law of exercise)和效果律(law of effect)形成統(tǒng)一作用,實(shí)現(xiàn)“刺激——反應(yīng)”聯(lián)結(jié)的強(qiáng)化(同上),促進(jìn)學(xué)習(xí)效果的有效實(shí)現(xiàn)。有效性是翻譯教學(xué)的內(nèi)在目標(biāo),這一目標(biāo)以實(shí)現(xiàn)學(xué)生進(jìn)一步發(fā)展為核心??茖W(xué)的發(fā)展以合理發(fā)展跨度為基礎(chǔ),不能盲目拔高,也不能階度過(guò)低。維果斯基(Vygotsky)的“最近發(fā)展區(qū)”理論為教與學(xué)指引了科學(xué)的發(fā)展空間。所謂“最近發(fā)展區(qū)”是指學(xué)習(xí)者的實(shí)際發(fā)展水平與潛在發(fā)展水平之間的差距(Vygotsky 1978:86)。每個(gè)學(xué)生都是獨(dú)立的個(gè)體,其實(shí)際發(fā)展水平各不相同,翻譯教學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)需要統(tǒng)籌不同學(xué)生發(fā)展水平現(xiàn)狀和發(fā)展需求?!搬槍?duì)學(xué)習(xí)者當(dāng)前發(fā)展水平合理構(gòu)建實(shí)時(shí)性支架,利于輔助學(xué)習(xí)者表現(xiàn),促進(jìn)其認(rèn)知發(fā)展”(陳菁、李丹麗2021)。支架比喻學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新技能、新概念或認(rèn)知水平時(shí),在與老師或同伴互動(dòng)的過(guò)程中獲得的暫時(shí)性輔助(Janet Maybin et al.1992)。有效的學(xué)習(xí)支架有助于思辨能力的培養(yǎng)和提升,也助于學(xué)習(xí)者的能力性產(chǎn)出。一個(gè)良好的翻譯教學(xué)平臺(tái)應(yīng)對(duì)具有該支架性,并充分考慮不同學(xué)生的“最近發(fā)展區(qū)”。
毋庸置疑,有效實(shí)時(shí)支架是立足學(xué)生當(dāng)前發(fā)展水平和潛在發(fā)展水平基礎(chǔ)之上的,以實(shí)現(xiàn)學(xué)生的思辨能力發(fā)展和專業(yè)能力產(chǎn)出為導(dǎo)向。哈蒙德(Janny Hammond)、吉本斯(Pauline Gibbons)把實(shí)時(shí)支架分為宏觀和微觀兩個(gè)層級(jí):宏觀層面對(duì)教學(xué)活動(dòng)、任務(wù)、參與者及媒介加以預(yù)置;微觀層面結(jié)合學(xué)生前期基礎(chǔ)以學(xué)習(xí)引導(dǎo)、互動(dòng)和產(chǎn)出為課程目標(biāo)(Hammond &Gibbons 2005)。顯然翻譯教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)與建構(gòu)既要關(guān)注宏觀層級(jí),又要關(guān)注微觀層級(jí);既要關(guān)注老師,也要關(guān)注學(xué)生。同時(shí),翻譯教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)與建構(gòu)要符合兩大基本原則,即簡(jiǎn)單易用和高效實(shí)用。這既是有效實(shí)時(shí)支架的要求,又是“學(xué)習(xí)律”的要求。簡(jiǎn)單易于使用和操作,實(shí)用易于其提高效度。繁瑣復(fù)雜的操作設(shè)計(jì)、雜而無(wú)章的凌亂布局都會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)踐形成消極影響。翻譯教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)與建設(shè)既要體現(xiàn)課程專業(yè)性,又要體現(xiàn)以人為本的親切感。而這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),又要以“金課”標(biāo)準(zhǔn)——“兩性一度”為旨?xì)w,即高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度。所謂“高階性”,就是知識(shí)能力素質(zhì)的有機(jī)融合,是要培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問(wèn)題的綜合能力和高級(jí)思維。所謂“創(chuàng)新性”,是指課程內(nèi)容要反映前沿性和時(shí)代性,教學(xué)形式呈現(xiàn)先進(jìn)性和互動(dòng)性,學(xué)習(xí)結(jié)果具有探究性和個(gè)性化。所謂“挑戰(zhàn)度”,是指課程有一定難度,需要跳一跳才能夠得著,對(duì)老師備課和學(xué)生課下有較高要求(吳巖2018)。“金課”標(biāo)準(zhǔn)正是“最近發(fā)展區(qū)”的內(nèi)在要求。
具體而言,蔡基剛(2018)認(rèn)為,金課或一流課程需要具備四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是必須往“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”建設(shè)靠攏,為“一帶一路”建設(shè)、“雙一流”建設(shè)和科技創(chuàng)新,培養(yǎng)國(guó)家急需的國(guó)際化復(fù)合型人才;二是必須注重知識(shí)與能力素質(zhì)的有機(jī)融合,致力培養(yǎng)學(xué)生提出問(wèn)題、解決問(wèn)題的綜合能力以及批判性思辨能力;三是必須適應(yīng)新技術(shù)的發(fā)展,把專業(yè)或課程內(nèi)容的未來(lái)性、前沿性和時(shí)代性凸顯出來(lái),淘汰那些教學(xué)內(nèi)容陳舊、過(guò)時(shí)的課程;四是必須開(kāi)發(fā)與當(dāng)代大學(xué)生認(rèn)知能力相適應(yīng)的、具有一定挑戰(zhàn)度的課程,即“需要跳一跳才能夠得著”的課程。外語(yǔ)金課的具體內(nèi)容體現(xiàn)在:一是對(duì)標(biāo)新時(shí)代的國(guó)家需求,二是與科技發(fā)展同步,三是實(shí)現(xiàn)新知識(shí)學(xué)習(xí)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)的相結(jié)合,四是培養(yǎng)學(xué)生提出問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,五是適度提高課程內(nèi)容的認(rèn)知挑戰(zhàn)度。
基于前述理論、標(biāo)準(zhǔn)和要求,濟(jì)南大學(xué)根據(jù)翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)際和學(xué)生學(xué)習(xí)需求,經(jīng)過(guò)深入研討和分析,創(chuàng)建了基于過(guò)程性學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)的能力產(chǎn)出型線上翻譯教學(xué)平臺(tái),該平臺(tái)初步設(shè)計(jì)模型如下:
有效的實(shí)時(shí)性支架必須根據(jù)學(xué)習(xí)者的知識(shí)和能力實(shí)時(shí)調(diào)整;根據(jù)學(xué)習(xí)者的知識(shí)和表現(xiàn)實(shí)時(shí)增加或減少控制(陳菁、李丹麗2021)。教學(xué)具有演變性和動(dòng)態(tài)性,翻譯教學(xué)平臺(tái)也考慮到平臺(tái)建設(shè)開(kāi)放性和動(dòng)態(tài)調(diào)整性,以便日后根據(jù)教學(xué)需要對(duì)主模塊和子模塊內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)容和調(diào)整。該模型初始設(shè)計(jì)分3 大主模塊,分別為課程教學(xué)、翻譯練習(xí)、學(xué)業(yè)通關(guān)。
根據(jù)教學(xué)章節(jié)載入教學(xué)視頻,以5—10 分鐘微課為主,授課內(nèi)容注重精、優(yōu)、簡(jiǎn)、達(dá),側(cè)重翻譯理論及常見(jiàn)翻譯技巧教學(xué)。該模塊通過(guò)學(xué)校內(nèi)網(wǎng)和外網(wǎng)均可訪問(wèn),方便學(xué)生在不同網(wǎng)絡(luò)模式下都能自由訪問(wèn),依據(jù)個(gè)人時(shí)間自由安排學(xué)習(xí)。章節(jié)學(xué)習(xí)不設(shè)置順序?qū)W習(xí)要求,學(xué)生可根據(jù)自身需要,自由選擇自己需要學(xué)習(xí)或是想要學(xué)習(xí)的章節(jié),以便實(shí)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性。對(duì)于教學(xué)視頻,可由教學(xué)團(tuán)隊(duì)內(nèi)老師協(xié)商章節(jié)分配,充分發(fā)揮不同老師積極性和專業(yè)特長(zhǎng),錄制符合課程需求的個(gè)性化微課視頻,既能實(shí)現(xiàn)通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作減輕個(gè)體老師課程負(fù)擔(dān),又能激發(fā)不同老師主觀能動(dòng)性,還能讓學(xué)生在整體學(xué)習(xí)中融合學(xué)習(xí)不同老師的長(zhǎng)處。
側(cè)重學(xué)業(yè)通關(guān)前英漢語(yǔ)句、英漢語(yǔ)篇互譯試練,題目難度以低度、中度為主,注重趣味性、引導(dǎo)性及激勵(lì)性。該模塊通過(guò)學(xué)校內(nèi)網(wǎng)和外網(wǎng)均可訪問(wèn),方便學(xué)生隨時(shí)自由練習(xí),但該模塊為必做模塊,未試練學(xué)生,不能進(jìn)入“學(xué)業(yè)通關(guān)”模塊。該模塊設(shè)置最低試練數(shù),語(yǔ)句互譯、語(yǔ)篇互譯均需達(dá)到最低試練數(shù),不設(shè)上限。每條試煉題由電腦自動(dòng)評(píng)分,滿分100 分,合格線60 分,不合格者可反復(fù)試練,試練題隨機(jī)出題。該模塊題庫(kù),由團(tuán)隊(duì)教師協(xié)作完成,材料選擇以未有網(wǎng)絡(luò)平行文本的新材料為主,題庫(kù)試題數(shù)以當(dāng)期學(xué)生數(shù)1:3 比例配置,每年至少更新1/3 試題。每題需教師提供參考譯文,作為電腦評(píng)分依據(jù),同時(shí)該模塊設(shè)置防機(jī)譯機(jī)制,對(duì)于學(xué)生提交的機(jī)譯文本判0 分,并提醒學(xué)生注重學(xué)術(shù)誠(chéng)信。
該模塊主要考查學(xué)生學(xué)業(yè)成長(zhǎng),注重過(guò)程性、階段性及結(jié)果性,注重對(duì)不同學(xué)習(xí)程度的學(xué)生分層考查,考查分值滿分100 分,模塊下設(shè)4 個(gè)子模塊,各子模塊分層賦分,子模塊具體設(shè)置如下:
4.3.1 基礎(chǔ)通關(guān)子模塊
基礎(chǔ)通關(guān)子模塊定位考查學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握情況,題型設(shè)計(jì)為選擇題和填空題,題目?jī)?nèi)容均為基礎(chǔ)理論。該子模塊只要求學(xué)生對(duì)理論知識(shí)有基礎(chǔ)性掌握,不要求進(jìn)行綜合性理論思考。考試題庫(kù)由教學(xué)團(tuán)隊(duì)老師分工協(xié)作構(gòu)建,并在學(xué)生操作端實(shí)現(xiàn)題庫(kù)隨機(jī)出題。做題時(shí)限定題量及答題總用時(shí)。該子模塊下設(shè)3 個(gè)試題關(guān)卡,學(xué)生必須依次通關(guān)3 個(gè)試題關(guān)卡,方可解鎖第2 子模塊“新生進(jìn)階”,反之,則滯留于當(dāng)前關(guān)卡。學(xué)生可選擇同期或者分期通過(guò)3 個(gè)試題關(guān)卡,每關(guān)卡分別計(jì)時(shí)計(jì)分?;A(chǔ)通關(guān)模塊滿分69 分,每試題關(guān)卡分別賦分69 分,每關(guān)卡低于50 分則不能解鎖下一關(guān)卡,學(xué)生必須通過(guò)3 個(gè)關(guān)卡后方能獲得該子模塊成績(jī),其最終得分取3 次關(guān)卡成績(jī)中的最高分。子模塊設(shè)置只能在學(xué)院計(jì)算機(jī)翻譯訓(xùn)練室由課業(yè)老師統(tǒng)一定時(shí)授權(quán)進(jìn)入,實(shí)施閉卷考查。該子模塊為必選項(xiàng),無(wú)成績(jī)學(xué)生、模塊成績(jī)未達(dá)標(biāo)學(xué)生、均需補(bǔ)考該子模塊。
4.3.2 新生進(jìn)階子模塊
新生進(jìn)階子模塊定位考查學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)句翻譯能力,題型為英漢、漢英句子翻譯,難度設(shè)置中、低難度,注重考查學(xué)生翻譯基本功和增強(qiáng)學(xué)生翻譯信心。翻譯題庫(kù)由教學(xué)團(tuán)隊(duì)老師分工協(xié)作構(gòu)建,并在學(xué)生操作端實(shí)現(xiàn)題庫(kù)隨機(jī)出題,題庫(kù)材料選擇以未有網(wǎng)絡(luò)平行文本的新材料為主,題庫(kù)試題數(shù)以當(dāng)期學(xué)生數(shù)1:3 比例配置,每年至少更新1/3 試題。每題需教師提供參考譯文,作為電腦評(píng)分依據(jù),同時(shí)該子模塊設(shè)置防機(jī)譯機(jī)制,對(duì)于學(xué)生提交的機(jī)譯文本判0 分,并提醒學(xué)生注重學(xué)術(shù)誠(chéng)信。新生進(jìn)階子模塊下設(shè)2 個(gè)關(guān)卡,每關(guān)卡均設(shè)置英漢、漢英句子翻譯,學(xué)生可自主選擇先做某一關(guān)卡,但是只有完成2 個(gè)關(guān)卡后方能解鎖第3 子模塊“高分實(shí)戰(zhàn)”,反之,則滯留于該子模塊。新生進(jìn)階子模塊滿分10 分,每關(guān)卡分別賦分10 分,每關(guān)卡低于5 分,則不達(dá)標(biāo),需重新通關(guān),該模塊最終成績(jī)?nèi)纱侮P(guān)卡得分平均值。學(xué)生可選擇同期或者分期通過(guò)2 個(gè)試題關(guān)卡,每關(guān)卡分別計(jì)時(shí)計(jì)分。新生進(jìn)階子模塊設(shè)置只能在學(xué)院計(jì)算機(jī)翻譯訓(xùn)練室由課業(yè)老師統(tǒng)一定時(shí)授權(quán)進(jìn)入,實(shí)施閉卷考查,但學(xué)生可攜帶紙質(zhì)英漢、漢英詞典各一本。新生進(jìn)階子模塊為可選項(xiàng),不強(qiáng)制學(xué)生參加,但是該子模塊成績(jī)記入學(xué)生學(xué)業(yè)總成績(jī)和學(xué)生學(xué)業(yè)成長(zhǎng)檔案,無(wú)學(xué)業(yè)成績(jī)學(xué)生、學(xué)業(yè)總成績(jī)未達(dá)標(biāo)學(xué)生均需重新參加課程補(bǔ)考。
4.3.3 高分實(shí)戰(zhàn)子模塊
高分實(shí)戰(zhàn)子模塊定位考查學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)篇翻譯能力,題型為英漢、漢英語(yǔ)篇翻譯,翻譯題庫(kù)由教學(xué)團(tuán)隊(duì)老師分工協(xié)作構(gòu)建,并在學(xué)生操作端實(shí)現(xiàn)題庫(kù)隨機(jī)出題,題庫(kù)材料選擇以未有網(wǎng)絡(luò)平行文本的新材料為主,題庫(kù)試題數(shù)以當(dāng)期學(xué)生數(shù)1:0.8 比例配置,每年至少更新1/3 試題。每題需教師提供參考譯文,作為電腦評(píng)分依據(jù),同時(shí)該模塊設(shè)置防機(jī)譯機(jī)制,對(duì)于學(xué)生提交的機(jī)譯文本判0 分,并提醒學(xué)生注重學(xué)術(shù)誠(chéng)信。高分實(shí)戰(zhàn)子模塊下設(shè)2 個(gè)關(guān)卡,每關(guān)卡均設(shè)置英漢、漢英語(yǔ)篇翻譯各一。第1 關(guān)卡難度為低難度,字?jǐn)?shù)約100 詞,第2 關(guān)卡難度為中難度,字?jǐn)?shù)約150 詞,學(xué)生需同期順利通關(guān)2 個(gè)關(guān)卡方能解鎖第4 子模塊“積分挑戰(zhàn)”,反之,則滯留于該子模塊。高分實(shí)戰(zhàn)子模塊滿分10 分,每關(guān)卡分別賦分5 分,第1 關(guān)卡低于3 分則不能解鎖第2 關(guān)卡,2 個(gè)關(guān)卡合計(jì)得分低于7 分則不能解鎖第4 子模塊“積分挑戰(zhàn)”。高分實(shí)戰(zhàn)子模塊2 關(guān)合計(jì)得分為最終得分,并記入學(xué)生學(xué)業(yè)總成績(jī)。該子模塊設(shè)置只能在學(xué)院計(jì)算機(jī)翻譯訓(xùn)練室由課業(yè)老師統(tǒng)一定時(shí)授權(quán)進(jìn)入,實(shí)施閉卷考查,但學(xué)生可攜帶紙質(zhì)英漢、漢英詞典各一本。高分實(shí)戰(zhàn)子模塊為可選項(xiàng),不強(qiáng)制學(xué)生參加,但是該模塊成績(jī)記入學(xué)生學(xué)業(yè)總成績(jī)和學(xué)生學(xué)業(yè)成長(zhǎng)檔案,無(wú)學(xué)業(yè)成績(jī)學(xué)生、學(xué)業(yè)總成績(jī)未達(dá)標(biāo)學(xué)生均需重新參加課程補(bǔ)考。
4.3.4 積分挑戰(zhàn)子模塊
積分挑戰(zhàn)子模塊為挑戰(zhàn)模塊,考查學(xué)生綜合語(yǔ)篇翻譯能力,題型為英漢、漢英語(yǔ)篇翻譯,難度為準(zhǔn)CATTI筆譯三級(jí)或二級(jí)難度。翻譯題庫(kù)由教學(xué)團(tuán)隊(duì)老師分工協(xié)作構(gòu)建,并在學(xué)生操作端實(shí)現(xiàn)題庫(kù)隨機(jī)出題,題庫(kù)材料選擇以未有網(wǎng)絡(luò)平行文本的新材料為主,題庫(kù)試題數(shù)以當(dāng)期學(xué)生數(shù)1:0.5 比例配置,每年至少更新1/3 試題。每題需教師提供參考譯文,作為電腦評(píng)分依據(jù),同時(shí)該子模塊設(shè)置防機(jī)譯機(jī)制,對(duì)于學(xué)生提交的機(jī)譯文本判0 分,并記入學(xué)生學(xué)術(shù)誠(chéng)信檔案。積分挑戰(zhàn)子模塊下設(shè)10 個(gè)關(guān)卡,共計(jì)10 個(gè)積分,英漢翻譯輪置(即共5英5 漢),每關(guān)卡獨(dú)立核算翻譯得分(滿分100 分),得分大于等于60 分折算挑戰(zhàn)積分1 分,并解鎖下一關(guān)卡。每關(guān)卡隨機(jī)出題,限時(shí)翻譯,每關(guān)卡有三次作答機(jī)會(huì),每次作答獨(dú)立計(jì)時(shí)計(jì)分,并隨機(jī)變題,三次作答后仍無(wú)法解鎖下一關(guān)者,終止挑戰(zhàn)。該子模塊最終得分為各關(guān)卡積分總和,并記入學(xué)生學(xué)業(yè)總成績(jī)。積分挑戰(zhàn)子模塊設(shè)置只能在學(xué)院計(jì)算機(jī)翻譯訓(xùn)練室由課業(yè)老師統(tǒng)一定時(shí)授權(quán)進(jìn)入,實(shí)施閉卷考查,但學(xué)生可攜帶紙質(zhì)英漢、漢英詞典各一本。積分挑戰(zhàn)子模塊為可選項(xiàng),不強(qiáng)制學(xué)生參加,但是該子模塊成績(jī)記入學(xué)生學(xué)業(yè)總成績(jī)和學(xué)生學(xué)業(yè)成長(zhǎng)檔案,積分前3 名學(xué)生可獲得全國(guó)英語(yǔ)大賽或翻譯大賽省級(jí)賽區(qū)直推資格,也可獲參加國(guó)際會(huì)議翻譯或國(guó)際會(huì)展翻譯機(jī)會(huì),還可參與校企合作高端翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn),并發(fā)放相應(yīng)實(shí)踐證書(shū)或資格證書(shū)。
與其他翻譯教學(xué)平臺(tái)相比,基于過(guò)程性學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)的能力產(chǎn)出型線上翻譯教學(xué)平臺(tái)具有鮮明的自我特色和優(yōu)勢(shì)。
設(shè)計(jì)上,該線上翻譯教學(xué)平臺(tái)模型注重操作與實(shí)施簡(jiǎn)潔性、扁平性和精煉性。無(wú)論是前端界面,還是后臺(tái)管理,均實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單易用、高效實(shí)用目標(biāo),同時(shí)兼顧模塊可設(shè)計(jì)性、可替代性、可調(diào)整性及可延展性,充分考慮了師與教、生與學(xué)行為心理,及“有效實(shí)時(shí)支架”宏觀要求。整個(gè)設(shè)計(jì)更具人性化和親和力,不僅關(guān)注學(xué)生需要,同時(shí)關(guān)注課任教師需求;不僅有助于教學(xué),同時(shí)有助于數(shù)據(jù)化教研;不僅有助于科學(xué)收集和分析學(xué)生學(xué)業(yè)狀況,同時(shí)有利于課程教學(xué)資源庫(kù)建設(shè)。
內(nèi)容上,該線上翻譯教學(xué)平臺(tái)模型集課程教學(xué)、理論學(xué)習(xí)、入門(mén)實(shí)訓(xùn)、高階演練、實(shí)踐成長(zhǎng)、過(guò)程培養(yǎng)、能力產(chǎn)出于一體,兼顧待進(jìn)生、中等生和優(yōu)等生學(xué)習(xí)實(shí)際及不同層次學(xué)生學(xué)業(yè)目標(biāo)追求,增加學(xué)業(yè)成績(jī)挑戰(zhàn)性及積分激勵(lì)性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,通過(guò)公平挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)實(shí)力回饋,讓學(xué)生為自己的夢(mèng)想或目標(biāo)積極主動(dòng)學(xué)習(xí)。該模型下,翻譯教學(xué)不再是同一線度的平推式教學(xué),而是教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生自主性的融合,是主線式教學(xué)與分層式教學(xué)的融合,是難易兼顧與優(yōu)差共進(jìn)的融合。平臺(tái)內(nèi)容設(shè)置充分考慮了“刺激—反應(yīng)”聯(lián)結(jié)的強(qiáng)化需求,統(tǒng)籌了“準(zhǔn)備律”、“練習(xí)律”和“效果律”內(nèi)在統(tǒng)一性,在行為心理指導(dǎo)下,讓學(xué)生從課程準(zhǔn)備、認(rèn)知練習(xí)和效果達(dá)成三方面都有所兼顧。同時(shí)做到平臺(tái)面向所有學(xué)生,使每個(gè)學(xué)生都能在自己的“最近發(fā)展區(qū)”實(shí)現(xiàn)自我有效發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)整體教學(xué)提差促優(yōu)及學(xué)生能力產(chǎn)出。
標(biāo)準(zhǔn)上,該翻譯教學(xué)平臺(tái)模型體現(xiàn)了“金課”標(biāo)準(zhǔn)——“兩性一度”;也體現(xiàn)了有效實(shí)時(shí)支架的宏觀層級(jí)和微觀層級(jí)。該創(chuàng)新模型下,教與學(xué)都在宏觀支架下展開(kāi),有助于把教與學(xué)、師與生納入統(tǒng)一視閾。同時(shí)教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)專業(yè)性和針對(duì)性,在微觀上為不同學(xué)業(yè)基礎(chǔ)的學(xué)生提供了適宜性學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)平臺(tái)。教學(xué)材料的實(shí)時(shí)調(diào)整性,也促使教與學(xué)自覺(jué)做到適應(yīng)時(shí)代需求、專業(yè)需求和學(xué)生個(gè)體發(fā)展需求。該模型下,教學(xué)形式和學(xué)習(xí)形式均呈現(xiàn)數(shù)據(jù)化特點(diǎn),階段學(xué)習(xí)成果以電腦評(píng)分代替人工評(píng)分,更具客觀性和公正性,防機(jī)譯機(jī)制促使學(xué)生個(gè)體學(xué)習(xí)更具探究性和個(gè)性化,有助于學(xué)生自我思辨能力的培養(yǎng)和提升。模塊內(nèi)容呈現(xiàn)梯度進(jìn)階性,既注重夯實(shí)學(xué)生理論基礎(chǔ)和能力基礎(chǔ),又注重實(shí)操能力循序漸進(jìn)式螺旋提高,在挑戰(zhàn)性學(xué)習(xí)過(guò)程中,使學(xué)生的每一步只要“跳一跳就能夠得著”,這既是“金課”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在要求,也是“最近發(fā)展區(qū)”的理論要求。整體而言,該模型實(shí)現(xiàn)了理論知識(shí)、專業(yè)能力、翻譯素養(yǎng)的有機(jī)融合,在長(zhǎng)效性學(xué)習(xí)和落實(shí)中培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯問(wèn)題的綜合能力和專業(yè)思維,實(shí)現(xiàn)高階能力和優(yōu)秀人才的產(chǎn)出。
目標(biāo)上,該翻譯教學(xué)平臺(tái)模型可實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下教、學(xué)、練、測(cè)一體化融合和創(chuàng)新發(fā)展,基于線上平臺(tái)更好地實(shí)現(xiàn)線上線下混合教學(xué),促使學(xué)生深度學(xué)習(xí)、投入學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)的結(jié)果性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向更具人文關(guān)懷性的學(xué)生過(guò)程性學(xué)習(xí)、過(guò)程性成長(zhǎng)的考核與評(píng)價(jià)。通過(guò)子模塊、子關(guān)卡設(shè)置,實(shí)現(xiàn)專業(yè)貫穿性引導(dǎo)及學(xué)生長(zhǎng)效性學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)?!胺e分挑戰(zhàn)”模塊實(shí)現(xiàn)專業(yè)教學(xué)與學(xué)生專業(yè)實(shí)踐、專業(yè)競(jìng)賽等切實(shí)需求相結(jié)合,同時(shí)整個(gè)“學(xué)業(yè)通關(guān)”模塊設(shè)置在專業(yè)能力引導(dǎo)上有助于翻譯專業(yè)學(xué)生更好地為參加CATTI 筆譯考試。該平臺(tái)不僅注重學(xué)生知識(shí)學(xué)習(xí)、能力培養(yǎng),更注重立德樹(shù)人教育,“翻譯練習(xí)”模塊和“學(xué)業(yè)通關(guān)”模塊設(shè)置防機(jī)譯機(jī)制,實(shí)現(xiàn)過(guò)程學(xué)習(xí)中對(duì)學(xué)生學(xué)術(shù)誠(chéng)信的全景式培養(yǎng),“解鎖”模式實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立“踐行觀”,注重培養(yǎng)學(xué)生腳踏實(shí)地、一步一個(gè)腳印的治學(xué)精神,“挑戰(zhàn)”模式引導(dǎo)學(xué)生不斷進(jìn)取,培養(yǎng)學(xué)生勇攀高峰。
計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,為翻譯教學(xué)提供了廣闊的創(chuàng)新空間,如何利用高新技術(shù)為課程改革構(gòu)建新的模式和路徑是擺在高校面前的迫切課題,建設(shè)高等教育強(qiáng)國(guó)是我們的歷史使命,卓越的高等教育是“四個(gè)一流”教育,而實(shí)現(xiàn)“四個(gè)一流”依賴于教、學(xué)、研、產(chǎn)融合?;谶^(guò)程性學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)的能力產(chǎn)出型線上翻譯教學(xué)平臺(tái),為一流專業(yè)建設(shè)探索了一條切實(shí)可行的模式和路徑,該平臺(tái)模型既可用于教師專業(yè)課堂教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)與自測(cè),又可用于教學(xué)研究和學(xué)生學(xué)業(yè)評(píng)價(jià),還可促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力產(chǎn)出和實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀翻譯人才走進(jìn)現(xiàn)實(shí)翻譯平臺(tái)??傊瑢?duì)于提高教學(xué)和學(xué)習(xí)實(shí)效,培養(yǎng)應(yīng)用型人才,具有切實(shí)可行的現(xiàn)實(shí)意義。