【摘要】語言是一個(gè)地區(qū)和國家歷史文化的重要載體,不同文化背景下所形成的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式會存在較大的差異,而語言藝術(shù)所形成的文學(xué)體系,也體現(xiàn)了這一特征。由于中西方歷史文化背景的不同,中西方文學(xué)作品在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上也呈現(xiàn)出明顯的差異,在英美文化作品漢譯的過程中,需要充分考慮到中西方文化傳承基礎(chǔ)的不同,并聯(lián)系上下文對其中的詞匯和語言進(jìn)行系統(tǒng)、全面的分析,這樣才能將原著的真實(shí)含義精準(zhǔn)地翻譯出來。本文主要從英美名著的共性特征、翻譯難點(diǎn)、翻譯誤區(qū)、翻譯原則以及翻譯策略等方面進(jìn)行了簡要分析,希望可以給相關(guān)人員帶來啟示。
【關(guān)鍵詞】英美文化視域;名作作品;翻譯;難點(diǎn)
【中圖分類號】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-121-03
【本文著錄格式】張守銳.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點(diǎn)[J].中國民族博覽,2022,01(02):121-123.
引言
隨著英美文學(xué)的傳入,英美經(jīng)典名著的翻譯成為英語語言研究中的重要課題。而翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化的形式,是指用一種語言去闡述另一種語言的行為。在將英美文學(xué)作品進(jìn)行漢譯的過程中,不但要將原本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,更重要的是要將作品的主旨和情感等充分、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。不過由于中西方文化的差異,在英美文學(xué)作品翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)各種難題,如語言表達(dá)方式不同、民俗民情不同。如果翻譯人員沒有考慮到這些因素,就會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,導(dǎo)致原文意思被改變。為了提升英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員除了考慮語言方面的因素外,還要充分考慮文化背景、文學(xué)風(fēng)格等因素,這樣才能將文學(xué)作本的譯本價(jià)值充分體現(xiàn)出來。就這一方面而言,加強(qiáng)對英美文化視域下名著翻譯的研究是非常具有現(xiàn)實(shí)意義的。
一、英美文化視域下名著的共性特征
自文藝復(fù)興后,自由主義文學(xué)崛起,很多文學(xué)愛好者會將當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)象寫入作品中,并將自己對社會的批判也一并融入其中,因而在較長一段時(shí)間內(nèi)的英美文學(xué)作品都是以揭示社會本質(zhì),譏諷社會現(xiàn)象為主[1]。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步和發(fā)展,英美國家的社會發(fā)生了較大的變化,如果用現(xiàn)代思維重新對這些名著進(jìn)行審視,我們不難發(fā)現(xiàn),其中很多的信息內(nèi)容與觀點(diǎn)并非絕對正確,這些內(nèi)容和觀點(diǎn)被賦予了鮮明的時(shí)代特征。我們在對這些名著進(jìn)行閱讀和傳承時(shí),必須基于當(dāng)時(shí)的文化背景和社會背景,這樣才能更加準(zhǔn)確地把握住其中的精神內(nèi)涵。
二、英美文化視域下名著翻譯的難點(diǎn)
(一)地理位置影響下特色化內(nèi)容的翻譯
由于我國與英美國家處于不同的地理位置,地理環(huán)境和地理?xiàng)l件存在著較大的差異。比如,我國處于亞洲大陸,而英美國家分別處于歐洲內(nèi)陸和美洲,地理氣候環(huán)境相差較大。不同地域所孕育的文化是不同的,相較于英美國家而言,我國有著很多獨(dú)具特色的文化內(nèi)容。因此,在對英美文學(xué)中方位和方向內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),是否采取變動翻譯的問題,一直是一個(gè)難題[2]。比如,我國處于太平洋西岸,從東邊吹來的風(fēng),通常伴隨著一定的溫度,因而東風(fēng)在我國文學(xué)中一直都是被象征著頑強(qiáng)的生命力;而英美國家由于地處于歐美大陸,與它們而言,東風(fēng)是非常寒冷的,西風(fēng)才是生命力的象征。最為典型的例子為《西風(fēng)頌》,其作者就利用西方預(yù)示著春天的來臨,揭示著舊社會即將推出歷史舞臺,光明即將到來??梢姡趯@些具有地域特色的文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須充分考慮各個(gè)國家的地域特征,以免發(fā)生誤譯。
(二)習(xí)俗和宗教差異下的內(nèi)容翻譯
由于各個(gè)國家和地區(qū)的歷史文化背景不同,社會發(fā)展歷程不同,所形成的民俗習(xí)慣和宗教文化也會產(chǎn)生較大的差異。在英美文學(xué)中會經(jīng)常涉及與民俗習(xí)慣和宗教文化相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、飲食、色彩、信仰等。在對這類內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須要格外注意,以免造成不必要的誤會。比如,“13”在中國文化中是沒有被賦予特殊含義的,因而中國人對于“13”是沒有什么忌諱的。但在西方國家,“13”卻是一個(gè)非常不吉利的數(shù)字,而這與宗教文化有著密切關(guān)系,因?yàn)楸撑岩d的就是他的第十三個(gè)弟子。因此,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員一定要對英美國家的民俗習(xí)慣和宗教文化等進(jìn)行理解,尤其是要掌握英美國家人民比較敏感和忌諱的數(shù)字,這樣才能保證翻譯的合理性。又如,中華民族一直以“龍的傳人”自稱,龍?jiān)谖覈歉哔F、權(quán)勢的象征,是美好的寓意[3]。但在西方國家文化中的龍卻與我國有著截然不同的寓意,在英美國家的文學(xué)作品中龍往往帶有掠奪、專橫等含義。在對這類象征意義的事物進(jìn)行翻譯時(shí),也必須充分考慮各國的文化差異。
(三)語言結(jié)構(gòu)差異下的內(nèi)容翻譯
中西方國家在語言上有著很大的差異,其中最顯著的一點(diǎn)就是,漢語的最小單位為“字”,而英語的最小單位為“詞匯”,因而漢語往往是以字表意,而英語則是通過詞匯的不同組合來表達(dá)意識。這一點(diǎn)我們也可以從中西方文學(xué)作品中得到體現(xiàn),中文文學(xué)作品中的文字量不會過大,有時(shí)候利用很少的漢字量就可以表達(dá)出豐富的意思,但英美文學(xué)作品中的詞匯量是非常大的。因此,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對于翻譯人員的文學(xué)功底和詞匯量有著較高的要求。
三、英美文化視域下名著作品翻譯的誤區(qū)
(一)名人翻譯即“精品”
近年來,在中西方文化藝術(shù)領(lǐng)域中出現(xiàn)了很多大師級別的名家,他們對于中西方文化非常精通,經(jīng)過他們翻譯出的文學(xué)作品,被稱為“精品”當(dāng)之無愧。但這種思想觀念在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域成為一種慣性思維,即經(jīng)過名人翻譯的文學(xué)作品就能被視為“名著”。實(shí)際上這種觀點(diǎn)是非常片面的,很多名人在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),會在不同程度上摻雜一些個(gè)人感情因素,尤其是在對文學(xué)作品的理解上,而這一主觀因素,會直接影響到翻譯成果[4]。因此,我們不能以偏概全,將所有名人翻譯都納入“精品”行列,只有當(dāng)這些作品在讀者群體中獲得了廣泛的認(rèn)可,并引起了強(qiáng)烈的共鳴,才能真正算得上是“精品”。就以荷爾德林的詩詞作品為例,國內(nèi)已經(jīng)有多家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)對其進(jìn)行了翻譯,甚至在翻譯界還有一條不成文的規(guī)定,將翻譯荷爾德林的詩詞作為檢驗(yàn)自身翻譯能力的一個(gè)“標(biāo)尺”。目前最具影響力的幾個(gè)翻譯版本分別為王佐良翻譯的《荷爾德林詩集》(人民文學(xué)出版社)、林克翻譯的《浪游者》(上海文藝出版社)等,在這些譯本中,最為人熟知的就是王佐良先生的譯本,但他的一本也是讀者認(rèn)可度最低的。
(二)鮮少對名著譯作內(nèi)容進(jìn)行修正和更新
名著譯作的內(nèi)容是否要更新?這一問題在學(xué)術(shù)界引起了廣泛爭議,其中傅雷先生就提出了“破除情面后,有99.9%的譯本都應(yīng)被打入冷宮”的觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)是非常尖銳的,因而支持者和反對者都有,并且都可以拿出論據(jù)來捍衛(wèi)自己的觀點(diǎn)。實(shí)際上,對于這一問題的討論不應(yīng)只是簡單地從作品本身的角度出發(fā),還要基于文化視域的不同發(fā)展。雖然英美文化的基本架構(gòu)是固定的,但是英美文化的氛圍會隨著時(shí)代的變化而發(fā)生變化。在英美文化發(fā)展的過程中,會不斷吸收和融合其他國家的文化。在對譯作內(nèi)容是否修正和更新問題上,應(yīng)結(jié)合當(dāng)下的文化氛圍以及作品的語境,在綜合考慮下做出最佳的抉擇,這樣才能保證譯作的先進(jìn)性和時(shí)代性。
另外,文學(xué)創(chuàng)作與數(shù)學(xué)論證是不同的,數(shù)學(xué)論證的結(jié)果具有排他性特征,而文學(xué)創(chuàng)作并非如此,其更具包容性。因此,在英美文學(xué)名著的翻譯中,是沒有固定和確切的答案的,翻譯結(jié)果會在很大程度上受到翻譯者主觀認(rèn)知的影響,這也是翻譯的魅力所在[5]。不過外語翻譯是建立在語言基礎(chǔ)上的,因而在進(jìn)行英美文學(xué)名著翻譯時(shí),對于翻譯者的英語語言基礎(chǔ)和語言理解能力有著較高的要求,同時(shí)翻譯者還需要具備對中文語境和語系的掌握能力,在翻譯過程中,只有實(shí)現(xiàn)二者的有效銜接,才可以達(dá)到良好的翻譯效果。而針對名著譯作內(nèi)容是否修正和更新問題,筆者認(rèn)為應(yīng)適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合社會元素的變化,對譯作內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男拚驼{(diào)整,為名著譯作賦予時(shí)代特征和內(nèi)涵。
四、英美文化視域下名著翻譯應(yīng)遵循的原則
(一)結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯
翻譯英美文學(xué)名著的意義在于促進(jìn)英美國家優(yōu)秀文化在我國的廣泛傳播。但由于中西方文化的差異,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,為了使得英美文學(xué)作品譯本更好也被我國讀者所接受和理解,翻譯者在翻譯過程中,必須對著作的文化背景進(jìn)行全面分析,如作者的生平、作者生活的社會背景、作品的創(chuàng)作背景、作品中的社會背景等,只有當(dāng)作者對這些背景資料都有準(zhǔn)確的掌握和清晰的認(rèn)知時(shí),在翻譯時(shí)才能不受本土文化背景的影響,最大化地還原英美文學(xué)著作的內(nèi)容和藝術(shù)色彩。
(二)合理劃分文化內(nèi)容
“英美文學(xué)”是對英國文化和美國文學(xué)的總稱。實(shí)際上,這兩個(gè)國家的發(fā)展歷史不同,所形成的文化特點(diǎn)也會存在一定的差異,兩國文學(xué)原創(chuàng)者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)的思路也是不同的。另外,由于英美兩國的民俗習(xí)慣不同,在對一些相同事物的理解上是截然相反的[6]。因此,在基于英美文化視域下的名著翻譯中,翻譯人員必須高度重視英美兩國的文化差異,并對這兩國的文學(xué)作品進(jìn)行合理劃分,結(jié)合不同國家的歷史文化背景,在翻譯過程中盡可能地將本土文化的獨(dú)特性保留下來,以便于讀者更好地理解作者的創(chuàng)作思路以及原著作表達(dá)的內(nèi)涵。
(三)注重語言邏輯的選擇
在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員總是會不自覺地受到母語邏輯的影響,這一點(diǎn)在很多地英美文學(xué)作品的譯本中可以看出,很多時(shí)候翻譯人員會選擇直譯法的方式,將著作中的語句轉(zhuǎn)變?yōu)橹形囊馑迹瑢?dǎo)致讀者在閱讀的過程中不能很好的進(jìn)行理解。例如,在英美文學(xué)中的as timid as a rabbit如果直譯過來就是“像一只膽小的兔子”。為了幫助讀者更好地去理解,翻譯者在對這句話進(jìn)行翻譯時(shí),可以選擇中文中常見的比喻內(nèi)容,如將其翻譯為“膽小如鼠”,這樣可以有效減少因俗語差異所造成的不和諧閱讀感受。
五、英美文化視域下名著翻譯的策略
(一)正確認(rèn)知中西方文化,增強(qiáng)跨文化意識
中西方文化差異是影響英美文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素。因此,為了提升自身的翻譯能力,廣大英美文學(xué)翻譯人員,必須正確認(rèn)知多元文化背景下的中西方文化的融合,并辯證看待中西方文化的差異,增強(qiáng)自身的跨文化意識,這樣才能在翻譯的過程中,充分尊重原著國家的文化,并在盡可能保留原創(chuàng)者創(chuàng)作主線的同時(shí),站到譯本讀者的思維角度上,適當(dāng)?shù)貙⒃鴥?nèi)容本土化,促進(jìn)中西方文化的融合[7]。另外,在翻譯的過程中,翻譯人員還需要在了解原著國家文化背景的基礎(chǔ)上,充分尊重該國家的社會體系,這也是文學(xué)翻譯的最基本要求。不同國家的社會體制不同,所形成的民俗習(xí)慣自然也會不同,對于同一個(gè)事物含義的理解也會存在極大的差異。在翻譯的過程中,翻譯人員需要在充分考慮本國和本民族切身利益的基礎(chǔ)上,對這種特殊的文化差異給予以重視,并在譯本中體現(xiàn)出來,這樣可以便于讀者對原著形成更加透徹的理解。
(二)夯實(shí)語言基礎(chǔ),拓寬翻譯思維
在外語翻譯中,外語語言基礎(chǔ)必然是最重要的,尤其是在文學(xué)著作的翻譯過程中,對于翻譯人員的外語語言基礎(chǔ)和翻譯能力有著較高的要求。因此,廣大的翻譯人員必須加強(qiáng)英語語言知識的學(xué)習(xí),夯實(shí)自身的英語語言知識基礎(chǔ),這樣才能在翻譯的過程中,將原著的含義準(zhǔn)確翻譯出來[8]。同時(shí),英美文學(xué)作品的翻譯對翻譯人員的語言邏輯思維切換能力也提出了一定的要求,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),必須靈活地轉(zhuǎn)變翻譯思維,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。比較常用的翻譯思維有以下幾點(diǎn):一是直譯法,即利用英語語言知識,將英語精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化為中文,實(shí)現(xiàn)中英含義的一一對應(yīng),這種翻譯方法對于翻譯人員的中英語言基礎(chǔ)具有一定的要求。二是轉(zhuǎn)換翻譯,利用中文將英語含義中的隱藏含義進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。比如,在英美文學(xué)作品中經(jīng)常會出現(xiàn)特殊語句或俗語,在對這類語言進(jìn)行翻譯時(shí),需要采取轉(zhuǎn)換翻譯的方式,便于讀者閱讀和理解。三是復(fù)合翻譯,即翻譯人員在與原著的內(nèi)容、文化背景,作者的創(chuàng)作思路和意圖等方面進(jìn)行全面分析和掌握的情況下,在不改變原著內(nèi)容原意的基礎(chǔ)上,利用自己的語言風(fēng)格對翻譯語言進(jìn)行重塑,這種翻譯方法不僅要求翻譯人員具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),同時(shí)還需要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)。
六、結(jié)語
綜上所述,在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,越來越多的英美經(jīng)典文化傳入我國,并被翻譯成中文版本,在我國廣為流傳,對我國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而由于地理環(huán)境、歷史文化、民俗民情等方面的差異,在英美文學(xué)名著翻譯的過程中,容易出現(xiàn)“誤會譯”的現(xiàn)象,影響到名著的經(jīng)典性。為此,在對英美經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須基于不同文化背景,用嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,這樣才能將名著的原文含義和精神內(nèi)涵完美地詮釋出來,促使我國國民能夠客觀地看待英美文學(xué),推動我國當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]龐仙梅,龐仙鳳,周玉蓮.文化差異視域下英美文學(xué)翻譯策略研究[J].海外英語,2021(15):176-177.
[2]李崢.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點(diǎn)[J].今古文創(chuàng),2021(24):105-106.
[3]馬莉.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,12(03):124-126.
[4]普春仙.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].科幻畫報(bào),2021(03):145+147.
[5]韓羽.探討英美文學(xué)翻譯中語境文化的差異與影響[J].校園英語,2021(09):245-246.
[6]葉婉麗.基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯探究[J].長江叢刊,2021(02):14-15.
[7]王麗麗.跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題解析[J].文學(xué)教育(下),2020(11):146-147.
[8]王亞麗.文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,22(05):74-77.
作者簡介:張守銳(1983-),女,山西太原人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。