国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從變譯研究看新聞話語(yǔ)英譯:國(guó)際化與對(duì)外傳播

2022-04-08 00:02李穩(wěn)敏李睿琪
關(guān)鍵詞:英譯譯者話語(yǔ)

李穩(wěn)敏,李睿琪

(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,陜西 西安 710021)

新時(shí)代語(yǔ)境下,中國(guó)聲音的國(guó)際傳播,成為中國(guó)國(guó)際化和對(duì)外傳播的重要任務(wù)。長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)外新聞作為中國(guó)國(guó)際傳播領(lǐng)頭羊,一直是展示中國(guó)國(guó)家形象的重要窗口,肩負(fù)著讓國(guó)際受眾了解中國(guó)的重要使命。在對(duì)外新聞傳播中,翻譯是促進(jìn)對(duì)外新聞信息流形成的有效途徑。通過(guò)翻譯,信息跨越語(yǔ)言疆界得以傳播。一國(guó)對(duì)另一國(guó)聲明的回應(yīng)實(shí)際是對(duì)翻譯所提供的信息的回應(yīng)[1]。由此可見,對(duì)外新聞的生產(chǎn)和傳播與翻譯密不可分,對(duì)外新聞報(bào)道的英譯是國(guó)際傳播的重要組成部分,肩負(fù)著增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)之間的對(duì)話與交流,樹立良好國(guó)家形象,為現(xiàn)代化發(fā)展創(chuàng)造有利國(guó)際輿論環(huán)境的使命。目前,我國(guó)許多主流的新聞網(wǎng)站都有雙語(yǔ)新聞,為研究對(duì)外新聞宣傳的有效性提供了權(quán)威資料。分析發(fā)現(xiàn),盡管增譯、縮譯等變譯策略在對(duì)外新聞?dòng)⒆g實(shí)踐中的運(yùn)用十分普遍,但從變譯角度研究新聞話語(yǔ)體系的國(guó)際化與對(duì)外傳播的國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量不多。本文分析對(duì)外新聞?dòng)⒆g案例,總結(jié)新聞?dòng)⒆g中的變譯現(xiàn)象,探索變譯理論在新聞話語(yǔ)國(guó)際化表達(dá)過(guò)程中的指導(dǎo)作用,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的社會(huì)功能。

一、變譯理論的緣起與發(fā)展

我國(guó)黃忠廉于1998 年首次提出“變譯”這一概念,即譯者根據(jù)特定條件下特定受眾的特殊需求采用增、減、編、述等8 種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),它與全譯合稱為翻譯范疇中一對(duì)新的翻譯策略。事實(shí)上,變譯思想和變譯現(xiàn)象在中國(guó)翻譯實(shí)踐史上由來(lái)已久。我國(guó)翻譯歷史悠久,早期翻譯始于對(duì)佛經(jīng)的翻譯,在僧睿所撰的《大品經(jīng)序》中介紹了鳩摩羅什翻譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》的案例,鳩摩羅什認(rèn)為“文雖左右,而旨不違中”,即無(wú)需拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式,當(dāng)增則增,當(dāng)削則削,以達(dá)其要旨為歸[2]。近代嚴(yán)復(fù)主張信達(dá)雅的翻譯策略,但其譯本《天演論》對(duì)原語(yǔ)文本卻有所取舍,甚至改變,這種取舍和改變是時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需要,是一種原則性變通,但并未影響翻譯的效果。由此可見變譯的翻譯思想和現(xiàn)象從早期到近代存在已久。在中國(guó)進(jìn)入新時(shí)期對(duì)外傳播空前發(fā)展的背景下,黃忠廉通過(guò)大量分析國(guó)內(nèi)外變譯翻譯實(shí)踐現(xiàn)象,逐步創(chuàng)立了科學(xué)的變譯理論體系,在國(guó)家“九五”社會(huì)規(guī)劃項(xiàng)目“變譯理論研究”中概括出了以變通為理論核心的增、減、編、述、縮、并、改、仿等8 大變通手段和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作等12 種變譯方法,完成了變譯理論體系基本框架的構(gòu)建。黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變譯理論》出版后,吸引了許多學(xué)者對(duì)變譯理論的關(guān)注。劉重德力主對(duì)全譯和變譯的理論及其方法的研究予以同等重視[3];郭著章認(rèn)為變譯理論的創(chuàng)立使中國(guó)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯理論的研究有了突破性進(jìn)展[4];許鈞認(rèn)為變譯理論深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),變譯概念為全面而客觀地界定翻譯活動(dòng)范疇提供了新的理論參照[5]。方夢(mèng)之指出:“信息是有針對(duì)性和適用性的,信息化時(shí)代節(jié)奏快,各種實(shí)用信息和專業(yè)信息面廣量大、瞬息更新,人們需要閱讀簡(jiǎn)練的、有針對(duì)性的文字以節(jié)約時(shí)間,提高閱讀效率。因此,從社會(huì)需求來(lái)看,變譯是翻譯工作之重?!盵6]焦鵬帥認(rèn)為:“變譯理論扭轉(zhuǎn)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)‘言必稱奈達(dá),必引嚴(yán)復(fù)’的單調(diào)的語(yǔ)言文本全譯研究局面,從眾多的翻譯現(xiàn)象入手,歸納總結(jié)形成了一套完備的翻譯變體研究體系?!盵7]

在中國(guó)知網(wǎng)輸入主題詞“變譯理論”進(jìn)行檢索,查閱2015 年至2019 年的學(xué)術(shù)論文共計(jì)294 篇,包括197 篇碩士論文及翻譯實(shí)踐報(bào)告、95 篇期刊論文、2 篇學(xué)術(shù)輯刊,其中碩士與期刊論文多從變譯理論的視角出發(fā),探究其在不同文本翻譯中的適用性與指導(dǎo)性。變譯的研究應(yīng)用領(lǐng)域較為廣泛,如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、新聞傳播等,而新聞傳播方向的相關(guān)研究論文只有1 篇,其以變譯理論作為理論指導(dǎo),對(duì)手機(jī)新聞即用戶借助網(wǎng)絡(luò)快速獲取新聞信息的一種新媒體傳播方式的英譯策略進(jìn)行了研究。本文擬通過(guò)案例分析法,研究變譯理論對(duì)新聞話語(yǔ)英譯在國(guó)際化和對(duì)外傳播中的指導(dǎo)作用。

二、我國(guó)新聞話語(yǔ)特征及其英譯現(xiàn)狀

(一)我國(guó)新聞話語(yǔ)特征

《辭?!氛J(rèn)為:話語(yǔ)是言語(yǔ)交際中運(yùn)用語(yǔ)言成分建構(gòu)而成的具有傳遞信息效用的言語(yǔ)作品。新聞話語(yǔ)不同于其他話語(yǔ),具有話語(yǔ)設(shè)置的特征,旨在主導(dǎo)報(bào)道內(nèi)容、報(bào)道方式甚至報(bào)道角度,以增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,對(duì)外實(shí)現(xiàn)有效交際。新時(shí)代語(yǔ)境下,我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)構(gòu)建的總目標(biāo)為以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為引領(lǐng),傳播好中國(guó)新時(shí)代聲音,講述好中國(guó)新征程故事。我國(guó)新聞話語(yǔ)體系有如下三個(gè)顯著特征。

1. 中國(guó)聲音,國(guó)際表達(dá)

用中國(guó)的內(nèi)容元素、國(guó)際的表達(dá)形式構(gòu)建中國(guó)新聞話語(yǔ)體系,提升我國(guó)新聞話語(yǔ)國(guó)際傳播的時(shí)效性。比如“一帶一路”這個(gè)由中國(guó)定義、具有鮮明中國(guó)特色的詞語(yǔ),為進(jìn)行廣泛的國(guó)際傳播與應(yīng)用,將其意譯為The Belt and Road 而不是Yidaiyilu,既采納了中文擅長(zhǎng)使用的引申義表達(dá)了中國(guó)特色,又避免了全漢語(yǔ)拼音帶給國(guó)際受眾的生疏感,拉近了與國(guó)際受眾的距離,也實(shí)現(xiàn)了新聞表達(dá)國(guó)際化。講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,總體上就是向世界講述中國(guó)道路、中國(guó)制度、中國(guó)體系和中國(guó)文化等具有鮮明中國(guó)特色的中國(guó)元素。應(yīng)加強(qiáng)傳播中國(guó)聲音的新聞話語(yǔ)體系建設(shè),對(duì)外講好中國(guó)故事。我國(guó)新聞話語(yǔ)英譯受眾為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)際受眾,了解和掌握目標(biāo)受眾的語(yǔ)言特征及文化習(xí)慣是實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播效果的關(guān)鍵。由此可見,中國(guó)聲音,國(guó)際表達(dá)是我國(guó)新聞話語(yǔ)的鮮明特點(diǎn)。

2. 內(nèi)外有別

由于中西文化差異,有些內(nèi)容在中國(guó)語(yǔ)境下合適,但在母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家文化語(yǔ)境下則會(huì)是敏感話語(yǔ)主題。新聞話語(yǔ)英譯的最終目的是宣傳中國(guó)概念,避免因意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等方面的差異引起觀念沖突,甚至引起目的語(yǔ)受眾的反感情緒,從而極大影響新聞對(duì)外傳播效果。比如一則原語(yǔ)為中文的新聞標(biāo)題為“非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪,三名香港記者被遣送出境”,其編譯后標(biāo)題為Mainland Expels HK Journalists。英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合的特點(diǎn),英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般為表達(dá)新聞中最核心內(nèi)容的小句或短語(yǔ),用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示新聞內(nèi)容的時(shí)效性。相比英語(yǔ)新聞標(biāo)題,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常常是表達(dá)新聞內(nèi)容因果偏正關(guān)系的句子。成功的對(duì)外傳播建立在被受眾理解并吸收的基礎(chǔ)上,因此我國(guó)新聞話語(yǔ)特別強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別,要助力中國(guó)文化走出國(guó)界,讓新時(shí)代中國(guó)以更加自信的大國(guó)形象屹立于世界。

3. 政治敏感性

我國(guó)新聞話語(yǔ)體系的建設(shè)為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)利益服務(wù),強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)權(quán),具有很強(qiáng)的階級(jí)性特點(diǎn)和明確的政治方向。比如“中國(guó)大陸”和“寶島臺(tái)灣”這一對(duì)表達(dá),外國(guó)媒體常譯作mainland China 和 mainland island,表明了外媒在意識(shí)形態(tài)上的某種企圖和誤導(dǎo)。我國(guó)新聞話語(yǔ)英譯中將其分別譯為the mainland of China 或 Chinese mainland 以及the island of China 或Chinese island,以避免造成兩個(gè)中國(guó)的誤讀。可見,新聞話語(yǔ)都具有明顯的意識(shí)形態(tài)和階級(jí)性,對(duì)于涉及中國(guó)內(nèi)政問(wèn)題而又不影響他國(guó)利益的意識(shí)形態(tài)表達(dá),我們一定要把握正確的政治方向,絕不能因遷就受眾習(xí)慣而隨意借用,實(shí)現(xiàn)中國(guó)概念在國(guó)際上的有效傳播。

(二)我國(guó)新聞話語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

在全球化世界發(fā)展潮流的推動(dòng)下,我國(guó)不乏對(duì)新聞話語(yǔ)的英譯,國(guó)內(nèi)權(quán)威的新聞網(wǎng)站都提供雙語(yǔ)新聞閱讀。不同于其他大多數(shù)體裁的翻譯,對(duì)外新聞?dòng)⒆g時(shí)效性的客觀要求讓新聞翻譯成為了一項(xiàng)“必須要出速度”的工作。借用金勇和崔玉嬌的研究結(jié)論,新聞翻譯是一個(gè)“時(shí)效強(qiáng)、責(zé)任重、要求高”的特殊工作[8]??梢妼?duì)外新聞?dòng)⒆g強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和主體性,注重變通,關(guān)注受眾,要求信息傳遞的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和最佳國(guó)際社會(huì)效應(yīng)。這就對(duì)新聞話語(yǔ)英譯這一講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的有力的對(duì)外傳播手段提出了許多要求。目前,我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)英譯,由于東西方文化的差異和語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣的不同,仍存在許多問(wèn)題與不足。

首先,譯者對(duì)中西方語(yǔ)言修辭表達(dá)差異缺乏全面了解,在對(duì)外新聞話語(yǔ)英譯中,硬搬漢語(yǔ)大詞,造成信息冗余,影響傳播效果;其次,對(duì)外新聞?dòng)⒆g忽視文化差異,呈現(xiàn)出單向交際的現(xiàn)象,如純粹漢語(yǔ)拼音法,不顧受眾感受,自說(shuō)自話,與國(guó)外受眾的互動(dòng)較少,無(wú)法讓受眾在情感或文化上達(dá)到共鳴,影響對(duì)外新聞?dòng)⒆g的傳播效果和國(guó)際影響力;最后,缺乏國(guó)內(nèi)外意識(shí)形態(tài)差別意識(shí),沒(méi)有把握立場(chǎng)和明辨是非的能力,導(dǎo)致丟失國(guó)家尊嚴(yán)或造成國(guó)與國(guó)之間的矛盾和沖突。由此可見,新聞報(bào)道無(wú)小事,對(duì)外報(bào)道新聞?dòng)⒆g的重要性可見一斑。

三、新聞話語(yǔ)英譯中變譯理論的應(yīng)用

(一)變譯策略與新聞話語(yǔ)對(duì)外傳播效果

新聞?dòng)⒆g對(duì)外傳播的過(guò)程比較復(fù)雜,更加強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,更加關(guān)注目標(biāo)受眾的接受性,因?yàn)閷?duì)外新聞?dòng)⒆g是在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境中傳播,譯者需要對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行處理,從而達(dá)到有效傳播新聞信息的目的。黃忠廉指出,變譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足受眾特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)[9]??梢姡冏g理論適用于新聞翻譯。在對(duì)外新聞?dòng)⒆g中,特定受眾是國(guó)外目標(biāo)語(yǔ)受眾群體,特定需求是目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)了解國(guó)際客觀事實(shí)的需要,特定條件是目的語(yǔ)新聞受眾與新聞原語(yǔ)受眾所處的文化語(yǔ)言的差異性環(huán)境。在對(duì)外新聞翻譯傳播中,通過(guò)變譯理論的運(yùn)用,譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的積極作用。因?yàn)樾侣劮g國(guó)際傳播的基本屬性,譯者用譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)新聞信息進(jìn)行攝取,需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新編排,使信息傳遞的實(shí)效性最優(yōu)化。構(gòu)建符合國(guó)際化規(guī)范的新聞話語(yǔ),在融合原語(yǔ)文本視野和國(guó)際受眾期待視野的同時(shí),提升英譯質(zhì)量,真正提升對(duì)外傳播效果。

(二)新時(shí)代新聞話語(yǔ)體系構(gòu)建要素

從認(rèn)識(shí)論的角度看,新時(shí)代新聞話語(yǔ)體系構(gòu)建主要有三點(diǎn)要素,即關(guān)注文化語(yǔ)境、增強(qiáng)問(wèn)題意識(shí)和聚焦受眾接受度。新聞話語(yǔ)國(guó)際化,要跳出從文本到文本的局限,關(guān)注文化語(yǔ)境,消除文化差異對(duì)跨文化新聞傳播有效性的制約。中國(guó)的“以正面報(bào)道為主”弱化了媒介的監(jiān)督功能,這樣的報(bào)道不符合西方受眾的心理,很難讓西方受眾相信中國(guó)的報(bào)道。因此要掌握正面報(bào)道與負(fù)面報(bào)道的平衡。可見,我國(guó)新聞話語(yǔ)體系建設(shè)應(yīng)增強(qiáng)問(wèn)題意識(shí),凸顯新聞的真實(shí)感,提高受眾認(rèn)可度。同時(shí),在新聞話語(yǔ)體系構(gòu)建中,實(shí)現(xiàn)以主體為本到以受眾為本的轉(zhuǎn)變,以受眾習(xí)慣的文化形式,增強(qiáng)新聞的國(guó)際接受性,從而促進(jìn)與國(guó)外受眾的交流溝通。

從方法論的角度看,新時(shí)代新聞話語(yǔ)體系的構(gòu)建要注意兩點(diǎn),即翻譯方法和傳播的多模態(tài)渠道。為了促進(jìn)信息的對(duì)外傳播,譯者需要以譯入語(yǔ)受眾為中心,對(duì)有些新聞文本信息進(jìn)行處理。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的變譯,可以靈活地運(yùn)用多種變通手段,用變譯策略構(gòu)建符合國(guó)際化規(guī)范的新聞話語(yǔ)體系,如此有利于更好地向世界傳播中國(guó)聲音。新聞譯者在長(zhǎng)期的傳播實(shí)踐活動(dòng)中, 為了讓信息傳播效果最大化,不再只通過(guò)傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字這種“單模態(tài)”傳播渠道,而是通過(guò)形式多樣的多模態(tài)傳播渠道來(lái)傳播信息。新時(shí)代新聞多模態(tài)話語(yǔ)構(gòu)建形式越來(lái)越多樣,主要通過(guò)文字、圖片、視頻、音頻等多種傳播渠道刺激受眾的感官系統(tǒng),促進(jìn)話語(yǔ)傳播效度最大化。新時(shí)代新聞話語(yǔ)體系構(gòu)建應(yīng)從理論與實(shí)踐相結(jié)合的角度,實(shí)現(xiàn)新聞話語(yǔ)體系的國(guó)際化與對(duì)外傳播的目的。

(三)變譯在對(duì)外新聞話語(yǔ)中的應(yīng)用

對(duì)外新聞?dòng)⒆g關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受度和信息傳播的時(shí)效性。由于國(guó)內(nèi)外話語(yǔ)體系存在差異性,新聞譯者需要對(duì)原文本信息作適當(dāng)?shù)脑鰷p處理,使之易于被譯入語(yǔ)受眾接受。變譯考慮了對(duì)外新聞傳播中這幾個(gè)重要因素,是一種有助于信息有效傳播的翻譯策略。對(duì)外新聞?dòng)⒆g中常用的“變譯”方法包括增譯、減譯、縮譯、并譯等。

1. 增譯和減譯

增譯是在原作基礎(chǔ)上對(duì)信息的增加。在對(duì)外新聞?dòng)⒆g中,由于中西方語(yǔ)言文化和所處的社會(huì)環(huán)境的不同,原文本受眾耳熟能詳?shù)男畔?,可能讓譯入語(yǔ)受眾不知所云,在這種情況下,新聞譯者就需要增加信息,給出一定的解釋或定義。增譯旨在補(bǔ)充解釋目標(biāo)語(yǔ)受眾所缺失的信息,從而增強(qiáng)譯入語(yǔ)受眾的接受度。減譯是在原作基礎(chǔ)上對(duì)信息的刪減。由于中外話語(yǔ)體系的差異性,中文的一些話語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可能與西方的表達(dá)習(xí)慣不符,這時(shí),譯者就可以作適當(dāng)?shù)膭h減。減譯可以通過(guò)刪減一些原文中冗長(zhǎng)的信息,從而使主要信息突出。

例1三嚴(yán)三實(shí)

譯文the Three Stricts and Three Earnests campaign (The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior.)

例2四個(gè)全面

譯文the Four-pronged Comprehensive Strategy(The“Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)

以上兩個(gè)案例中的術(shù)語(yǔ)屬于文化負(fù)載詞,英譯時(shí)采用增譯方法。出于新聞話語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,這里先采取直譯的方法避免了信息的冗長(zhǎng),又考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾可能缺失的文化信息,通過(guò)信息的增補(bǔ),提高譯入語(yǔ)受眾對(duì)新聞信息的認(rèn)知度和接受度。

例3“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!比魏胃缮嬷袊?guó)內(nèi)政、阻擋中國(guó)發(fā)展的圖謀最終都將被滾滾向前的歷史車輪所拋棄。

譯文To quote a Chinese poem that describes the bamboo growing in rocks, “It is strong and firm though struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west.” Any attempt to interfere in China’s internal affairs or hold back China’s development will be crushed by the wheels of history.

例3 原語(yǔ)共2 句,譯文也為2 句。譯文第一句和第二句分別采用了增譯和減譯的變譯策略。在第一句的翻譯中,譯者考慮到受眾可能對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌文化常識(shí)的缺失,因而并沒(méi)有簡(jiǎn)單地譯出這句古詩(shī),而是補(bǔ)充說(shuō)明了這句話的出處和簡(jiǎn)單介紹了詩(shī)句的含義(如斜體部分所示),讓信息傳遞效果最大化。由于國(guó)內(nèi)外話語(yǔ)體系的差異性,漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)往往會(huì)應(yīng)用多種修辭手法,如擬人、比喻、夸張等,以使原文更具韻味或強(qiáng)調(diào)情感表達(dá),而英文表達(dá)往往直接點(diǎn)明主題,省去冗余修辭。不同于漢語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的相對(duì)委婉柔和,英語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)更直接。因此在第二句的翻譯中,譯者考慮到中西方修辭傳統(tǒng)的差異,刪減了原文中的描述性詞語(yǔ)“滾滾向前”,使得譯文符合受眾習(xí)慣的表達(dá)形式,增強(qiáng)了與國(guó)外受眾的交流溝通。

2. 縮譯和并譯

縮譯是對(duì)原文內(nèi)容的壓縮,由繁到簡(jiǎn),用最少的篇幅表達(dá)最多的信息量。在文學(xué)名著和較長(zhǎng)的新聞報(bào)道中經(jīng)常用到此類變通手段。并譯是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段[10]。由于新聞翻譯的時(shí)效性和準(zhǔn)確性,新聞譯者有時(shí)會(huì)采用縮譯的變譯方法,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行濃縮提煉與壓縮性翻譯,保留主干內(nèi)容,用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言使受眾在有限的時(shí)間內(nèi)迅速獲得所需信息,以提高新聞信息的時(shí)效性。

例4全地區(qū)林果業(yè)面積已達(dá)150 萬(wàn)畝,先后建成“千里葡萄長(zhǎng)廊”“萬(wàn)畝石榴園”“萬(wàn)畝核桃基地”等,基本實(shí)現(xiàn)人均一畝果,讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來(lái)。

譯文The total area of horticulture has reached 1.5 million acres,which has basically realized per acre for per farmer,which has drastically increased farmers’ income.

例4 原文中的“千里葡萄長(zhǎng)廊”“萬(wàn)畝石榴園”“萬(wàn)畝核桃基地”等使用夸張的修辭手法強(qiáng)調(diào)全地區(qū)林果業(yè)的面積之大,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。但在新聞的翻譯中,并未將這些數(shù)量詞翻譯出來(lái),采用了壓縮性翻譯方法,省略沒(méi)有明確意義的描述性詞語(yǔ),以較小的篇幅再現(xiàn)了信息的主干內(nèi)容,這是因?yàn)閲?guó)外的新聞報(bào)道強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)精確,這些詞如果譯出并不符合譯入語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,會(huì)讓他們不知所云,降低新聞的可讀性。

例5只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展瓶頸。

譯文Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global grow.

例5 原文中用了兩個(gè)同類修飾詞分別修飾“創(chuàng)新”和“變革”,而譯者采用了并譯的變譯策略,將原文中同類的兩個(gè)詞放在一起譯為一個(gè)詞,通過(guò)并譯的方法對(duì)信息作了處理,使譯文簡(jiǎn)潔、有效、準(zhǔn)確,譯入語(yǔ)受眾可以迅速獲取有效信息。

四、結(jié)論

本文較為系統(tǒng)地梳理了變譯理論的緣起與發(fā)展、我國(guó)新聞話語(yǔ)體系特征及其英譯現(xiàn)狀、變譯策略對(duì)新聞話語(yǔ)對(duì)外傳播效果的影響、新時(shí)代新聞話語(yǔ)體系的構(gòu)建要素和變譯在對(duì)外新聞話語(yǔ)中的應(yīng)用等,認(rèn)為:從傳播渠道的層面看,新聞話語(yǔ)是國(guó)家對(duì)外傳播的喉舌,是國(guó)家形象構(gòu)建的重要通道;從傳播形式的層面看,新時(shí)代背景下變譯理論對(duì)新聞話語(yǔ)英譯的國(guó)際傳播的效度有一定的積極影響和指導(dǎo)作用;從實(shí)踐反哺理論的層面看,新時(shí)代背景下我國(guó)新聞話語(yǔ)國(guó)際傳播將會(huì)豐富變譯理論。本領(lǐng)域研究將深化學(xué)界對(duì)新聞話語(yǔ)國(guó)際化和對(duì)外傳播的重要性及其社會(huì)功能的認(rèn)識(shí),通過(guò)指出變譯策略關(guān)注國(guó)際受眾,使話語(yǔ)傳播效度最大化,同時(shí)從變譯理論的角度,為構(gòu)建符合國(guó)際化規(guī)范的新聞話語(yǔ)體系提供重要的理論指導(dǎo),從而有力推進(jìn)我國(guó)新聞話語(yǔ)國(guó)際化與傳播研究的發(fā)展。

猜你喜歡
英譯譯者話語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
話語(yǔ)新聞
話語(yǔ)新聞