計(jì)霄雯,景 婧
(1. 上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093;2. 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
習(xí)總書(shū)記關(guān)于“一帶一路”倡議的偉大構(gòu)想,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)光明前景的同時(shí),也為國(guó)家語(yǔ)言文化對(duì)外傳播帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。政治新詞有著豐富的政治內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),且反映我國(guó)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代潮流。在口譯工作中,正確有效地傳譯政治新詞對(duì)口譯員有著高層次的要求。鑒于政治新詞英譯的極度重要性,口譯教學(xué)中融入相關(guān)訓(xùn)練的必要性不言而喻。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)與外交飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,這一要求愈發(fā)強(qiáng)烈?,F(xiàn)有的政治新詞相關(guān)研究主要集中在構(gòu)成特點(diǎn)[1-2]、產(chǎn)生趨勢(shì)[3-4]、認(rèn)知語(yǔ)
義分析[5-6]、話語(yǔ)權(quán)視域[7-9]、文化負(fù)載[10-12]、翻譯原則及策略技巧[13-14]等方面,對(duì)于其英譯相關(guān)教學(xué)方法則關(guān)注甚少,從語(yǔ)言哲學(xué)角度思考相關(guān)問(wèn)題的少之又少。鑒于此,本文通過(guò)回顧塞爾的網(wǎng)絡(luò)-背景理論,梳理其中有益于政治新詞英譯教學(xué)的內(nèi)容,歸納教學(xué)中應(yīng)加大力度培養(yǎng)的素質(zhì)和能力,并嘗試性地提出了基于該理論的具體課堂實(shí)際操作方法。
意向性探討是語(yǔ)言哲學(xué)與心靈哲學(xué)的交匯。塞爾在奧斯?。↗ohn Austin)[15]、格賴斯(Paul Grice)[16]等人的語(yǔ)言哲學(xué)研究以及齊碩姆(Roderick Chisholm)[17]、布倫塔諾(Franz Brentano)[18]等人的心靈哲學(xué)研究基礎(chǔ)上,加以批判繼承,加深了對(duì)意向性的探討。
塞爾認(rèn)為,意義主要由意向性決定[19]。在生物進(jìn)化史中,一些動(dòng)物也存在某些意向狀態(tài),但與語(yǔ)言及意義聯(lián)系在一起的意向性卻是人類(lèi)獨(dú)有的。因而,意向性作為非語(yǔ)言性的概念更為原始,而語(yǔ)言和意義在生物及心靈進(jìn)化史中則較晚出現(xiàn)[19]。塞爾還嚴(yán)格分辨了“表征事態(tài)”和“交流思想”,即表征意向(intention to represent)和交流意向(intention to communicate)。其中,前者是意義的核心,獨(dú)立于后者且先于后者出現(xiàn)[19]。塞爾同時(shí)指出,意向性分為兩個(gè)層次:完成行為過(guò)程中所表達(dá)出來(lái)的意向狀態(tài),即在先的意向;言語(yǔ)意義的真誠(chéng)性條件以及完成言語(yǔ)行為的意向,即意義意向。言語(yǔ)行為的滿足條件與真誠(chéng)性的滿足條件是等同的,即從心的意向性到意義意向是通過(guò)滿足條件的傳遞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。心的意向性首先產(chǎn)生,再由意義意向賦予言語(yǔ)、符號(hào)等。心的意向性創(chuàng)造了意義的可能性及其形式,因而語(yǔ)言的界限來(lái)自意向性的界限[20]。塞爾將語(yǔ)旨行為分為斷言式、指令式、承諾式、宣告式和表情式,而這些種類(lèi)本質(zhì)上是對(duì)先在意向性形式的表達(dá)。因此,語(yǔ)言的意義源自人的意向活動(dòng)及狀態(tài)[20]。
意向狀態(tài)并非獨(dú)立存在。每個(gè)意向狀態(tài)都只有在同其他諸多意向狀態(tài)的聯(lián)系過(guò)程中才具有意向內(nèi)容,也才能決定其滿足條件。當(dāng)一個(gè)意向狀態(tài)產(chǎn)生的時(shí)候,許多其他相關(guān)聯(lián)的意向狀態(tài)也同時(shí)產(chǎn)生。這些其他的意向狀態(tài)有可能是首要需求的邏輯結(jié)果,也可能是附帶的意向以及希望、恐懼、受挫感、期待等。塞爾將這一整體主義互相連結(jié)的狀態(tài)稱為“網(wǎng)絡(luò)”(Network)。網(wǎng)絡(luò)不能決定意向狀態(tài)的滿足條件,但能對(duì)其產(chǎn)生影響或限制[21]。塞爾指出,所有意向狀態(tài)均是意向狀態(tài)網(wǎng)絡(luò)的組成部分,但特定意向狀態(tài)僅具有與其所在位置相適應(yīng)的滿足條件,即任一意向狀態(tài)必須扎根于整個(gè)意向性的網(wǎng)絡(luò)中才有與其位置相適應(yīng)的滿足條件[19]。
然而,由于許多無(wú)意識(shí)意向狀態(tài)及過(guò)于基本的信念的存在,網(wǎng)絡(luò)中的意向狀態(tài)不可能窮盡,即意向性均假定了一些基本的有關(guān)事物運(yùn)作的知識(shí)或心理能力。心理能力不是意向性,不存在于意向網(wǎng)絡(luò)中,而是意向狀態(tài)起作用的前提[21]。塞爾認(rèn)為,語(yǔ)言的意義不僅是意向性問(wèn)題,同時(shí)也是慣例問(wèn)題。語(yǔ)言的使用規(guī)則及社會(huì)慣例等將語(yǔ)言符號(hào)與其產(chǎn)生的效果聯(lián)系起來(lái)。塞爾將這一使得表征得以發(fā)生的非表征心理能力稱為“背景”(background)。因而,背景是前意向性的[21]。
由此可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)-背景理論的核心觀點(diǎn)是:語(yǔ)言的意義是由社會(huì)歷史中人的意向性決定的。其中,“網(wǎng)絡(luò)”是人的意向狀態(tài)網(wǎng)絡(luò),而“背景”則是社會(huì)歷史等因素造成的關(guān)于事物運(yùn)作的普遍觀念。
塞爾進(jìn)一步將背景分為“深層背景”和“局部背景”。塞爾指出,背景是心理層面的,而非社會(huì)或物理的關(guān)系[21]。根據(jù)塞爾的意向性探討及網(wǎng)絡(luò)-背景理論,深層背景的一致使得翻譯具有可行性,而局部背景的區(qū)別則加大了翻譯的難度[21]。就漢語(yǔ)政治新詞英譯而言,由于涉及的文化因素、政治因素較多,同時(shí)又是體現(xiàn)新變化、新趨勢(shì)、新思想的詞匯,伴隨而來(lái)的兩種語(yǔ)言受眾間心理能力差異較大,即網(wǎng)絡(luò)-背景理論中局部背景區(qū)別較大,因而其英譯難度也隨之增加。
根據(jù)國(guó)家語(yǔ)委2003 年發(fā)布的《新詞新語(yǔ)規(guī)范基本原則》,新詞新語(yǔ)判定標(biāo)準(zhǔn)主要是新穎度,且以1978 年以來(lái)的為宜,獲得新穎解讀的舊詞語(yǔ)及從方言引進(jìn)普通話的詞語(yǔ)也屬于新詞新語(yǔ)范疇[22]。多數(shù)漢語(yǔ)新詞深深扎根于我國(guó)文化環(huán)境中,具有豐富的文化內(nèi)涵。同時(shí),政治新詞很多時(shí)候與我國(guó)的大政方針、中國(guó)共產(chǎn)黨的理念思想等密切相關(guān),能反映政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等多方面的新變化、新動(dòng)向。因而,政治新詞具有獨(dú)特的文化性、強(qiáng)烈的政治性、與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代性等鮮明特點(diǎn)。
政治新詞的這些特征對(duì)口譯員提出了除一般素質(zhì)外的額外或更高要求。且政治新詞英譯關(guān)系到我國(guó)的政策傳播,對(duì)我國(guó)外交、國(guó)家形象及話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用,其嚴(yán)肅性無(wú)需贅述??谧g,作為一項(xiàng)傳遞意義、促進(jìn)交流的活動(dòng),可從塞爾的網(wǎng)絡(luò)-背景理論得到啟示。政治新詞英譯亦是如此,其教學(xué)及實(shí)踐均可從該理論中汲取針對(duì)性指導(dǎo)。
首先,意向性是以互相連結(jié)的網(wǎng)絡(luò)形態(tài)存在的。這就要求譯員在口譯政治新詞時(shí)需要定位好某一個(gè)意向狀態(tài)的位置及其周邊相關(guān)的其他意向狀態(tài),以準(zhǔn)確把握說(shuō)話人的意向,而這需要譯員的知識(shí)積累及更新、政治意識(shí)及敏感性等。此外,意向狀態(tài)起作用的前提是心理能力,即背景。這就要求譯員在口譯政治新詞時(shí)充分考慮到具體情境及社會(huì)慣例,比如兩種語(yǔ)言文化的區(qū)別,即對(duì)哪些內(nèi)容或因素屬于深層背景,哪些又屬于局部背景做到了如指掌,以達(dá)到表達(dá)的連貫性,這需要譯員譯前甚或長(zhǎng)期有意識(shí)的準(zhǔn)備和積累。要想把理解好的意向用另一種語(yǔ)言傳達(dá),則對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范性也提出了很高要求。
以“中華民族偉大復(fù)興”的口譯為例。2013年3 月,習(xí)總書(shū)記在接受金磚國(guó)家媒體聯(lián)合采訪時(shí),首次對(duì)外闡釋“中國(guó)夢(mèng)”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”被現(xiàn)場(chǎng)譯員譯為“The Chinese dream of realizing the great national renewal”[23]。楊明星在重點(diǎn)考察了中美兩國(guó)政界、媒體和智庫(kù)的翻譯版本后,認(rèn)為“中華民族偉大復(fù)興”更宜譯為“the great revitalization of the Chinese nation”[24]。回顧楊教授的分析過(guò)程:首先,需準(zhǔn)確把握含義;其次,需充分理解外交語(yǔ)境;再次,運(yùn)用規(guī)范的、避免歧義的語(yǔ)言傳達(dá)已經(jīng)把握的含義。“中華民族偉大復(fù)興”中的“民族”是中國(guó)56 個(gè)民族的總稱,“復(fù)興”是具有和平性質(zhì)、不張揚(yáng)、不具有威脅性的中國(guó)特色復(fù)興。外交語(yǔ)境中,我國(guó)希望向他國(guó)傳達(dá)這一信息,并消除“中國(guó)威脅論”偏見(jiàn)。在“民族”一詞的翻譯上,“ethnic”意思不準(zhǔn)確,沒(méi)有從國(guó)家層面描述“民族”的含義;在“復(fù)興”一詞的翻譯上,“revitalization”表示有氣勢(shì)、正義的民族復(fù)興和大發(fā)展,而“renewal”語(yǔ)氣不夠強(qiáng)烈;另外,“renaissance”容易讓英美人想起歐洲14 至16 世紀(jì)的“文藝復(fù)興”,“revival”常與宗教等詞搭配,“resurgence”包含一定的貶義[24]。
再以對(duì)“一帶一路”的口譯為例。此語(yǔ)提出伊始,國(guó)家對(duì)外宣傳的翻譯范本為“One Belt, One Road”。后來(lái),“一帶一路”的規(guī)范用語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)椤啊粠б宦贰h”,規(guī)范譯文為“Belt and Road Initiative”。這是在充分把握源語(yǔ)言含義,動(dòng)態(tài)理解外交語(yǔ)境的基礎(chǔ)上運(yùn)用規(guī)范語(yǔ)言傳達(dá)的范例?!癘ne Belt, One Road”讀起來(lái)朗朗上口,符合當(dāng)時(shí)國(guó)家想要大力向世界宣傳、推廣的時(shí)代背景;之后規(guī)范用語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,也伴隨著對(duì)外宣傳目的的轉(zhuǎn)變,其目的不再停留于簡(jiǎn)單的介紹,而是致力于向世界展示中國(guó)積極主動(dòng)地與其他相關(guān)國(guó)家打造利益共同體的決心。相比而言,“strategy”具有戰(zhàn)爭(zhēng)、不合作的色彩,容易產(chǎn)生誤導(dǎo),“initiative”能更好地傳達(dá)中國(guó)的決心與主動(dòng)性[25]。
上述案例不僅反映了在政治新詞口譯過(guò)程中譯員應(yīng)考慮的諸多因素,也從側(cè)面體現(xiàn)了政治新詞口譯對(duì)譯員素質(zhì)提出的更高要求。在塞爾的網(wǎng)絡(luò)-背景理論指導(dǎo)下,在政治新詞英譯教學(xué)時(shí),需對(duì)學(xué)生譯員以下方面的能力及素質(zhì)培養(yǎng)給予特別關(guān)注。第一,長(zhǎng)期準(zhǔn)備及譯前準(zhǔn)備的意識(shí)和方法。政治新詞內(nèi)涵豐富,層出不窮,只有在平時(shí)以及在口譯活動(dòng)之前做好充足而得法的準(zhǔn)備工作,才能順利高質(zhì)地完成任務(wù)。第二,表達(dá)的連貫性。政治新詞英譯重要性之大、對(duì)象覆蓋面之廣無(wú)需贅言,這就要求譯員充分考慮到受眾方的社會(huì)文化語(yǔ)境、心理認(rèn)知因素及目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣等,力求確保譯出語(yǔ)達(dá)到話語(yǔ)外部和內(nèi)部的雙重連貫,保證譯出語(yǔ)的傳遞效果。第三,語(yǔ)言的規(guī)范性。政治新詞傳遞我國(guó)的大政方針,譯出語(yǔ)必須能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原語(yǔ)的含義及其語(yǔ)義韻色彩等。
鑒于在譯員培訓(xùn)過(guò)程的中后期融入政治新詞相關(guān)教學(xué)的必要性,如何全面改進(jìn)教學(xué)方法、有效提升相應(yīng)培訓(xùn)成效,是新時(shí)代口譯教師亟待思考并積極解決的問(wèn)題。
基于上述探討,下文嘗試性地提出了相應(yīng)的具體教學(xué)實(shí)施方案。考慮到政治新詞英譯對(duì)譯員提出的額外要求,在教學(xué)實(shí)踐中,教師將相關(guān)內(nèi)容教學(xué)安排在譯員培訓(xùn)過(guò)程的中后期進(jìn)行,同時(shí)考慮到政治新詞口譯場(chǎng)合通常較為嚴(yán)肅,學(xué)生譯員的心理抗壓能力訓(xùn)練也應(yīng)該融入其中。具體教學(xué)安排分為兩個(gè)階段予以實(shí)施:第一階段側(cè)重訓(xùn)練語(yǔ)言規(guī)范性、譯前準(zhǔn)備、知識(shí)儲(chǔ)備;第二階段側(cè)重培養(yǎng)表達(dá)的連貫性、跨文化意識(shí)及長(zhǎng)期積累、心理壓力應(yīng)對(duì)。
第一階段具體描述如下。
(1)準(zhǔn)備工作的布置與完成。教師布置練習(xí)話題給學(xué)生,讓學(xué)生按照講解過(guò)的譯前準(zhǔn)備方法自行、成對(duì)或成組地準(zhǔn)備相關(guān)背景知識(shí)、詞匯及雙語(yǔ)文本等,做好譯前準(zhǔn)備工作。從塞爾的網(wǎng)絡(luò)-背景理論視角看,良好的譯前準(zhǔn)備是發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,豐富其話題知識(shí),增強(qiáng)非表征心理能力的過(guò)程。同時(shí),該過(guò)程也為譯員在口譯過(guò)程中更好地理解場(chǎng)合、講話人、聽(tīng)眾等多方聯(lián)動(dòng)關(guān)系,搭建理解發(fā)言人意向網(wǎng)絡(luò)做鋪墊。教師可通過(guò)多種課堂活動(dòng)形式來(lái)檢查或安排學(xué)生分享譯前準(zhǔn)備內(nèi)容,如提問(wèn)檢驗(yàn)部分需重點(diǎn)完成的知識(shí)及詞匯儲(chǔ)備,將學(xué)生分組且每組派代表依次上臺(tái)陳述和分享等。
(2)“雙教師”進(jìn)課堂模式。進(jìn)入到口譯練習(xí)部分,學(xué)生進(jìn)行口譯并錄音。為了提高語(yǔ)言使用的規(guī)范性,可以邀請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者如外教老師一同進(jìn)入課堂。抽取播放部分學(xué)生的口譯錄音,英語(yǔ)母語(yǔ)教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對(duì)某些話語(yǔ)可能蘊(yùn)含的隱含義或引發(fā)的聯(lián)想義進(jìn)行解釋。漢語(yǔ)母語(yǔ)教師則可做好記錄,分析拓展,對(duì)所涉及到的近義詞、詞匯搭配等用法進(jìn)行總結(jié)。由于政治新詞在不同文化中“局部背景”差異較大,這一“雙教師”模式有利于提高學(xué)生譯員的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范度。只有對(duì)話語(yǔ)的隱含義、聯(lián)想義有較好的掌握,才能在特定的“局部背景”條件下,理解說(shuō)話人在意向網(wǎng)絡(luò)中的具體意向,并在另一文化的“局部背景”條件下順利表達(dá)。此外,有必要進(jìn)一步提高學(xué)生英譯政治新詞時(shí)使用精確語(yǔ)言的意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言準(zhǔn)備習(xí)慣,可采取詞匯群組分類(lèi)記憶、積累并正確使用新詞、定期分類(lèi)整理語(yǔ)料庫(kù)等方法。教師還可以結(jié)合口譯練習(xí)情況,闡明背景知識(shí)準(zhǔn)備在政治新詞英譯中的作用,啟發(fā)學(xué)生思考當(dāng)下練習(xí)主題還可與哪些背景知識(shí)整合在一起,以此評(píng)估學(xué)生譯前準(zhǔn)備工作的長(zhǎng)處、不足以及口譯時(shí)對(duì)所準(zhǔn)備知識(shí)的運(yùn)用情況。
(3)反思日志分享及背景知識(shí)整合?;谏鲜霏h(huán)節(jié),教師要求學(xué)生復(fù)習(xí)所討論的譯法及拓展內(nèi)容,回聽(tīng)課上的錄音,做好自我及同伴評(píng)估,將可提高的方面及相關(guān)思考記錄在日志上,反思譯前準(zhǔn)備方法,同時(shí)培養(yǎng)分類(lèi)和定期整理知識(shí)庫(kù)的習(xí)慣。
教師對(duì)學(xué)生是否完成上述要求進(jìn)行監(jiān)督。首先,告知學(xué)生第二階段練習(xí)將繼續(xù)同一話題,第一階段完成的質(zhì)量將直接影響到第二階段練習(xí)的表現(xiàn);其次,定期進(jìn)行師生、生生之間的日志分享;第三,將第一階段練習(xí)主題相關(guān)背景知識(shí)放入知識(shí)庫(kù),將相關(guān)語(yǔ)料納入語(yǔ)料庫(kù),供全班同學(xué)分享和參考。
第二階段詳細(xì)描述如下。
(1)真實(shí)場(chǎng)景加壓模擬。在第一階段基礎(chǔ)上,第二階段模擬真實(shí)口譯場(chǎng)景,并設(shè)置多種壓力源。提前布置口譯工作,包括公布會(huì)議主題(與第一階段主題相同)、介紹發(fā)言人背景、要求學(xué)生做譯前準(zhǔn)備、邀請(qǐng)發(fā)言人和聽(tīng)眾??梢匝?qǐng)政治等專(zhuān)業(yè)的教師扮演發(fā)言人,并在發(fā)言中融入政治新詞。聽(tīng)眾可以是來(lái)自各學(xué)院、各系的師生及外國(guó)教師、留學(xué)生等。同時(shí),為了增加壓力,事先與發(fā)言人及聽(tīng)眾溝通教學(xué)目的,如請(qǐng)發(fā)言人在發(fā)言中故意忘記停頓,加快語(yǔ)速,請(qǐng)聽(tīng)眾在過(guò)程中用眼神質(zhì)疑、直接提問(wèn)等方式帶給譯員更大的心理壓力。
在介紹到場(chǎng)的發(fā)言人和聽(tīng)眾后,聽(tīng)眾需要在信息、語(yǔ)言、應(yīng)對(duì)及綜合素質(zhì)等方面關(guān)注譯員的表現(xiàn)并予記錄,準(zhǔn)備事后反饋。模擬會(huì)議開(kāi)始,學(xué)生站到臺(tái)前口譯。會(huì)議結(jié)束后,聽(tīng)眾進(jìn)行點(diǎn)評(píng),學(xué)生譯員結(jié)合聽(tīng)眾點(diǎn)評(píng)開(kāi)展自我評(píng)價(jià)。最后,教師結(jié)合聽(tīng)眾點(diǎn)評(píng)及學(xué)生自評(píng)做出總結(jié)。過(guò)程中,教師可引導(dǎo)學(xué)生分析該場(chǎng)合下發(fā)言人及聽(tīng)眾的身份、文化背景、立場(chǎng)、心理期待、語(yǔ)氣等,并可從外部連貫角度分析譯語(yǔ)及可改進(jìn)的方法。
(2)整合、分享背景知識(shí)儲(chǔ)備。第二階段臨近尾聲時(shí),教師可再次強(qiáng)調(diào)并要求學(xué)生持續(xù)積累時(shí)事知識(shí)、系統(tǒng)整理專(zhuān)題知識(shí)并更新共享知識(shí)庫(kù)、頻繁激活知識(shí)儲(chǔ)備以靈活運(yùn)用等。同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生注重文化之間的對(duì)比,提高對(duì)文化差異的敏感性,進(jìn)而培養(yǎng)自己的跨文化及政治意識(shí)。
第二階段主要側(cè)重以下三點(diǎn)。首先,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注外部連貫,提升表達(dá)連貫性。塞爾網(wǎng)絡(luò)-背景理論指出,語(yǔ)言的意義是由社會(huì)歷史中人的意向性決定的。為幫助學(xué)生更精確地把握這一意向性,需要在練習(xí)中設(shè)置具體情境。學(xué)生在口譯表達(dá)時(shí),除關(guān)注語(yǔ)言的內(nèi)部連貫外,還需關(guān)注外部連貫,也即具體的情境語(yǔ)境以及心理認(rèn)知因素,并以符合聽(tīng)眾社會(huì)文化背景及認(rèn)知模式的方式進(jìn)行忠實(shí)表達(dá)。第二,提高學(xué)生跨文化意識(shí),增強(qiáng)其跨文化溝通能力。塞爾網(wǎng)絡(luò)-背景理論指出,局部背景的不同加大了跨文化理解的難度。第二階段中,通過(guò)幫助學(xué)生分析人物及其文化背景等,使學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)在跨文化交際時(shí)用目的語(yǔ)文化可以接受的方式傳遞信息,合理選擇和運(yùn)用跨文化交際策略,幫助各方順利完成交際。第三,模擬真實(shí)場(chǎng)景并設(shè)計(jì)多種壓力源,培養(yǎng)學(xué)生在政治新詞英譯時(shí)的抗壓能力及應(yīng)對(duì)策略。政治新詞英譯在口譯培訓(xùn)過(guò)程中屬于中后期,此時(shí)學(xué)生的口譯技巧及抗壓能力都有了一定進(jìn)步,這為提高壓力值的培訓(xùn)步驟奠定了基礎(chǔ)。
在整體口譯教學(xué)過(guò)程中,可在對(duì)口譯技巧逐一講解和練習(xí)的基礎(chǔ)上,循環(huán)往復(fù)上述教學(xué)階段,以形成任務(wù)鏈。首先,上述教學(xué)安排注重程序教學(xué),與吉爾提倡的翻譯教學(xué)“應(yīng)將重點(diǎn)放在翻譯程序上”[26]的要求一致。其次,在一定的口譯技能練習(xí)基礎(chǔ)上開(kāi)展綜合練習(xí),并通過(guò)進(jìn)一步的大量政治話題的語(yǔ)言輸入及語(yǔ)言輸出,可以很好地檢驗(yàn)并鞏固已掌握的內(nèi)容和技巧,增加語(yǔ)言接觸面,符合語(yǔ)言及技能學(xué)習(xí)規(guī)律。此外,這也對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)及能力的培養(yǎng)、政治敏感度的提升、終身學(xué)習(xí)觀念的積極踐行大有裨益,與《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》[27]的精神一致。
政治新詞英譯對(duì)于我國(guó)政策外宣、形象構(gòu)建、話語(yǔ)權(quán)提升、外交工作等都有著至關(guān)重要的作用,而由于政治新詞有政治性、時(shí)代性、文化性等特征,其英譯對(duì)口譯員提出了較高要求。本文在梳理塞爾網(wǎng)絡(luò)-背景理論的基礎(chǔ)上,討論了該理論指導(dǎo)下政治新詞英譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)格外關(guān)注培養(yǎng)的素質(zhì),即長(zhǎng)期準(zhǔn)備及譯前準(zhǔn)備的意識(shí)和方法、表達(dá)的連貫性、語(yǔ)言的規(guī)范性等,同時(shí)落實(shí)到具體教學(xué)過(guò)程中,以期為相關(guān)口譯教學(xué)工作提供些許思考,從而更好地適應(yīng)新時(shí)代要求。后續(xù)相關(guān)探討可結(jié)合譯者能力、口譯質(zhì)量評(píng)估等研究成果對(duì)標(biāo)本文,開(kāi)展能力模型構(gòu)建、素質(zhì)比重分配、評(píng)估原則及方式等方面的研究,還可采取教學(xué)實(shí)驗(yàn)、實(shí)證對(duì)比等方法對(duì)本文詳細(xì)描述的教學(xué)過(guò)程開(kāi)展效果驗(yàn)證,并進(jìn)一步細(xì)化,進(jìn)行推廣應(yīng)用。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年3期