武亞麗
(太原幼兒師范高等??茖W(xué)校,山西 太原 030401)
韓禮德生于1925 年,是英國當(dāng)代著名的語言學(xué)家,是世界上兩大語言學(xué)派之一的系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人。韓禮德一生致力于研究系統(tǒng)與功能,堅持從系統(tǒng)和功能的角度研究語言。作為倫敦學(xué)派著名的語言學(xué)家,韓禮德繼承和發(fā)展了瑪利洛夫斯基(Malolvowski)和佛斯(Furth)的學(xué)術(shù)思想,對喬姆斯基的形式理論提出異議。以研究韓禮德理論為中心的國際系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)會已經(jīng)召開過29 次會議,他的影響遍及歐洲、澳洲、南美洲、北美洲、亞洲。韓禮德功能語言學(xué)在中國的發(fā)展迅猛,追隨他的中國學(xué)者非常多,在眾多的系統(tǒng)功能學(xué)派的語言學(xué)家的推動研究之下,越來越多的學(xué)者投身于此研究中來,系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國的快速發(fā)展離不開以下三個原因,第一是有像胡壯麟等大批從國外進(jìn)修回來的功能派學(xué)者傳播和研究系統(tǒng)功能語言學(xué)。第二是有一個友好、互助的學(xué)術(shù)組織和定期舉辦的學(xué)術(shù)交流活動。第三是國內(nèi)大學(xué)生研究課程中開設(shè)有《系統(tǒng)功能語言學(xué)》。基于上述原因,很多從事語言學(xué)研究的中國學(xué)者開始致力干系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究,相關(guān)方面的研究文章在我國外語類的期刊上發(fā)表的也越來越多,越來越多的中國學(xué)者的名字和對此研究的學(xué)術(shù)論文被國際權(quán)威刊物所刊載,例如,胡壯麟、張德祿、朱永生、黃國文等。中國古代詩詞是一種漢民族創(chuàng)造的形式內(nèi)容都十分特殊的語篇,具有很濃郁的民族文化特色,下面筆者試圖通過系統(tǒng)功能語法中的語篇功能對中國古詩詞的英譯進(jìn)行分析與評論,分析系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國古詩英譯文本分析中的可操作性。
《竹里館》是唐代詩人王維的《輞川集》二十二首詩中的第十七首,是一首寫隱者的閑適生活情趣的詩,全詩語言簡潔流暢,描繪了詩人獨(dú)坐幽篁,彈琴長嘯,又有明月相照的一個寂靜夜晚,表面上語言清淺平淡,細(xì)細(xì)感知卻是意味無窮,自然平淡的筆調(diào)下蘊(yùn)含著一種特殊的藝術(shù)魅力,再加上受家庭環(huán)境的當(dāng)時社會上崇佛思想的影響,王維早年就信奉佛教,深受同時期北派佛教思想的影響。《竹里館》就反映出他清凈為本的佛學(xué)思想。
《竹里館》這首詩總共四句,表現(xiàn)了一種清凈安詳?shù)木辰?,作為一個語篇本身是連貫的。從銜接手段來看,原詩的前兩句有內(nèi)在的語義聯(lián)系——順承關(guān)系,而后兩句又體現(xiàn)了一種具有轉(zhuǎn)折關(guān)系的語義聯(lián)系,第三句與第四句的意思相反,第四句才是詩人所要表達(dá)的正意,顯示出詩人新穎而獨(dú)到的想象力。詩人通過視聽的對比,以聲寫寂,創(chuàng)造了這種空寂幽深,閑適舒達(dá)的意境,使其成為詩作中的千古佳品。
本文主要選取了《竹里館》的八種英譯文,分別來自于許淵沖、文殊、唐軍平、王大濂、林建民、顧正陽、唐一鶴、孫大雨。下面我們從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇功能出發(fā),逐句對原詩正文的英譯文本進(jìn)行分析。
譯文:許淵沖譯: Sitting among the bamboos alone
文殊譯: Alone I sit in dark bamboo
林建民譯: I sit alone in a secluded bamboo grove
王大濂譯: While sitting in still bamboo grove alone
唐軍平譯: A solitary person sits in the bamboo clump serene
唐一鶴譯: In the secluded bamboo grove / I’m sitting alone
顧正陽譯: Sitting among bamboos alone
孫大雨譯: Sitting alone in the thickest bamboo grove
在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,韓禮德把英語中的照應(yīng)分為三類,
即人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)、比較照應(yīng)(comparative reference)。通過對篇章的首句翻譯,可以看出有7 種譯文都選擇了第一人稱來敘述,但我們也發(fā)現(xiàn)唐軍平在翻譯時并未用第一人稱來陳述,而是選擇了第三人稱,后面譯文用了更明顯的“he”來指代,這樣與讀者之間產(chǎn)生了一種微妙的距離感,同時與后面的譯文形成了一個隱性的第三人稱的人稱指代的銜接手段,所傳遞的意義與用第一人稱的完全不同。首句“獨(dú)坐”交代了整首詩的一個大背景,指出詩人是獨(dú)自一人,營造出一種孤獨(dú)的意境,故以第一人稱的人稱指代是更符合原文的。在對“獨(dú)坐”一詞的翻譯有7 種譯文大體上一致,分別用了“sitting alone”“sit alone”“sitting……alone”,以及同意不同形的“alone I sit”?!癮lone”表示單獨(dú)、獨(dú)自,在英文中用法較為平常普通,與其他幾種譯法不同的是,唐軍平用了“a solitary person”來表示單獨(dú)一人。其實“alone”和“solitary”都可以用來形容某一人或某一事物與他人或他事物相分離,但“solitary”還可用來形容很少有人到的偏僻地方,并且作為名詞用時還有獨(dú)居者、隱士之意。根據(jù)情景語境我們知道詩人當(dāng)時已經(jīng)過著半官半隱的而生活,所以在這里用“solitary”是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
譯文:許淵沖譯: I play my lute and croon carefree
文 殊譯: Strumming the lute ,whistling away
林建民譯: Playing the lute then hiss incessantly;
王大濂譯: I play my lute and sing songs of my own.
唐軍平譯: As he hums a song he plays the string
唐一鶴譯: Plucking the lute / And uttering long whistles and moans
顧正陽譯: I play my lute and croon carefree
孫大雨譯: I plucked the heptachord to halloo and croon.
詩的第二句交代了詩人的動作行為,可以看出幾種英譯文在時態(tài)上有明顯的不同。有4 種英譯文采用了一般現(xiàn)在時,有3 種采用了過去進(jìn)行時,有1 種英譯文采用了一般過去時。根據(jù)整個篇章的語境來看,孫大雨所采用的一般過去時是可取的,因為一般過去時表示在過去某個特定時間發(fā)生,也可以表示過去習(xí)慣性、經(jīng)常性的動作。林建民譯文和唐軍平譯文分別運(yùn)用了“then”和“as”作同時性關(guān)聯(lián)成分,表示兩個或兩個以上的事件,在時間上沒有先后之分或者無明顯的先后之分。原詩中詩人用了“復(fù)”一詞將“彈琴”和“長嘯”銜接了起來,“復(fù)”表示又、再,因此在這里用“and”“then”“as”都是可以的,但是根據(jù)整個篇章來看,王維的這首詩整體基調(diào)平淡無華,清新自然,我們應(yīng)該盡量選擇和原文相符的用詞,所以用“and”即可。另外,對于“琴”一詞的解釋,只有孫大雨的英譯文沒有用“l(fā)ute”,“l(fā)ute”一詞是中世紀(jì)歐洲到巴洛克時期對歐洲古典樂器的總稱?!癶eptachord”是指七弦琴,是中國傳統(tǒng)彈撥弦鳴樂器,在孔子時期就已盛行。后者更貼近于傳統(tǒng)文人所演奏的琴,例如《詩經(jīng)·關(guān)雎》有“窈窕淑女,琴瑟友之”,《詩經(jīng)·小雅》亦有 “琴瑟擊鼓,以御田祖”,因此“heptachord”更為準(zhǔn)確。
譯文: 許淵沖譯: In the deep woods where I’m unknown,
Only the bright moon peeps at me.
文殊譯: Deep woods that no one knows,
Where a bright moon comes to shine on me.
林建民譯: In a deep forest unaware by the people,
Bright moon brings me a pleasant light.
王大濂譯: Deep in the woods, none cares who I may be;
Only the silver moon shines bright on me.
唐軍平譯 :The deep grove excludes any soul’s coming,
But the moon shines on the clump illuminating.
唐一鶴譯: Nobody knows me / In the recesses of bamboos;
She who shines on me / Is the bright moon.
顧正陽譯: In the deep woods where I am unknown,
Only the bright moon peeps at me.
孫大雨譯: The thicket hidden being withdrawn from men,
I was shone on by the full luminous moon.
可以看出有6 種譯文不約而同地都把“深林”作為主位,“人不知”作為述位,只是選用的詞語各有不同而已,但是原詩這句主要想要表達(dá)的是“人不知”這層意思,所以突出強(qiáng)調(diào)的應(yīng)該是沒有人知道我(在深林中彈琴),因而需要將“人不知”放在主位,“深林”放在述位,故唐一鶴的譯句更符合原文所要表達(dá)的意思。此外在邏輯聯(lián)系語方面,原文中的這兩句詩表現(xiàn)了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系:雖然幽深安靜的密林中沒有人知道我在彈琴,但是卻有明月與我相伴。 唐一鶴譯文使用了“but”使得轉(zhuǎn)折的意味更加強(qiáng)烈,但是為了符合原文的意境,用“but”不太適合。最后一句的譯文都不盡相同,其中許淵沖、文殊、唐一鶴、顧正陽明顯使用了擬人的修辭手法來翻譯,將月亮擬人化,許淵沖、顧正陽用了“peeps”(偷看、偷窺)來表示明月的映照,文殊用了“comes”一詞,不僅將月亮擬人,還表現(xiàn)了一種動態(tài)的感覺,唐一鶴則直接將月亮擬作一位女子。但原詩當(dāng)中并沒有明確將月亮擬人化,其余幾種譯文說是擬人可以,說沒有擬人也可以,故而更為合適。另外最后一句透視點(diǎn)是明月。孫大雨譯文對這句的處理是被動態(tài),因此,孫大雨譯文突出了“明月”,但是相較于原文的簡單明了,譯文顯得復(fù)雜了許多。而王大濂譯文則用“only”隱晦地指出只有皎潔的月光相伴,用詞簡潔合理,體現(xiàn)出了一種孤獨(dú)寂寞的感覺,把原詩的意境淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,所以最后一句王大濂的譯文較好。
在系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下,選取唐代詩人王維的代表作《竹里館》對原詩的譯文進(jìn)行了功能語篇分析,目的是通過功能語言學(xué)的分析框架來描述分析詩歌,并結(jié)合語篇分析,對翻譯作品進(jìn)行語言探討,可以幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新研究,從而更加深入地了解原詩并正確看待相關(guān)譯文。