摘要:商務(wù)英語的翻譯對(duì)于商務(wù)工作開展和相關(guān)的溝通工作有效性會(huì)產(chǎn)生非常直接的影響,但中西方的文化差異會(huì)給翻譯工作的開展帶來一定的阻礙。一些基于文化差異產(chǎn)生的含義理解的差異若不結(jié)合具體的語境和對(duì)話主題進(jìn)行翻譯策略的調(diào)整,則會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性的下降。同時(shí),也容易造成不同群體之間溝通上的障礙,結(jié)合中西方文化差異開展商務(wù)英語翻譯工作的優(yōu)化完善是現(xiàn)階段充分發(fā)揮翻譯工作在商務(wù)活動(dòng)中重要作用的有效路徑。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;商務(wù)英語;翻譯;應(yīng)對(duì)策略
引言:
中西方的文化差異最為明顯的特征主要體現(xiàn)在翻譯工作的開展中,商務(wù)英語作為中西方交流和具體業(yè)務(wù)合作的過程中所應(yīng)用的主要英語語言體系結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語翻譯中,不同的主題性內(nèi)容在具體的翻譯效果上都會(huì)因中西方文化的差異產(chǎn)生差異。因此,更需要翻譯人員結(jié)合實(shí)際對(duì)不同類型的詞匯和語言溝通內(nèi)容進(jìn)行分析和了解,以便在翻譯過程中規(guī)避文化差異,準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的內(nèi)容。
一、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響表現(xiàn)
(一)在指示性內(nèi)容翻譯中的影響分析
所謂的指示性內(nèi)容以商標(biāo)為主要代表,在商務(wù)溝通和交際中商品的商標(biāo)是最具有代表性和指示性的內(nèi)容。且在商品的銷售和商務(wù)活動(dòng)中的流通中,商標(biāo)本身的內(nèi)涵也是體現(xiàn)國家文化內(nèi)涵和產(chǎn)品文化內(nèi)涵的重要途徑。因此,商標(biāo)用語中的英語表達(dá)方式和翻譯結(jié)果會(huì)直接影響到商務(wù)交流中文化交流的效果。但中西方文化的差異會(huì)導(dǎo)致一些商標(biāo)的翻譯存在意義上的分歧,從而影響消費(fèi)者的理解也會(huì)給商務(wù)交流帶來一定的影響[1]。例如,在商務(wù)英語的翻譯課程實(shí)例中,鴛鴦除了是一種羽毛美麗的鳥兒外,還有著成雙成對(duì)美好幸福的意思。而西方的英語表達(dá)中,這種鳥兒所代表的內(nèi)涵僅局限在鳥類名稱的維度。因此在相關(guān)的翻譯中,就需要注意將鴛鴦翻譯為Lovebirds Pillow,這種翻譯方法更能傳遞出鴛鴦在中文中的美好文化內(nèi)涵式的受眾群體,更加深刻地感受到相關(guān)詞匯在具體的商品應(yīng)用中所代表的重要意義。這種翻譯方式也體現(xiàn)出了一些具有中國特色傳統(tǒng)文化色彩的產(chǎn)品的文化價(jià)值。
(二)在標(biāo)示牌翻譯中的影響分析
在我國的文化體系中,會(huì)將藥店或一些具有典型地域性特征的商店品牌,進(jìn)行具有特色性的命名。命名時(shí)不僅可能引入人名,也會(huì)以地名或具體的文字作為特色性的命名元素,這就會(huì)給翻譯工作帶來直接的影響。尤其是在商務(wù)交流的過程中,一些特色性產(chǎn)品的介紹更需要在翻譯方法和翻譯準(zhǔn)確性上達(dá)到一定的水平層次。例如,我國著名的品牌老店全聚德烤鴨店、同仁堂藥店以及吳裕泰茶葉店都是具有民族特色和悠久歷史的商務(wù)品牌,在商務(wù)交流中具有非常典型的代表性作用,也是商務(wù)交流和相關(guān)產(chǎn)品介紹中提及頻率較高的一系列商品內(nèi)容。在翻譯時(shí),除了用常規(guī)的英文翻譯對(duì)具體的品牌內(nèi)容進(jìn)行直接拼寫外,還會(huì)后綴加入品牌的起源年份。即 Sincexxx的模式。這種翻譯方式在實(shí)際效果上氣象相關(guān)的國際友人展示了品牌的直接內(nèi)涵讓相關(guān)人員產(chǎn)生了非常深刻的印象另一方面一些起源年代的后綴翻譯也能夠使受眾群體感受到品牌的悠久性和濃厚的文化底蘊(yùn),樹立起更加良好的品牌形象,提高相關(guān)商品在商務(wù)交流中的市場(chǎng)競爭力和品牌認(rèn)同感。
(三)在廣告設(shè)計(jì)翻譯中的影響分析
商務(wù)英語的課程體系中,廣告設(shè)計(jì)方面的案例是商務(wù)英語相關(guān)實(shí)踐教學(xué)中非常典型的代表。廣告設(shè)計(jì)是商務(wù)活動(dòng)中起到核心宣傳推廣作用的一部分設(shè)計(jì)內(nèi)容,而廣告設(shè)計(jì)中語言文字表達(dá)的內(nèi)容是發(fā)揮核心的廣告宣傳作用的一部分內(nèi)容。因此,廣告設(shè)計(jì)的翻譯過程中也需要考慮中西方文化的差異,通過更加完善的翻譯語言結(jié)構(gòu)和方式達(dá)到良好的翻譯效果。在廣告設(shè)計(jì)翻譯的內(nèi)容設(shè)置和翻譯方法篩選中,應(yīng)當(dāng)注重一些褒義和貶義表達(dá)方式,在中西方文化差異背景下的不同,從而在一些廣告宣傳指示作用的英文翻譯過程中注重翻譯方法的調(diào)整,例如我國海南著名的旅游景點(diǎn)天涯海角,若通過直譯的方式進(jìn)行翻譯,所表達(dá)的意思就會(huì)集中在世界盡頭或世界末日這一側(cè)重點(diǎn)上。因此更需要通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,表達(dá)出海南島天涯海角的景色的美感,而不應(yīng)直接通過內(nèi)容直譯的方式進(jìn)行廣告語的翻譯。
二、優(yōu)化商務(wù)英語翻譯效果的科學(xué)途徑分析
(一)合理應(yīng)用四字技巧
四字技巧的應(yīng)用主要是指將內(nèi)容結(jié)構(gòu)相對(duì)更加復(fù)雜和豐富的需要翻譯的內(nèi)容通過四字直接總結(jié)的方式進(jìn)行呈現(xiàn)。這種翻譯方式不僅在簡潔明快程度上能夠更進(jìn)一步的提升,具有停頓性和分散性的句子結(jié)構(gòu)也能夠從視覺上給人帶來清晰的主觀感受,使受眾群體更加快速的把握和了解所翻譯的內(nèi)容。這種翻譯技巧在我國的部分具有深刻內(nèi)涵的成語或歇后語的翻譯中應(yīng)用較為廣泛[2]。
(二)合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整在商務(wù)英語的表達(dá)中主要應(yīng)用在規(guī)范性文書的語言表達(dá)中,一些具體的制式文件在翻譯的過程中更需要注重其規(guī)范性的表達(dá)要求。例如,商務(wù)信函的內(nèi)容翻譯中,就需要結(jié)合信函的英文表達(dá)長句對(duì)其具體所在的位置和結(jié)構(gòu)進(jìn)行觀察,從而以更加簡潔明快的方式進(jìn)行相關(guān)部分的內(nèi)容翻譯。例如,在英文表達(dá)過程中常常會(huì)應(yīng)用長句的方式進(jìn)行一個(gè)階段內(nèi)容的表達(dá),在英文翻譯時(shí)則可通過漢語的斷句翻譯成更加層次清晰的內(nèi)容,便于對(duì)方進(jìn)行理解。
三、結(jié)束語
在商務(wù)英語翻譯的過程中,中西方文化差異對(duì)于翻譯效果的影響非常突出。因此,作為翻譯人員不僅要在具體的翻譯工作開展中掌握基本的翻譯工作原則和方法,更需要在翻譯語言結(jié)構(gòu)組織的過程中適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,以促使對(duì)方更好地理解其內(nèi)涵和表達(dá)側(cè)重點(diǎn)為原則進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]江曉悅.文化差異對(duì)國際商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,26(4):4.
[2]王蕊.基于中西方文化差異的國際商務(wù)英語翻譯研究[J].山海經(jīng):教育前沿,2020(2):1.
作者簡介:魚華(1999.02-),男,漢,陜西西安人,大學(xué)本科。研究方向:商務(wù)英語