⊙曾園園 [濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250022]
翻譯一直以來(lái)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,涵蓋不同方面,許多研究者從不同角度著手對(duì)其展開分析,除了本體論外,哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科都可與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行分析。同時(shí),無(wú)數(shù)翻譯學(xué)者在長(zhǎng)期實(shí)踐中積累下經(jīng)驗(yàn)并歸納出帶有自己風(fēng)格的翻譯方法,力求形成翻譯理論,擺脫刻板、點(diǎn)評(píng)和隨意性的評(píng)論。所以,翻譯本質(zhì)上是一門經(jīng)驗(yàn)性的學(xué)問(wèn)。黃國(guó)文教授曾把用不同角度去分析翻譯學(xué)的學(xué)者比擬為“在玩不同的學(xué)術(shù)游戲”,即研究者對(duì)某一部文學(xué)作品或譯作感興趣,可從不同的方向?qū)ζ溥M(jìn)行剖析,但是這個(gè)過(guò)程也是基于一定理論前提的,在理論框架范圍內(nèi)發(fā)表自己的見解。
前人已從不同的角度對(duì)《題西林壁》一詩(shī)進(jìn)行了分析,比如黃國(guó)文教授曾在《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析》一書中運(yùn)用Halliday 的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)《題西林壁》進(jìn)行了解讀。在系統(tǒng)功能多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)里,研究者討論最多的是及物性系統(tǒng),其包含六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)、言語(yǔ)、行為、心理和關(guān)系,其目的在于表明系統(tǒng)里參與的人和環(huán)境,并且將個(gè)體的精神世界和物質(zhì)世界經(jīng)驗(yàn)通過(guò)六個(gè)過(guò)程系統(tǒng)地表示出來(lái)。而本文嘗試用語(yǔ)言學(xué)的另一個(gè)理論——奈達(dá)的形式對(duì)等理論對(duì)《題西林壁》進(jìn)行探賾。在翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是翻譯學(xué)家的 “改變形式也就在改變了意義”,還是功能語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的 “形式是意義的體現(xiàn)”,不同的表達(dá)方式都表明了形式對(duì)等在翻譯中的重要地位。黃國(guó)文教授曾研析 “譯意”和“譯味”的關(guān)系,前者意在用不同的語(yǔ)言翻譯出作品內(nèi)涵,而后者則強(qiáng)調(diào)翻譯出作品的情感。“意”為基礎(chǔ),而“味”實(shí)則為錦上添花,翻譯的至高境界為將涵義譯出而又追求原詩(shī)所傳達(dá)出的神韻風(fēng)味,但現(xiàn)實(shí)情況是有時(shí)“魚”和“熊掌”不可得兼。這就讓我們?cè)谧⒅亍耙狻钡幕A(chǔ)上(即形式的貼切),再進(jìn)行譯味的傳達(dá)。
本文采用《題西林壁》作為語(yǔ)篇,采用語(yǔ)篇分析的六個(gè)步驟——觀察、解讀、描述、分析、解釋、評(píng)估,循序漸進(jìn)地對(duì)《題西林壁》的四個(gè)譯文進(jìn)行形式和譯味上的淺析。其一,選取文本?!额}西林壁》以精煉的語(yǔ)言,道出了深邃的審美境界與深刻的哲理思考,人們歷來(lái)對(duì)此詩(shī)都給以了很高的贊賞,詩(shī)的前兩小句以平行關(guān)系為主,后兩小句以主從關(guān)系為主,結(jié)構(gòu)構(gòu)成十分有層次性。其二,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行解讀。其三,選定理論框架,以理論為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行描述,使描述具有說(shuō)服性。其四,分析、解釋。每個(gè)學(xué)者才識(shí)的深淺、看問(wèn)題的角度以及對(duì)問(wèn)題的敏感性都會(huì)影響語(yǔ)篇的分析。最后,評(píng)估。評(píng)估翻譯的對(duì)等程度,詩(shī)歌所傳達(dá)出的意境以及體現(xiàn)出的研究目的,這些都需要我們具有批判性思維,能夠在前人的基礎(chǔ)上有自己的思考以及思辨能力,指出問(wèn)題,以期對(duì)后面的研究有所啟發(fā),這才是意義所在。
對(duì)等一直是翻譯研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,Catford 曾提出“翻譯對(duì)等論”。Nida 作為翻譯界享有聲譽(yù)的重要人物與Catford 共著了《翻譯理論與實(shí)踐》,為翻譯實(shí)踐提供了有效的理論指導(dǎo)。他們將翻譯定義為“是在接收語(yǔ)中尋找和源語(yǔ)最貼近、最自然的對(duì)等話語(yǔ)”,其不僅強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主體:源語(yǔ)和接收語(yǔ),而且還強(qiáng)調(diào)兩者之間的關(guān)系需為對(duì)等。同時(shí),語(yǔ)義的選擇需是最貼近、最自然的,這與譯意和譯味的概念相對(duì)等。最貼近意在“意”的體現(xiàn),而最自然則突出“味”的傳達(dá)。但當(dāng)兩者沖突時(shí),則應(yīng)首先傳達(dá)出“意”即形式的對(duì)應(yīng)。
Nida 的功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心所在。她通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,提煉出功能對(duì)等的四個(gè)方面,分別是篇章對(duì)等、文體對(duì)等、句法對(duì)等、詞匯對(duì)等。形式對(duì)等如同“異化”,而功能對(duì)等相當(dāng)于“歸化”。如郭沫若先生將Thomas Nash 的詩(shī)作《春》中的Pleasant king 直接譯為中國(guó)古代帝王堯舜,實(shí)則為歸化之典范,熟知中國(guó)文化的讀者對(duì)于“堯舜”情感必然是“pleasant”的。
《題西林壁》這首詩(shī)不僅表達(dá)了一種審美情趣,更表達(dá)了蘇軾對(duì)人生的感悟。前兩句描述游玩廬山所見之景,生動(dòng)地描繪出了移步換形的廬山面貌,后兩句表達(dá)游玩之后的所見之感,訴說(shuō)其深沉的人生感悟。尤其是“不知”二詞發(fā)人深省,讓人生發(fā)感悟:看待事情要避免片面性,從全貌出發(fā),擺脫成見對(duì)思想的禁錮。這與蘇軾當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代有很大的關(guān)系,當(dāng)時(shí)正處王安石新法之時(shí),由于蘇軾偏保守派,在政治上反對(duì)新法,兩黨派立場(chǎng)不同,于是蘇軾筆下的廬山呈千姿萬(wàn)態(tài)的面貌,不免有對(duì)當(dāng)時(shí)錯(cuò)綜亂雜政局的影射。曾有學(xué)者分析,把廬山當(dāng)成一種象征——人欲無(wú)窮的象征,因?yàn)椤皺M看”成嶺,“側(cè)看”成“峰”,人總被無(wú)窮的欲望所困擾,也會(huì)被各種欲望所吸引,此時(shí)我們應(yīng)超越狹隘的思維,客觀對(duì)待問(wèn)題,這體現(xiàn)了以言理為特色的新詩(shī)風(fēng)。
萬(wàn)昌盛、王僴中譯:The sidelong ranges become steep peaks in a vertical view,/ The scenes so vary when seen from high or low,from far or near./The genuine features of Lushan Mountain are strange to you,/Because your situation is within this mountain's bounding sphere.整詩(shī)采取整齊劃一的格律體,英譯與原詩(shī)相對(duì)應(yīng),并且?guī)в醒喉?。第一行中明顯可見單詞steep,peaks,第二行中的scenes,seen 重復(fù)元音音節(jié)/i:/顯然為半諧音。同時(shí),在第三句尾部near 和sphere 二詞壓尾韻。從整體上來(lái)看,此譯文在形式上做到了對(duì)等,同時(shí)ranges,vary 等詞也傳達(dá)出了詩(shī)歌的韻味。
王守義和諾弗爾譯:behold this world horizontally/and it appears all ranges/or stare at it vertically/and peaks scrape the clouds High or low/far or near/all this individuality/teeming in diversity How can we recognize/the real face of lushan/we who wander here/so deep in the mountain.王守義和諾弗爾的譯文更像是現(xiàn)代詩(shī)歌的形式,譯文前兩節(jié)韻律十足,明顯押尾韻。第一節(jié)以a,b,a,b 的形式押韻,第二節(jié)采取a,a,b,b 形式押韻,但在形式上與原詩(shī)截然不同,顯然沒(méi)有做到形式對(duì)等,譯文與原詩(shī)所傳達(dá)出的意境有一定的出入。
Burton Watson 譯:From the side,a whole range;from the end,a single peak;/Far,near,high,low,no two parts alike./Why can't I tell the true shape of Lushan?/Because I myself am in the mountain.Burton 的譯文無(wú)論在形式上還是意味上都做到了與原詩(shī)相近,即忠實(shí)了原詩(shī),同時(shí)傳達(dá)出韻味及詩(shī)人想表達(dá)的哲理。最為傳神的是第三句詩(shī)與原詩(shī)一樣翻譯成一個(gè)疑問(wèn)句,如此發(fā)人深省,表明了忠實(shí)于原文的重要性。
許淵沖譯:It's a range viewed in face and peaks viewed from one side,/Assuming different shapes viewed from far and wide./ Of Lu Mountains we cannot make out the true face,/For we are lost in the heart of the very place.許淵沖老先生的譯文韻律感最強(qiáng),嚴(yán)格遵循了a,a,b,b 的形式。前兩句尾詞side 和wide,后兩句face 和place,既忠實(shí)于原文,也傳遞出了哲理,但在韻味上似乎比別的譯文欠缺一點(diǎn)。
首先,此詩(shī)的第一句表明從不同角度看,山的形狀不盡相同,暗指對(duì)同一事物角度看法不同得出的結(jié)論也不同。王穎迪對(duì)《題西林壁》這首詩(shī)做了認(rèn)知角度的分析,她認(rèn)為此首詩(shī)不可能做到同時(shí)兼顧形式與內(nèi)容,所以,其內(nèi)在的隱喻功能也就發(fā)生了偏離。原句是用兩個(gè)小句組成的關(guān)系,一個(gè)是“橫看成嶺”,一個(gè)是“側(cè)看成峰”,中文解析一下詞句可拆分為“橫著看,廬山看著像山嶺,從側(cè)面看,廬山看著像山峰”。按照形式對(duì)等的原則來(lái)看,英文也應(yīng)翻譯成“方位狀語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),如此才算對(duì)等。
萬(wàn)昌盛、王僴中的翻譯使用的是把兩個(gè)并列的小句合成一個(gè)小句,直譯過(guò)來(lái)就是:“從垂直角度看去,變成了陡峭的山峰?!鼻鞍攵巫g的比較忠實(shí),實(shí)現(xiàn)了譯意,而未實(shí)現(xiàn)譯味,味道上還欠缺一點(diǎn),同時(shí),意思未表達(dá)完整。王守義、諾弗爾譯文意義上則直接把山峰看作世界,并且未把“峰”和“嶺”這兩個(gè)作者想突出不同角度看到的事物不一樣的這個(gè)觀點(diǎn)顯現(xiàn)出來(lái),直接用一個(gè)詞“ranges”概括。結(jié)構(gòu)上把原本兩個(gè)并列的小分句寫得過(guò)于突出,意境上是達(dá)到了,卻脫離了原文的簡(jiǎn)潔。Burton Watson 譯和許淵沖譯,都突出了原文的結(jié)構(gòu),起到一個(gè)對(duì)比的作用,并顯示出詩(shī)人想表達(dá)的意境,在保持譯意的基礎(chǔ)上,同時(shí)也追求了譯味,實(shí)屬錦上添花。
這句詩(shī),與前面一句詩(shī)形成了一個(gè)并列延伸的關(guān)系。從結(jié)構(gòu)來(lái)分析,此句為從屬結(jié)構(gòu),可與第一句詩(shī)相對(duì)應(yīng)著去翻譯。譯文可以理解為從遠(yuǎn)處、近處、高處、低處,它們都各不相同。王守義、諾弗爾譯文符合形式對(duì)等原則,與前詩(shī)形成了對(duì)等關(guān)系,其關(guān)系可以從并列連詞“and”中看出,而且他們的譯文也巧妙地運(yùn)用了兩個(gè)詞對(duì)比突出獨(dú)特性和差異性,“individuality”和“diversity”,使人印象深刻,后面翻譯的句式結(jié)構(gòu)也同原詩(shī)句基本上相同。有一點(diǎn)值得討論的是王守義、諾弗爾譯文中所用的teeming 這個(gè)詞,原文結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞,詩(shī)人用了一個(gè)形容詞,這是否為文體變異,還有待考究。許淵沖所譯也基本上相似,只是從整體的結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,把第一句和第二句這樣一個(gè)并列延伸的關(guān)系翻譯成了一個(gè)并列從屬關(guān)系,脫離了原文的形式結(jié)構(gòu),但意境達(dá)到了優(yōu)美。萬(wàn)昌盛、王僴中譯和Burton Watson 的譯文特別接近,只是萬(wàn)昌盛、王僴中譯文把“各不同”放在了前面,這跟作者的習(xí)慣與認(rèn)知有關(guān),萬(wàn)王譯覺(jué)得重點(diǎn)是“不同”這個(gè)詞,兩種譯文既達(dá)到了譯意,又追求了譯味。
首先,有幾個(gè)問(wèn)題發(fā)人深省。第一,這里的“不識(shí)”,究竟是翻譯成作者本身不識(shí),還是游客不識(shí)?第二,這句話我們是翻譯成一個(gè)疑問(wèn)句,還是一個(gè)陳述句?關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,萬(wàn)昌盛、王僴中譯文運(yùn)用了第二人稱 “you”,王守義、諾弗爾譯文采用了第一人稱“We”,Burton Watson 譯文第一人稱“I”,許淵沖譯文也是用的第一人稱“We”,所以問(wèn)題就顯現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)楸驹?shī)是詩(shī)人游歷至廬山有感而發(fā),所以此處應(yīng)是詩(shī)人自己對(duì)廬山的感悟,所以 Burton Watson 的譯文比較貼切。關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,首先我們第一印象是覺(jué)得原詩(shī)句為一個(gè)疑問(wèn)句,但仔細(xì)品味,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)是一個(gè)陳述句。而且蘇軾在寫詩(shī)句時(shí),使用的是一個(gè)逗號(hào)而并非問(wèn)號(hào),由此我們可以看出,翻譯成帶有疑問(wèn)意味的陳述句比較貼切,王守義、諾弗爾做到了這一點(diǎn)。
此句詩(shī)跟上一句詩(shī)形成一種因果關(guān)系。同樣,我們需要考慮一個(gè)問(wèn)題,“只緣身在此山中”是誰(shuí)身在此山中呢?萬(wàn)昌盛、王僴中把主語(yǔ)譯為“your situation”,這里似乎沒(méi)有其他的譯文表達(dá)貼切,因?yàn)檫@首詩(shī)是詩(shī)人自身的感悟,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)有感而發(fā)的話語(yǔ),但萬(wàn)昌盛、王僴中這樣翻譯更如事后給別人的一種道理,少了身臨其境、感同身受的效果,其他三個(gè)譯文都是把主語(yǔ)譯作了第一人稱。結(jié)構(gòu)上,除了王守義、諾費(fèi)爾譯,其他幾個(gè)譯文,都翻譯為原因狀語(yǔ)從句,如此比較貼切而符合意境。
很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯事實(shí)上是一種“重寫”,在大多數(shù)情況下,作品被重寫后,它的“內(nèi)在價(jià)值”沒(méi)有改變,但重寫后被賦予很多其他價(jià)值??偟膩?lái)說(shuō),無(wú)論是哪一種譯文,都是經(jīng)過(guò)作者深思熟慮,被賦予了價(jià)值。此篇論文的目的只是為了在形式對(duì)等理論基礎(chǔ)上,對(duì)《題西林壁》這首詩(shī)歌進(jìn)行嘗試性的分析,希望給以后的詩(shī)歌翻譯有些啟發(fā)。第二,研究一個(gè)主題可以從不同的角度去著手,就像黃教授之前所說(shuō)的不同的派別是在玩不同的學(xué)術(shù)游戲,這個(gè)比擬十分恰當(dāng)。而我們此首詩(shī)也正好與本文的目的契合,希望未來(lái)在閱讀文獻(xiàn)、進(jìn)行研究時(shí)能夠時(shí)刻保持多維度思考,具備批判性思維。
①朱麗云:《中國(guó)古詩(shī)一百首》,萬(wàn)昌盛、王僴中譯,大象出版社2000年版,第212頁(yè)。
② 王守義:《唐宋詩(shī)詞英譯》,王守義、諾弗爾譯,黑龍江人民出版社1989年版,第88頁(yè)。
③文殊:《詩(shī)詞英譯選》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989年版,第251頁(yè)。
④ 許淵沖:《新編千家詩(shī)》,中華書局2000年版,第139頁(yè)。