国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》人物綽號(hào)的俄譯策略

2022-04-22 12:42楊斌斌黑龍江大學(xué)哈爾濱150000
名作欣賞 2022年12期
關(guān)鍵詞:音譯譯本綽號(hào)

⊙楊斌斌[黑龍江大學(xué),哈爾濱 150000]

綽號(hào),又稱諢號(hào)、外號(hào),通常是根據(jù)某個(gè)人或群體的特點(diǎn),給他們?nèi)∫粋€(gè)有代表性的、非正式的名字或稱謂。綽號(hào)帶有濃重的個(gè)性標(biāo)記和感情色彩,比起姓名,綽號(hào)可以令他人產(chǎn)生更為深刻的印象?!都t樓夢》是中國文學(xué)的扛鼎之作,書中人物眾多,稱謂繁復(fù),其中包含了大量的綽號(hào),甚至一人有多個(gè)綽號(hào),而每個(gè)綽號(hào)除了展示人物形象外,還具有深刻的隱喻含義。但礙于國家間存在文化鴻溝,在此條件下很難實(shí)現(xiàn)翻譯功能對(duì)等,這也成為翻譯的一大障礙。1958年由蘇聯(lián)漢學(xué)家В.А.Панасюк所譯的俄譯本《紅樓夢》出版(詩詞部分由Л.Н.Меньшков所譯),并于1995年發(fā)行了重譯版(詩詞部分由И.С.Голубев所譯),這兩個(gè)版本堪稱翻譯界的典范之作,但對(duì)于其中一些人物綽號(hào)的翻譯仍有疏漏之處。本文通過對(duì)比1958年俄譯本《紅樓夢》及《紅樓夢》原文中的人物綽號(hào)研究其翻譯方法,分析共性特征,對(duì)翻譯策略進(jìn)行了細(xì)化與補(bǔ)充,旨在完善俄譯本《紅樓夢》的同時(shí),削弱翻譯過程中所出現(xiàn)的文化壁壘。

一、《紅樓夢》俄譯人物綽號(hào)的翻譯策略

英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯教程》第五章中總結(jié)了13種不同的翻譯方法,其中包括字對(duì)字的翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語義翻譯等??疾焖麑?duì)上述各個(gè)不同翻譯方法所給出的定義,可以將這些翻譯方法的共同點(diǎn)歸納為:在確定一個(gè)固定翻譯單位(如詞素、語法結(jié)構(gòu)、語境意義等)的基礎(chǔ)上,“復(fù)制”出原文的意義?!胺g方法是與整個(gè)文本相關(guān)聯(lián)的”,譯者在其翻譯過程中不會(huì)局限于某一種翻譯方法,而是根據(jù)實(shí)際問題采用不同的翻譯方法,所以俄譯本中對(duì)《紅樓夢》人物綽號(hào)的翻譯也運(yùn)用了不同的翻譯方法。翻譯方法等同于“翻譯策略”,只是后者在翻譯研究中使用更為普遍,故下文以“翻譯策略”論之。經(jīng)分析,俄譯本《紅樓夢》中翻譯人物綽號(hào)時(shí)運(yùn)用的翻譯策略主要有直譯、意譯、換譯及增譯四種。

(一)直譯

直譯是最常用的翻譯策略,因?yàn)樗w現(xiàn)了忠實(shí)原文的原則,也就是符合“信、達(dá)、雅”中占據(jù)首位的“信”,因此直譯的信度是所有翻譯策略中最高的。除此之外,直譯也是最簡捷的翻譯策略,因?yàn)橹灰凑兆置娣g,不需要過多的理解,即能較為準(zhǔn)確地達(dá)到近似等值效果。比如“劉鐵嘴”中的“鐵嘴”,譯為“Лю Железный рот”,符合中文人名的俄語表達(dá)形式。其中“Железный рот”直譯過來就是“鐵一般的嘴”,符合劉鐵嘴作為算命先生能說會(huì)道的特點(diǎn)。在俄語綽號(hào)的構(gòu)詞法中,存在“名+綽號(hào)”或“綽號(hào)+姓/名”的形式,如基輔大公ЮрийВладимирович因?yàn)槠鋸?qiáng)大的野心和好戰(zhàn)的本性而被稱為ЮрийДолгорукий(長臂尤里),因此該綽號(hào)符合俄語綽號(hào)的特點(diǎn),自然也更能被俄羅斯讀者理解與接納。

(二)意譯

意譯是指根據(jù)原文大意來翻譯,要求忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法。意譯的好處在于歧義少,使譯文更接近目的語的語言習(xí)慣及表達(dá)方式,讓讀者更易于接受和理解。俄譯本中將“王短腿”意譯為“Ван Коротышка”,其中“Коротышка”指“矮個(gè)子的人”,“王短腿”就是在形容他“矮”,譯者將“短腿”這一局部特征擴(kuò)大至整體,抓住綽號(hào)的核心意思,將該綽號(hào)指代的特征簡捷明了地表現(xiàn)了出來。

“天聾”和“地啞”是道教神話中文昌帝君的兩個(gè)侍童,意為“能知者不能言,能言者不能知”,以免泄露天機(jī),而實(shí)際上二人并非真正的“聾”和“啞”。王熙鳳拿這兩個(gè)稱號(hào)比喻林之孝夫妻,意在強(qiáng)調(diào)“聾”“啞”二字,說明他們平時(shí)本分做事,沉默寡言。俄譯本將其意譯為“Он глух,как небо,а она нема,как земля”,如實(shí)地反映出他們的性格特征,也沒有造成歧義。

(三)換譯

考慮到中俄兩種語言有著不同的文化背景,有些詞語無法一一對(duì)應(yīng),因此譯者必須極力尋找同等功能或近似的詞語代替,這樣才能使讀者易于理解。俄譯本中部分綽號(hào)運(yùn)用了換譯,例如“祿蠹”,指竊食俸祿的蛀蟲,喻指貪求官位俸祿的人。俄譯本譯為“книжный червь”,回譯過來的意思是“書蟲”,當(dāng)然加引號(hào)之后,其意思并非僅停留在表面,內(nèi)在性質(zhì)已經(jīng)不言而喻。這說明“書蟲”并不是真的求學(xué)問求真知,更多的是為仕途,漢語與俄語的意義基本一致,俄語讀者比較容易獲得與漢語讀者相似的聯(lián)想感受。

第五十五回下人將王熙鳳比作“巡海夜叉”,將李紈、寶釵、探春比作“鎮(zhèn)山太歲”以此表達(dá)對(duì)她們的不滿。其中“夜叉”是梵語,是“Yaksa”的譯音,俄語音譯為“Якша”?!耙共妗痹欠鸾?jīng)中一種形象丑惡的鬼,民間常用來形容丑惡兇狠之人,這里翻譯成“дьявол”(魔鬼),體現(xiàn)不贊的語氣?!疤珰q”是道教信仰中太歲神的簡稱,“鎮(zhèn)山太歲”指強(qiáng)橫兇惡之人,這里翻譯成“демона”(惡魔)。二者雖然都有“惡魔、魔鬼”的意思,但語義程度稍有不同,“дьявол”的貶低色彩要更濃厚,僅這二者的區(qū)別便可使讀者一目了然地認(rèn)識(shí)到王熙鳳比后三人更兇狠,下人對(duì)王熙鳳的憤恨要多于后三人。

(四)增譯

雖然翻譯的原則之一是譯者不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增添或縮減,但是有時(shí)為了讀者能夠通曉文意,不得不根據(jù)上下文做出增減。在俄譯本《紅樓夢》中,部分綽號(hào)采取了增譯的翻譯策略。

如探春的綽號(hào)“玫瑰花”,原文解釋是“玫瑰花又紅又香,無人不愛的,只是刺戳手”,側(cè)面表現(xiàn)出探春容貌姣好但性子直烈,自我保護(hù)欲強(qiáng)。俄譯本譯為“роза мэйгуй”,“роза”既有“玫瑰”之意,也泛指玫瑰所屬的“薔薇科”,概念可大可小。但原文特指玫瑰花,譯者匠心獨(dú)運(yùn),特意在之后加上“玫瑰”的音譯“мэйгуй”,以確指事物,力求表述準(zhǔn)確。

在進(jìn)行增譯時(shí),譯者也考慮到了所增選詞的精確性,比如迎春、惜春的別號(hào)“菱洲”“藕榭”是由二人在榮國府大觀園的住處名“紫菱洲”和“藕香榭”中各去掉一字得來。俄譯本將其譯為“Властительниця острова Водяных каштанов”和“Обитательница павильона Благоухающего лотоса”,其中迎春為“Властительниця”(統(tǒng)治者)和惜春為“Обитательница”(住戶)的處理方式很耐人尋味。譯者保留了住處名,增加了具有身份意義的中心詞,但象征意義卻有差別。結(jié)合二者的身份來看,迎春出身榮國府,是榮國府的主人之一,而惜春出身寧國府,只是借住在榮國府,因此迎春為“Властительниця”,惜春為“Обитательница”,表述合理。

二、《紅樓夢》部分俄譯綽號(hào)誤譯分析

(一)選詞不確切

黛玉戲稱劉姥姥為“母蝗蟲”,“蝗蟲”是莊稼地里的害蟲,吃東西既快且無所不拒,讓人聯(lián)想到貪婪自私,做事風(fēng)風(fēng)火火的性格。俄譯本將其直譯為“саранча”(蝗蟲),但是其文化聯(lián)想意義卻未必完全一樣?!哀悃学猝学擐椐选弊屓寺?lián)想到一個(gè)“不被人需要的人,下流無恥且不光彩的人,經(jīng)常利用你的善良且有所圖的人”,并且指的是一個(gè)你所信任的人身上掩蓋了狡詐陰險(xiǎn)的本質(zhì)。應(yīng)該說,俄語單詞“саранча”與漢語的“母蝗蟲”雖然有一致的成分,但是并非完全相同。

倪二綽號(hào)“醉金剛”,“金剛”本用以譬喻“佛法堅(jiān)固”,后指神佛旁的侍從力士,因手持金剛柞得名,有降妖除魔之能。用它來代指孔武有力正義凜然的倪二,實(shí)不為過?!敖饎偂辫笪臑椤皏ájra”,俄語音譯為“ваджра”,而俄譯本將其譯為“алмаз”(金剛石),“醉金剛”譯為“Пьяный алмаз”(醉酒的金剛石),喻體由佛教的金剛變成了金剛石,因此指代特征也隨之改變,顯然無法將倪二“懲惡揚(yáng)善”“打抱不平”的性格特征表現(xiàn)出來。

賈寶玉的別號(hào)“怡紅公子”譯為“Княжича,Наслаждающегося розами”,“Княжича”意為“王公的兒子”。先秦時(shí)期的確稱諸侯的兒子為公子,但這里的“公子”主要是讀書的文化人或豪門氏族的年輕男子,是一種尊稱,不單指社會(huì)地位。在該語境下,賈寶玉是一位吟詩作賦的富貴子弟,Княжича只體現(xiàn)了尊貴,而未體現(xiàn)出書卷氣息,因此稍有欠缺。

“多渾蟲”是賈府一個(gè)極不成器的破爛酒頭廚子,人見他懦弱無能,所以稱他“多渾蟲”。“Дурачок”意為“癡呆的人、低能的人”,強(qiáng)調(diào)“癡傻”,多反映人的智力問題,并不能體現(xiàn)出“多渾蟲”渾渾噩噩、懦弱無能的生活狀態(tài)和人物性格。

(二)綽號(hào)語義缺失

1.音譯導(dǎo)致的語義缺失

人名翻譯一般采用音譯,對(duì)于《紅樓夢》這本著作來說,音譯法遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法承載人名、綽號(hào)中蘊(yùn)含的豐富信息。比如“毛半仙”“王一貼”音譯為“Мао Баньсянь”“Ван И-те”,原文中二者綽號(hào)的由來是因?yàn)椤懊胂伞鄙撇?,“王一貼”買膏藥,表面上這是他們的職業(yè),其實(shí)是在暗諷他們是“江湖術(shù)士”和“赤腳醫(yī)生”。俄語中并沒有完全對(duì)等的詞匯,因此采用了音譯的方法,但這樣人物的特征就沒有表現(xiàn)出來,即使原文對(duì)二者身份做了補(bǔ)充,他們的俄譯名稱也已經(jīng)失去了指代性,成為讀者眼中的普通姓名了。

2.文化空缺導(dǎo)致的語義缺失

《紅樓夢》中一些人物綽號(hào)來自典故,有特殊的文化內(nèi)涵和指代功能。礙于文化差異,俄語中并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞語,因此意譯就是翻譯這類綽號(hào)的首選策略,但難免會(huì)造部成分原意“失真”,難以達(dá)到十足的效果。比如薛蟠之妻夏金桂兇狠潑辣、狡猾善妒,其綽號(hào)“河?xùn)|獅”出自蘇軾的詩句“忽聞河?xùn)|獅子吼,拄杖落手心茫然”?!昂?xùn)|獅”形容古代的妒婦、悍婦,俄譯本將其轉(zhuǎn)譯為“сварливая девушка”(愛吵架的姑娘),顯然只體現(xiàn)出了夏金桂的“兇”,未體現(xiàn)她的“狠”,因此有所欠缺。

迎春之夫?qū)O紹祖陰險(xiǎn)狡詐、虛偽無恥,其綽號(hào)“中山狼”出自東郭先生誤救中山上的一只狼,反而幾乎被狼所吞的典故,后指忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人。俄語將其轉(zhuǎn)譯為“жестокий молодой человек”(殘忍的年輕人),同樣,只體現(xiàn)出了孫紹祖的“狠”,未體現(xiàn)他的“偽”,所以仍有待完善。

賈寶玉給林黛玉取表字為“顰顰”,薛寶釵以“顰兒”稱之,原文中賈寶玉解釋說:“《古今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨?!瘺r這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個(gè)字,豈不兩妙!”在典故“東施效顰”中,此字描述的是美女西施病心而捧心皺眉的樣子,而黛玉也在《紅樓夢》中被下人稱作“多病西施”,因此黛玉的“顰”與“東施效顰”的典故息息相關(guān)。俄譯本譯為“Чернобровая”,其原型為“Чернобровый”(長著黑眉毛的),在譯文中詞尾變?yōu)椤哀学瘛敝复裕摻Y(jié)構(gòu)是俄語中典型的“復(fù)合形容詞式綽號(hào)”,是形容詞名詞化的結(jié)果。該詞完全沒有表現(xiàn)寶玉取字的主要依據(jù),即黛玉最大的形象特征“蹙眉”。就文化差別來看,俄羅斯人顯然并沒有“西子捧心,頷首蹙眉”之姿的概念,因此形雖可塑,但意難原。

(三)綽號(hào)理解有誤

做任何翻譯工作時(shí),理解原文是基本,因此翻譯綽號(hào)就要正確理解綽號(hào)所指的內(nèi)容,但俄譯本在綽號(hào)的理解層面仍有疏漏。

王夫人在第三回談到寶玉時(shí),稱他為“混世魔王”,即“擾亂世界的魔王”。這里“混世”為動(dòng)賓短語做定語,“魔王”這一綽號(hào)與佛教有很大的關(guān)系?!澳А北臼欠鸾逃谜Z,即梵文“Mōra”(魔羅)的簡稱。而俄語中也存在其對(duì)應(yīng)詞語“Mара”,俄譯本譯為“злой дух нашего суетного мира”,即“(在)亂世中的魔王”?!埃ㄔ冢﹣y世中的”是介詞短語做定語,與原意“擾亂世界的”意思截然不同,因此會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差。

林黛玉的別號(hào)“瀟湘妃子”譯為“Фея реки Сяося”。這里的“妃子”指代的是“湘夫人”,也稱“湘水女神”,究其本質(zhì)可轉(zhuǎn)譯成“Фея”;而“瀟湘”指的是林黛玉的住所“瀟湘館”,雖然“瀟湘”是瀟水河與湘江的合稱,但“瀟湘館”中的“瀟湘”指的是瀟湘館庭院中的瀟湘竹,因此俄譯喻體有誤。

(四)綽號(hào)號(hào)主錯(cuò)誤

俄譯本還出現(xiàn)了綽號(hào)號(hào)主錯(cuò)誤的問題,芳官的綽號(hào)“金星玻璃”就有一處誤加在了春燕和秋紋的身上,而其余的皆指芳官。

原文:只聽金星玻璃從后房門跑進(jìn)來。(第七十三回)

譯文:В это время в комнату с криком вбежалиЧуньянь и Цю вэнь.

原文:故走來悄悄的央求晴雯金星玻璃等人。(第七十四回)

譯文:Поэтому она потихоньку упросила Цин-вэнь иФан-гуань.

這個(gè)錯(cuò)誤指代除了未忠實(shí)原文,還會(huì)給讀者造成混亂,因此不容小覷。

(五)漏譯

經(jīng)過對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)俄譯本《紅樓夢》中刪去了一些綽號(hào),其中不乏一些對(duì)人物刻畫有重要作用的綽號(hào)。

原文:“我們家這位寡婦奶奶,他的渾名叫作‘大菩薩’,第一個(gè)善德人。”(第六十五回)

譯文:—Наща старшая госпожа Ли Вань очень добра.

原文:“一個(gè)是咱們姑太太的女兒,姓林,小名兒叫什么黛玉,面龐身段和三姨不差什么,一肚子文章,只是一身多病,這樣的天,還穿夾的,出來風(fēng)兒一吹就倒了。我們這起沒王法的嘴都悄悄的叫他‘多病西施’?!保ǖ诹寤兀?/p>

譯文:—Одна из них является дочерью сестры нашего старшего господина,и фамилия её Линь.

譯者刪去了李紈的綽號(hào)“大菩薩”和黛玉的綽號(hào)“多病西施”?!捌兴_”和“西施”這兩個(gè)詞既刻畫出了人物的性格和形象,也反映了下人對(duì)李、林二人的態(tài)度,而俄譯本卻將其刪除。在殘留下的只字片語中,讀者并沒有獲得多少可靠信息,將內(nèi)容豐富的段落翻譯得如此單薄,實(shí)在可惜。

(六)死譯

死譯是完全拘泥于字面的翻譯,與直譯不同的是,死譯是逐字對(duì)譯,無法把意思傳達(dá)出來。死譯只是譯者為完成翻譯工作采取的手段,體現(xiàn)的是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé),這也是翻譯工作最應(yīng)該規(guī)避的問題之一。

迎春被稱作“二木頭”,是因?yàn)樗愿衲驹G,“戳一針也不知噯喲一聲”,活像個(gè)木頭人。俄譯本將其譯為“второе бревно”(第二個(gè)木頭人),其中“бревно”(木頭人)通常形容呆板的人或狀態(tài),雖然從結(jié)構(gòu)層面達(dá)成了一致,但是“второе”容易讓人產(chǎn)生歧義。“二”指代的是迎春二小姐的身份,并不是一個(gè)單純的序數(shù)詞,這樣翻譯會(huì)給讀者造成誤會(huì)。

三、對(duì)《紅樓夢》中俄譯綽號(hào)的翻譯策略的補(bǔ)充

(一)核心提取法

《紅樓夢》中的人物綽號(hào)繁多,其中不僅隱含了人物的外貌、性格、身世,也隱含了故事情節(jié)。一個(gè)綽號(hào)所指的意義,一兩個(gè)詞甚至是一句話并不能解釋得清,這時(shí)候我們就要抓住最關(guān)鍵的指代意義,化繁為簡。雖然無法達(dá)到百分百的功能對(duì)等,但能保留核心意義就是對(duì)原文最大的還原。比如“美人燈”一詞突出“嬌弱”,那么“фонарик”(小燈)便很好地詮釋了喻體“燈”以及“嬌弱”的內(nèi)涵;而表字“顰顰”譯成“Чернобровая”(長著黑眉毛的),就失去了其主要含義“蹙眉”。所以,我們一定要聯(lián)系上下文認(rèn)真提取該綽號(hào)的核心含義,以避免舍本逐末。

(二)喻體歸一法

《紅樓夢》中一人可有多種綽號(hào),但寓意基本一致,所以我們就可以一詞以蔽之。

原文:“他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ǖ谌兀?/p>

譯文:—Это наш заменитый 《перец》или《колючка》,как говорят в Нанкине.Зови её просто фын-колючка.

原文:李執(zhí)笑道:“都像你潑辣貨才好?!保ǖ诙呋兀?/p>

譯文:—А ты хочешь,что служанки были такими же колючими,как ты сама?-засмеялась Ли Вань.

“潑皮破落戶兒”“辣子”“鳳辣子”“潑辣貨”四個(gè)詞都是王熙鳳的綽號(hào),表現(xiàn)的都是王熙鳳潑辣直爽的性格。俄譯本使用“колючка”(刺)代替了以上四個(gè)完全不同的詞語,大致貼合核心意義。對(duì)于多個(gè)意義相同的綽號(hào),可以用一個(gè)喻體覆蓋,再利用“核心提取法”提取主要含義,這樣既不會(huì)讓讀者感到混亂,對(duì)翻譯工作來說也是一種巧思。

(三)形式轉(zhuǎn)化法

綽號(hào)不一定要完完整整地翻譯出來,可以轉(zhuǎn)變形式表達(dá)意思,但這更適用于在目的語中完全找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),為了保留意思退而求其次的方法。

原文:“那是個(gè)有名的烈貨,臉?biāo)嵝挠?,一時(shí)惱了,不認(rèn)人的。”(第十四回)

譯文:—Она строга и вспыльчива,угодить ей трудно,если рассердится,ни с кем не считается.

“烈貨”形容脾氣暴躁、個(gè)性固執(zhí)倔強(qiáng)的人,俄譯本中直接將名詞“烈貨”處理成了一句話,雖未保留綽號(hào)但直接明了地表達(dá)了意義。既然無法做到完美對(duì)應(yīng),那就轉(zhuǎn)向讀者視角,用一種讀者更容易接受和理解的方式去表達(dá)含義,也不失為一種補(bǔ)救手段。

(四)對(duì)象替代法

兩國之間必定存在著文化空缺,這也就意味著一種語言不可能在另一種語言中找到所有的對(duì)應(yīng)詞,那么我們只能尋找功能近似等效的詞語代替,既能完整表達(dá)意思,也讓讀者容易接受。《紅樓夢》的綽號(hào)中蘊(yùn)含了豐富的佛釋道術(shù)語和內(nèi)涵,而俄羅斯主要信奉的是東正教與基督教,不同教派中的宗教術(shù)語也是大相徑庭。對(duì)不了解該文化的俄羅斯讀者來說,譯者需要在目的語中找到既大眾化又能進(jìn)行等效替換的詞,如“魔王”“夜叉”“太歲”這些包含宗教意義的詞匯,在翻譯選詞時(shí),既要把“神魔”的特征表現(xiàn)出來,也要把文中不贊的色彩烘托出來。但一定要在了解詞語意義的基礎(chǔ)上尋找替代詞,把宗教術(shù)語歸化為生活用語,不能按照字面意思來譯。要知道漢語中存在許多同型異義詞,如果不加區(qū)分,就會(huì)將“醉金剛”譯成“Пьяный Алмаз”,這就是兩個(gè)完全不同的事物了,指代含義自然也不同,最后既辜負(fù)了作者,也誤導(dǎo)了讀者。

(五)避免音譯

漢語是表意文字,在音譯方面有很大劣勢,尤其是《紅樓夢》中寓意復(fù)雜的綽號(hào),音譯往往就會(huì)導(dǎo)致意義的缺失,或造成誤會(huì),甚至有時(shí)會(huì)遺漏掉關(guān)鍵信息。音譯是一種“翻譯底線”,一個(gè)詞語在沒有對(duì)應(yīng)物實(shí)在解釋不明的情況下,才能使用音譯,多數(shù)是一種不得已而為之的做法。一般情況下不要輕易使用音譯,比如“毛半仙”音譯為“Мао Бань-сянь”,“王一貼”音譯為“Ван И-те”,俄羅斯讀者只會(huì)認(rèn)為這單純是姓名,而忽視掉“半仙”“一貼”中隱含的職業(yè)性質(zhì),以及其中的諷刺含義。我們應(yīng)采取多種手段規(guī)避音譯,比如轉(zhuǎn)譯,實(shí)在解釋不通可加底注,一定要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償,從而保證信息的完整性。

《紅樓夢》中的人物綽號(hào)有著深刻的隱喻意義,翻譯不當(dāng)不僅會(huì)導(dǎo)致語義缺失,更會(huì)使讀者陷入無法理解的窘境,這不僅對(duì)《紅樓夢》這部巨著,更對(duì)中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播造成了阻礙。通過對(duì)《紅樓夢》俄譯人物綽號(hào)的研究可以看出,譯者采取了多種翻譯策略,在翻譯策略的選取上也體現(xiàn)了譯者對(duì)故事情節(jié)、人物形象、傳統(tǒng)文化等有一定的了解。部分人物綽號(hào)的內(nèi)涵基本體現(xiàn)出來,對(duì)其存在的文化空缺也進(jìn)行了一定的補(bǔ)償,但也有部分綽號(hào)理解有誤,出現(xiàn)了錯(cuò)譯、漏譯、死譯的問題。這是翻譯工作中絕對(duì)要規(guī)避的問題,因此很有必要在已有的翻譯策略的基礎(chǔ)上再歸納補(bǔ)充,加以創(chuàng)新,形成更為有效的精確的翻譯策略,這樣才能逐漸消除中國古典文學(xué)與外國讀者的文化語言壁壘。

猜你喜歡
音譯譯本綽號(hào)
與綽號(hào)握手言和
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
專題前言:理解譯本
英漢外來借詞(loan—words)互譯
“起綽號(hào)”比賽
你想要個(gè)綽號(hào)嗎
魯迅音譯的外國人名
綽號(hào)等
太湖县| 盐山县| 二手房| 昌图县| 屯门区| 阳信县| 文成县| 深水埗区| 华蓥市| 侯马市| 长垣县| 左贡县| 乌拉特中旗| 九龙县| 刚察县| 伽师县| 开原市| 永定县| 新乡县| 光山县| 阳江市| 岳阳县| 鄱阳县| 邳州市| 灵丘县| 镇远县| 青田县| 关岭| 汉阴县| 冷水江市| 周宁县| 镇雄县| 盐城市| 九龙坡区| 四子王旗| 兴宁市| 察哈| 绥化市| 静乐县| 西青区| 永平县|