【摘要】 語(yǔ)用學(xué)是研究如何使用語(yǔ)言,如何將語(yǔ)言運(yùn)用的合理,得體的學(xué)問(wèn)。翻譯作為一門科學(xué)藝術(shù),則是探討譯者通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解讀,并在目的語(yǔ)中重構(gòu)源語(yǔ)意義的研究。翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)在語(yǔ)言運(yùn)用,語(yǔ)言理解方面就存在共通點(diǎn),從語(yǔ)用學(xué)的視角進(jìn)行翻譯研究,對(duì)源語(yǔ)的解讀,意義的研究都具有重要意義。文章從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說(shuō)《蒼蠅》中的翻譯進(jìn)行解析研究。
【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)用學(xué);翻譯;《蒼蠅》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13-0123-03
一、凱瑟琳·曼斯菲爾德及其作品《蒼蠅》
作為100多年來(lái)英國(guó)最有影響力的女性作家之一,凱瑟琳·曼斯菲爾德(Katherine Mansfield,1888—1923)為英國(guó)的現(xiàn)代主義文學(xué)以及短篇小說(shuō)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。她短暫的一生創(chuàng)作了88部短篇小說(shuō),眾多的小說(shuō)集、評(píng)論集、詩(shī)集。蘇聯(lián)文藝學(xué)家阿尼克斯特認(rèn)為她是“20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)界最具有優(yōu)秀風(fēng)格的大師之一”(阿尼克斯特,1980:628)。曼斯菲爾德的作品文筆細(xì)膩,極具詩(shī)意的同時(shí)又充滿了對(duì)小說(shuō)形式的創(chuàng)新;人物刻畫深刻傳神的同時(shí)也飽含各種象征、暗示、隱喻。曼斯菲爾德作品的出現(xiàn)標(biāo)志了英國(guó)短篇小說(shuō)發(fā)展進(jìn)入了成熟階段。
《蒼蠅》的主人公是一家企業(yè)的老板,事業(yè)有成生活富足。但自己唯一的兒子在戰(zhàn)場(chǎng)中犧牲。昔日老友伍迪菲爾德前來(lái)拜訪老板。老板洋洋自得的向他炫耀著自己的新地毯,新家具……所有的這些都讓伍迪菲爾德羨慕不已。在品嘗完老板的皇室特供威士忌之后,伍迪菲爾德不經(jīng)意間提到自己的女兒去給已故的兒子掃墓時(shí),發(fā)現(xiàn)老板兒子的墓也在旁邊。這激起了老板對(duì)已故6年獨(dú)子的記憶。
伍迪菲爾德走后,老板轉(zhuǎn)而對(duì)一只掉進(jìn)墨水瓶里的蒼蠅進(jìn)行折磨,每當(dāng)蒼蠅清理干凈翅膀上的水漬,準(zhǔn)備飛走時(shí),老板又在蒼蠅身上滴下一滴墨水,直到蒼蠅最終力竭而亡。
薩拉琳在其撰寫的《凱瑟琳·曼斯菲爾德傳》中,探討了曼斯菲爾德現(xiàn)代主義的創(chuàng)作與形式,并評(píng)價(jià)了其在英國(guó)短篇小說(shuō)歷史上的地位,認(rèn)為曼斯菲爾德在很多作品中都探討了人性的暴力。
《蒼蠅》中,曼斯菲爾德用細(xì)膩的文筆勾勒出了一幅老板在回憶起去世多年的獨(dú)子后,無(wú)情地摧殘了一只落在墨水瓶里的蒼蠅,最后將其淹死的場(chǎng)景。正是對(duì)這種人性中的暴力進(jìn)行了深刻的剖析,映襯出一個(gè)表面風(fēng)光無(wú)限,事業(yè)有成,實(shí)則懦弱,冷漠,用逃避的方式掩飾自己痛失愛(ài)子后內(nèi)心的悲苦以及事業(yè)無(wú)人繼承的凄涼之感。
二、語(yǔ)用學(xué)與翻譯
語(yǔ)用學(xué)的首次出現(xiàn)是在1938年,美國(guó)哲學(xué)家莫瑞斯在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》(Foundations of the Theory of Signs)中將語(yǔ)用學(xué)作為符號(hào)學(xué)的一部分提出。隨著語(yǔ)用學(xué)不斷地發(fā)展,到了20世紀(jì)70年代,隨著1977 年《語(yǔ)用學(xué)學(xué)刊》(Journal of Pragmatics)的發(fā)行,語(yǔ)用學(xué)成了語(yǔ)言學(xué)下一門獨(dú)立的新興學(xué)科。語(yǔ)用學(xué)發(fā)展至今,不同的學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)用學(xué)下了不同的定義。如Yule認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)就是研究說(shuō)話人說(shuō)話意義,語(yǔ)境的學(xué)問(wèn)。凱普森則將語(yǔ)用學(xué)定義為研究人類如何用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)成功的交際。歸根結(jié)底,現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)便是研究如何使用語(yǔ)言,如何將語(yǔ)言運(yùn)用的合理,得體的學(xué)問(wèn)。
翻譯作為一門科學(xué)藝術(shù),則是探討譯者通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解讀,并在目的語(yǔ)中重構(gòu)源語(yǔ)意義的研究。作為一種語(yǔ)言的交際活動(dòng),翻譯具有跨語(yǔ)言,跨文化,跨學(xué)科等特征。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者都將翻譯與其他學(xué)科相結(jié)合,不斷拓寬翻譯領(lǐng)域的理論邊界,鑒于翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)在語(yǔ)言運(yùn)用,語(yǔ)言理解方面存在的共通點(diǎn),很多學(xué)者都對(duì)翻譯與語(yǔ)用學(xué)之間的聯(lián)系性進(jìn)行了研究。語(yǔ)用學(xué)經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,其語(yǔ)用因素對(duì)翻譯也有著諸如語(yǔ)言的行為功能、禮貌原則、語(yǔ)篇連貫、會(huì)話時(shí)避免正面回答以及如何使目的語(yǔ)讀者得到與源語(yǔ)讀者等同效果等的影響。
簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的諸多理論與研究成果都能為翻譯研究提供相當(dāng)?shù)慕梃b與幫助。從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā)來(lái)研究翻譯問(wèn)題,就是運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯中涉及的源語(yǔ)——目的語(yǔ)的理解問(wèn)題和語(yǔ)言的重構(gòu)問(wèn)題、以及語(yǔ)用和文化因素在目的語(yǔ)中的處理方法以及源語(yǔ)的語(yǔ)言意義等問(wèn)題。
三、語(yǔ)用學(xué)視角下《蒼蠅》的翻譯分析
語(yǔ)用學(xué)有諸多研究方向與研究課題,粗略概括包括了語(yǔ)用——語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域、語(yǔ)篇分析領(lǐng)域、說(shuō)話人意義(speaker meaning)等。本文著重從語(yǔ)用學(xué)的詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)屬性、說(shuō)話人的說(shuō)話意義屬性、聽(tīng)話人意義(hearer meaning)以及語(yǔ)篇意義(discourse meaning)四點(diǎn)出發(fā)分析短篇小說(shuō)《蒼蠅》中的翻譯。
(一)詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與翻譯
從語(yǔ)用學(xué)角度研究詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),就包括了研究某些特定的言語(yǔ)行為在不同的場(chǎng)景下進(jìn)行遣詞達(dá)意時(shí)出現(xiàn)的詞匯意義變異,以及某些含糊用語(yǔ)意思的界定,歧義的排除等。
小說(shuō)《蒼蠅》的開篇便開門見(jiàn)山地描寫到伍迪菲爾德進(jìn)到老板辦公室后發(fā)出的由衷感嘆:“Y'are very snug in here,”在觀察完老板的辦公室,想到自己風(fēng)燭殘年,不如人意的生活,又看到大自己5歲,卻紅光滿面,生活富裕的老友,伍迪菲爾德又感嘆出:“It's snug in here, upon my word!”
兩句中曼斯菲爾德都使用了snug一詞來(lái)表達(dá)伍迪菲爾德在看到老友富裕生活后的情緒,但兩句說(shuō)話的時(shí)間不同,表達(dá)出的情緒也完全不同。第一句只是在伍迪菲爾德才進(jìn)入到老板辦公室后對(duì)其辦公室裝潢的第一印象的流露。而第二句是在伍迪菲爾德仔細(xì)環(huán)視了辦公室,看到油光滿面,春風(fēng)得意的老友,又聯(lián)想到孱弱無(wú)力,生活拮據(jù)的自己后發(fā)出的贊賞中帶有嫉妒之情的酸楚感。因此源語(yǔ)第一句筆者譯為“你這真不賴,”由此體現(xiàn)出第一次見(jiàn)老友豪華辦公室后的羨慕之情;第二句譯為“嘖,不是我說(shuō),你這可真舒坦啊”這句譯文中用了語(yǔ)氣虛詞“嘖”和表示強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的副詞“可”表現(xiàn)出伍迪菲爾德羨慕之余,更多的是嫉妒和自怨自艾的情緒。
(二)說(shuō)話人意義與翻譯
說(shuō)話人意義(speaker meaning)即講話人如何通過(guò)話語(yǔ)來(lái)表達(dá)特定的意圖,意圖的傳達(dá)要根據(jù)語(yǔ)言,語(yǔ)境等因素來(lái)確定。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)文章語(yǔ)言,語(yǔ)境等將說(shuō)話人表達(dá)信息時(shí)的感情因素,禮貌策略等表現(xiàn)出來(lái)。
當(dāng)老板回憶起自己獨(dú)子6年前在戰(zhàn)場(chǎng)上犧牲后,老板想獨(dú)自一人靜靜時(shí),對(duì)自己的侍從說(shuō)了如下的話:“Then: ‘I’ll see nobody for half an hour, Macey,’ said the boss. ‘Understand! Nobody at all.’”老板雖事業(yè)有成,但年老遲暮,又逢獨(dú)子早逝,自己偌大的家業(yè)無(wú)人繼承。表面風(fēng)光的老板實(shí)則內(nèi)心空虛。此時(shí)的老板將內(nèi)心的失落與情緒的糟糕反映在了對(duì)侍從的講話上。因此翻譯時(shí)應(yīng)將老板內(nèi)心的煩躁,以及想通過(guò)粗暴地命令侍從來(lái)掩蓋自己內(nèi)心苦痛的情感譯出。筆者將詞句譯為“老板對(duì)他喊道:‘半小時(shí)之內(nèi)我誰(shuí)都不見(jiàn),你給我聽(tīng)清楚了,誰(shuí)我都不見(jiàn)!’”
同樣,在老板將蒼蠅折磨致死,丟入垃圾桶后,他對(duì)侍從麥希說(shuō)了如下的話:“‘Bring me some fresh blotting-paper,’ he said sternly, ‘a(chǎn)nd look sharp about it.’”想到獨(dú)子去世多年,自怨自艾的老板竭力想尋找一個(gè)發(fā)泄口,在折磨完一只蒼蠅之后,老板仍不滿足,要通過(guò)呵斥侍從來(lái)進(jìn)一步釋放內(nèi)心的負(fù)面情緒。因此在翻譯此句時(shí),將老板不耐煩的情緒,以及需要通過(guò)呵斥侍從來(lái)發(fā)泄心中失落的情感譯出,才能更飽滿的詮釋此句意圖。因此筆者譯為“‘拿幾張新的吸水紙來(lái),’老板聲色嚴(yán)厲道,‘你給我快點(diǎn)!’”
(三)聽(tīng)話人意義與翻譯
聽(tīng)話人意義著重研究聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)如何進(jìn)行理解與反應(yīng)。聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的語(yǔ)言、語(yǔ)氣以及所處語(yǔ)境等因素理解說(shuō)話人的話語(yǔ)意圖,并且對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行反應(yīng)。翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮說(shuō)話人傳達(dá)的話語(yǔ)信息對(duì)聽(tīng)話人有何影響,并將這種影響在聽(tīng)話人接下來(lái)的話語(yǔ)或反應(yīng)中體現(xiàn)出來(lái)。
當(dāng)伍迪菲爾德突然說(shuō)到去世孩子的事,并詢問(wèn)老板是否一直都沒(méi)去給孩子掃過(guò)墓時(shí),老板做出了如下反應(yīng)“‘No, no!’ For various reasons the boss had not been across.”突然提起去世孩子的話題讓本來(lái)洋洋得意的老板陷入了慌亂與不安中,以至于之后伍迪菲爾德提到其他事情時(shí)老板已經(jīng)無(wú)暇顧及,只能機(jī)械式地回應(yīng)“‘Quite right, quite right!’ cried the boss.”對(duì)于這兩句的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)先充分理解說(shuō)話人(伍迪菲爾德)的話語(yǔ)信息,再對(duì)聽(tīng)話人(老板)的回答進(jìn)行翻譯。
當(dāng)伍迪菲爾德看到自己老友生活富裕之后,或許是出于嫉妒想刺激下老友,又或許只是無(wú)意間提到,但無(wú)論出于何種目的,老板都已陷入對(duì)自己死去獨(dú)子的回憶之中而無(wú)暇顧及伍迪菲爾德之后說(shuō)的話。因此在翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出老板當(dāng)時(shí)的驚慌失措與心不在焉。筆者對(duì)這兩句的譯文如下“啊……沒(méi)有沒(méi)有,我還沒(méi)去過(guò)!因?yàn)榉N種原因,老板從未去過(guò)?!薄笆鞘鞘?,你說(shuō)得對(duì)你說(shuō)得對(duì)!老板隨意附和道。”
(四)語(yǔ)篇意義與翻譯
語(yǔ)篇意義研究的內(nèi)容包括語(yǔ)篇中話題主題的轉(zhuǎn)換、談話人對(duì)話語(yǔ)意義的理解與闡述、如何表達(dá)特定的言語(yǔ)行為、如何界定說(shuō)話人態(tài)度等。因此,研究語(yǔ)篇意義的重點(diǎn)便是落在了語(yǔ)境(context)和情境(situation)上了。將翻譯與語(yǔ)篇意義相結(jié)合,著重研究源語(yǔ)文本上下文語(yǔ)境和情境轉(zhuǎn)換時(shí),目的語(yǔ)譯文的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換與上下文銜接。翻譯時(shí)可根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,說(shuō)話人態(tài)度的變化等靈活變化目的語(yǔ)的翻譯表達(dá)。
在伍迪菲爾德喚起了老板對(duì)獨(dú)子的回憶并離開后,老板在辦公室獨(dú)自懷念愛(ài)子。源語(yǔ)中是這樣寫道“For a long moment the boss stayed, staring at nothing”從這里開始小說(shuō)便從老板與伍迪菲爾德交談轉(zhuǎn)換到了之后的老板開始折磨蒼蠅的場(chǎng)景。因此在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增譯來(lái)體現(xiàn)出場(chǎng)景轉(zhuǎn)換的過(guò)渡。筆者將此句譯為“伍迪菲爾德走后,老板獨(dú)自一人待了很久,回憶起過(guò)世的愛(ài)子,大腦一片空白。”自己愛(ài)子去世已經(jīng)6年,老板卻從未去過(guò)兒子墓前看望,伍迪菲爾德突然提起孩子的墓地,讓老板一臉茫然不知所措。源語(yǔ)“staring at nothing”本意為“什么也不看”,這里將其譯為“大腦一片空白”是結(jié)合了上文伍迪菲爾德突然提起自己過(guò)世的孩子讓老板一時(shí)不知所措的情緒而做出的意譯。
四、結(jié)語(yǔ)
作者曼斯菲爾德有著十分坎坷的人生經(jīng)歷,經(jīng)歷過(guò)個(gè)人情感的挫折,理想的幻滅,又飽受疾病的折磨,自己的弟弟也在一戰(zhàn)中身死。與眾不同的人生經(jīng)歷深刻影響了曼斯菲爾德的寫作手法與表達(dá)主題。作為曼斯菲爾德生命晚期的作品之一,《蒼蠅》是十分具有研究意義的。作者運(yùn)用了諷刺、象征、隱喻等寫作手法,細(xì)膩深刻的描寫了小說(shuō)中各個(gè)人物的心理與細(xì)節(jié)。通過(guò)語(yǔ)用學(xué)的理論對(duì)這部小說(shuō)的翻譯部分進(jìn)行解析研究,更能深刻鮮活的體會(huì)小說(shuō)中關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡、財(cái)富等主題的討論與思考。
從語(yǔ)用學(xué)角度解析《蒼蠅》這部短篇小說(shuō)的翻譯,可發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)于文學(xué)作品的翻譯具有指導(dǎo)意義。通過(guò)語(yǔ)用學(xué)的引入,可以從一個(gè)新的視角切入去研究翻譯活動(dòng),對(duì)《蒼蠅》中翻譯的探討后,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的理解、表達(dá)與傳達(dá)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的過(guò)程,這不僅僅需要語(yǔ)言本身的知識(shí),還需要對(duì)心理、行為、文化背景等諸多方面領(lǐng)域進(jìn)行了解,這就使語(yǔ)用學(xué)與翻譯之間存在著豐富的交集。在翻譯研究中引入語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)于解決翻譯過(guò)程涉及的源語(yǔ)——目的語(yǔ)的理解問(wèn)題和語(yǔ)言的重構(gòu)問(wèn)題以及語(yǔ)用和文化因素在目的語(yǔ)中的處理方法以及源語(yǔ)的語(yǔ)言意義等問(wèn)題都具有積極作用。
綜上所述,譯者想要精確的把握源語(yǔ)信息的完整性,并且在目的語(yǔ)中進(jìn)行有效準(zhǔn)確的傳達(dá),從語(yǔ)用學(xué)視角下去分析源語(yǔ)文章中的詞匯、語(yǔ)境、語(yǔ)篇、文化、聽(tīng)話人以及說(shuō)話人意圖對(duì)目的語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性有十分重大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]阿尼克斯特.英國(guó)文學(xué)史綱[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980:628.
[2]何自然,吳亞欣.語(yǔ)用學(xué)概略[J].外語(yǔ)研究,2001,(4):10-16.
[3]Kempson, R. Presupposition and the Delimitation of Semantics[M].Cambridge:CUP,1975.
[4]雷月梅.國(guó)外凱瑟琳·曼斯菲爾德研究述評(píng)[J].太原學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(2):70-74.
[5]李星.戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷——?jiǎng)P瑟琳·曼斯菲爾德《蒼蠅》中老板形象分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(11):70-71.
[6]馬曉玲.語(yǔ)用學(xué)與翻譯[J].固原師專學(xué)報(bào), 1998,(1).
[7]Morris, C.W. Foundations of the Theory of Signs[A].In Writings on the General Theory of Signs[C]. Mouton,The Hague,1971.
[8]Saralyn, Katherine Mansfield(Revised Edition)[M].New York: Twayne Publishers,1994.
[9]王敏琴.誰(shuí)是“蒼蠅”[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(3):48-49.
[10] 許悅萌,劉永杰.國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究述評(píng): 現(xiàn)現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2021,40(9):93-100.
[11]Yule, G. Pragmatics[M].Oxford: Oxford University Press,1996.
[12]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):285-293.
[13]趙慶齡.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(6):92-93.
作者簡(jiǎn)介
龔治銘,男,漢族,云南昆明人,云南大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。