鮑川運(yùn)
順句驅(qū)動是許多譯員所熟悉的口譯策略,在同聲傳譯中的使用尤其頻繁。所謂順句驅(qū)動,就是對原文的句子結(jié)構(gòu)不做大幅度調(diào)整,基本按照原文的結(jié)構(gòu)或者是意群的順序進(jìn)行翻譯。但是我們前面也講過,口譯的過程中沒有絕對的順句驅(qū)動。根據(jù)口譯過程的實(shí)際情況,譯員經(jīng)常需要進(jìn)行語序或詞序的調(diào)整。盡管如此,作為一個訓(xùn)練有素的譯員,順句驅(qū)動是應(yīng)該掌握的一種能力。該順句的時候能夠順句,該調(diào)整的時候能夠調(diào)整,形成一種能夠掌握翻譯節(jié)奏的能力。
一般來說,按照意群將英文的句子切斷并不難,難的是切斷之后,如何能夠形成銜接自然、通順的中文短句。順句驅(qū)動的一大障礙就是英文的句子結(jié)構(gòu)。我們很多人從學(xué)習(xí)英文開始,就不斷地接觸各種句型,對英文的各種語法結(jié)構(gòu),如狀語從句、定語從句、賓語從句等在形式上已經(jīng)有了比較牢固的認(rèn)識,因此在翻譯中或多或少會受到英文語法結(jié)構(gòu)的影響,也就是常說的源語的干擾(source language interference)。如何突破英文表層結(jié)構(gòu)的束縛,首先要對英文語法結(jié)構(gòu)的性質(zhì)和特點(diǎn)有充分的了解,不僅熟悉其表層結(jié)構(gòu)形式,而且要掌握其深層的意思。按照英文的表層結(jié)構(gòu)做對應(yīng)的處理,很多情況下必須進(jìn)行語序的顛倒。但如果能透過表層結(jié)構(gòu)抓住深層意思,便可以做到按照原文的語序進(jìn)行翻譯,不做大幅度的結(jié)構(gòu)調(diào)整。
對于英文的語法,可以從兩個方面認(rèn)識,一是語法的形式(forms of grammar),二是語法的意義(meaning of grammar)。有些語法結(jié)構(gòu)的名稱,除確定其語法性質(zhì)外,對其功能也有所說明,例如時間狀語從句、條件狀語從句等。有些結(jié)構(gòu)則只是說明了其語法的形式,例如定語從句。不同的語法結(jié)構(gòu),除其本身的形式外,還可以表達(dá)不同的意思。前面幾篇文章的討論中,我們或多或少提及一些語法結(jié)構(gòu)表達(dá)不同意義的功能,但這一篇文章將對幾個主要結(jié)構(gòu)的語法意義做更為深入的分析。
先看看時間狀語從句。這類結(jié)構(gòu)通常是由表達(dá)時間的連接詞引導(dǎo),如when、while、before、after等等。我們看看下面這個例句:
You must register online before you can take the course.
從形式上看,這是一個帶有時間狀語從句的復(fù)合句,按照英文的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,可以這樣處理:
你在修這門課之前必須先在網(wǎng)上注冊。
但是我們再看看這句話,其形式上雖然是時間關(guān)系,但主句表示的實(shí)際上是一個條件:
你必須先在網(wǎng)上注冊才能上這門課。
由此可見,時間狀語,雖然形式上表達(dá)時間的關(guān)系,但從語義的角度來看,卻可以表達(dá)條件、原因和讓步幾種狀況。
時間關(guān)系的狀語也可以表示原因。例如:
The number of job applications soared in the last couple of days following the company’s announcement of its plan for IPO.
在公司宣布了上市計(jì)劃之后,過去兩天求職申請數(shù)量暴增。
這句話中following引導(dǎo)一個表示時間關(guān)系的狀語,但從語義上看也表示了原因。求職申請為什么為暴增,原因是公司宣布了上市計(jì)劃。因此這句話也可以這樣翻譯:
這兩天求職申請暴增,(因?yàn)椋┕緞倓傂剂松鲜杏?jì)劃。
when和while兩個詞一般用來表示時間關(guān)系,但在有些情況下的意思超出一般時間關(guān)系:
I don’t think I can buy a car when I still have a mortgage to pay every month.
我每個月要還房貸,(因此)我覺得現(xiàn)在還不能買車。
或者顛倒順序:
我覺得我現(xiàn)在還不能買車,(因?yàn)椋┪颐總€月還有房貸要還。
這個狀語從句有明顯的對比和因果關(guān)系。再看一句:
The CEO has submitted his resignation while the board thinks he should stay for at least another three months.
以while引導(dǎo)的這個狀語從句,實(shí)際上表示了一個意思的對比,是一個讓步狀語從句,相當(dāng)于although??梢园凑赵牡捻樞蚍g:
CEO提交了辭職報告,(盡管/不過)董事會認(rèn)為他應(yīng)該繼續(xù)任職至少3個月。
英文的定語從句也是一個在語義上表現(xiàn)豐富的結(jié)構(gòu)。定語從句在形式上只有兩種,限定性定語從句和非限定性定語從句。對應(yīng)式的翻譯似乎都奉行一個定律,即如果是非限定性定語從句,從句部分可以另起一句翻譯。如果是限定性定語從句,則應(yīng)將從句的位置放在前面,作為從句引導(dǎo)詞的修飾部分處理。這是一種簡單的基于語言表面形式的處理方法,但是如果考慮定語從句的實(shí)際意義,并非都需要顛倒順序。例如:
I’ve decided to fire a few people who have failed the performance evaluations for three consecutive years.
按照表層結(jié)構(gòu)對應(yīng)地翻譯:
我決定解雇幾個連續(xù)3年績效評估不合格的人。
分析一下其中的語義關(guān)系,定語從句實(shí)際上表示原因,因此也可以這樣翻譯:
我決定解雇幾個人,他們連續(xù)3年的績效評估都不合格。
定語從句還可以表示結(jié)果:
He made a terrible mistake that cost the company 40 million dollars.
如果將定語從句放在前面:
他犯了一個讓公司損失4000萬美元的嚴(yán)重錯誤。
按照語義關(guān)系,可以這樣翻譯:
他犯了一個嚴(yán)重錯誤,給公司造成4000萬美元的損失。
定語從句也可以表示目的:
We will put in place a number of supportive policies that will help ease the tax burdens of businesses.
將定語放在前面:
我們將制定一系列能夠幫助企業(yè)減輕稅務(wù)負(fù)擔(dān)的優(yōu)惠政策。
不調(diào)整順序:
我們將制定一系列優(yōu)惠政策,幫助企業(yè)減輕稅務(wù)負(fù)擔(dān)。
定語從句也可以表示條件:
All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning must sign up with the secretariate before 5 pm today.
所有希望明天上午在會議發(fā)言的代表團(tuán)必須在今天下午5點(diǎn)之前到秘書處報名。
既然是一個條件,表述的方法可以靈活處理:
所有代表團(tuán),如果希望明天上午做會議發(fā)言,必須在今天下午5點(diǎn)之前到秘書處報名。
定語從句的作用也可以是提供額外信息:
We are ringing in the new year amid a Covid-19 surge that experts warn is exploding at unprecedented speed.
這句話里面定語從句并沒有什么特殊意義,只是說明了新冠肺炎暴發(fā)的特點(diǎn),是限定性定語從句,但并非一定要顛倒順序:
新年伊始新冠肺炎案例激增,據(jù)專家提醒說,其感染速度是前所未有的。
通過這些例句分析可以看出,限定性定語從句在翻譯時位置是靈活的,并非一定要放到前面,這樣就打破了限定性定語從句必須前置的定式思維。無論是定語從句還是狀語從句,應(yīng)該能透過表層結(jié)構(gòu)看到其深層意思。按照英文語義的順序翻譯,首先可以解決順句驅(qū)動的問題。其次,基于原文的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,處理的方式邏輯關(guān)系更加清晰。通過這些例句,我們也可以看到,無論是中文還是英文,人們思維或表述的方式大致有個共同點(diǎn),即線性思維。話都是一句一句說的,所不同的是,英文句子采用顯性結(jié)構(gòu)銜接手段,將一個個本來是線性表達(dá)的話語連接起來。如果按照英文表層結(jié)構(gòu)翻譯成中文,語法是可行的,意思也是可以表述的,但很多情況下語序必須調(diào)整。英譯中過程中,順句驅(qū)動之所以可行,主要是利用了語義結(jié)構(gòu)的靈活性,突破了結(jié)構(gòu)形式的束縛。
我們再看幾個語義或邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換的例句:
Students will not support this policy unless it really helps solve their issues.
根據(jù)表層結(jié)構(gòu)翻譯,顯然需要調(diào)整語序:
除非這項(xiàng)規(guī)定能真正幫助解決學(xué)生的問題,否則學(xué)生是不會支持的。
調(diào)整一下邏輯關(guān)系,也可以這樣說:
學(xué)生們?nèi)绻С诌@項(xiàng)規(guī)定,前提是它應(yīng)該能真正幫助解決學(xué)生的問題。
We would not be here for the conference if we were not convinced that rapid and unsustainable urban development was an issue of the utmost urgency.
這句話也可以按照原文順序翻譯,調(diào)整一下邏輯關(guān)系,從句首開始翻譯:
我們來參加會議,因?yàn)槲覀兇_信,快速但不可持續(xù)的城市發(fā)展已經(jīng)成為一個非常緊迫的問題。
We must take steps to overcome the shortage of funding if the plan is to be implemented as scheduled.
按照表層結(jié)構(gòu),后面的if從句需要調(diào)到前面:
我們?nèi)绻雌趯?shí)施計(jì)劃,必須采取步驟解決資金短缺的問題。
但也可以調(diào)整一下語義關(guān)系,將前面的主句變成條件,對語言結(jié)構(gòu)不做調(diào)整,按照原文的順序?qū)⒁馑挤g出來:
我們必須采取步驟解決資金短缺的問題,這樣計(jì)劃才能按期實(shí)施。
又如:
We know that we can overcome these challenges only if we all agree to work together.
我們知道,我們是能夠克服這些挑戰(zhàn)的,但(條件是)我們必須達(dá)成一致,共同努力。
翻譯無定式,口譯更是如此。口譯的方法本身可以非常靈活,方法的使用也不是一成不變的??谧g的過程是動態(tài)的,有時可以跟著原文做對應(yīng)式的翻譯,有時則要跳出框框靈活處理。有時需要順句驅(qū)動,有時卻要調(diào)整結(jié)構(gòu)順序??偟膩碚f,譯員需要建立各方面的能力,既懂結(jié)構(gòu),又深諳內(nèi)涵,豐富自己的工具箱,恰當(dāng)使用不同的工具,掌握口譯的節(jié)奏。? ? ? ? ?□