国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩經·魏風·碩鼠》“碩鼠”一詞意和象的統(tǒng)一性及其英譯研究

2022-04-28 02:00:10
關鍵詞:碩鼠螻蛄物象

曹 芳

(南昌航空大學外國語學院,江西 南昌,330063)

《詩經》作為中國最早的、較完備的古典詩詞、中國古典文化的集中反映,是中國詩歌的源頭。近一個半世紀以來,不斷有英譯本傳出,其英譯史經歷了早期以傳播教會文化為目的的研究,到《詩經》成為譯介熱潮,再到純粹的以詩為本的藝術風格、文化內涵及思想探究的研究。其中,譯者也從西方人士到國內名家,派別風格各異,但又互相借鑒。譯本或重形和韻而輕名物源頭背景,或重詞而不達意,最終忠實或偏離原文和源語文化。對詩詞中文化意象詞語的處理是否得當,是境外傳播順利的關鍵因素,國外讀者正是通過了解這些詞語所特有的文化內涵來了解中國的傳統(tǒng)文化。

一、意和象的統(tǒng)一

意象是詩歌表達最基本的意義單位,是詩歌的靈魂。其中“象”指的是外在的原生形態(tài),“意”指的是心思、愿望、情態(tài)等,意象就是寓“意”之“象”,即于客觀物象寄托主觀情思,被賦予了某種特殊含義和文學意味。例如《詩經·魏風·碩鼠》中“碩鼠,碩鼠, 無食我黍! 三歲貫女, 莫我肯顧。誓將去女, 適彼樂土。樂土樂土,爰得我所! ……”,意(剝削階級)與象(碩鼠)融而為一, 塑造了一群貪得無厭的奴隸主剝削階級的藝術形象,表達了勞動人民對奴隸主的無比痛恨和對樂土的向往。

國內近現代關于意象的研究不下少數,余光中認為意象是詩歌寫作的根本,“沒有意象就沒有詩歌?!盵1]周發(fā)祥在其《西方文論與中國文學》中認為,“意象的本質是‘意’與‘象’的結合,主客觀的交匯。”[2]謝天振認為,“意象是主觀情思和客觀物象的結合。意是創(chuàng)作主體的感情思想,象是作為創(chuàng)作客體的客觀事物,意與象是一個有機的統(tǒng)一體。”[3]陳植鍔在其著作《詩歌意象論》中指出:“意象的本質是‘意’與‘象’的結合,主客觀的交匯?!盵4]

西方文化中“意象”一詞來自拉丁詞“imago”,指的是圖畫,模仿或拷貝,是一種呈現特定景象而存在的策略,一個讓讀者能夠看到某些事物的過程。龐德則將意象定義為“一剎那間思想和感情的復合體”,認為“意象不是一般的形象,而是主、客觀融為一體的形象”[5]。Eliot認為,“表情達意的唯一藝術公式,就是找出‘意之像’?!盵6]這里的意和象,等同于弗雷格對 “意象”和“意義”的定義,認為“意象是意義的一種內心圖像”[7]。在這里,弗雷格的意象就是“意”,而意義則好比是“象”??偨Y弗雷格對兩者的區(qū)分:象具有客觀性和確定性,是事物符號的指稱;而意則是主觀的聯想,是讀者(譯者)在對詩歌文化語境的理解基礎上形成的一種主觀想象。

綜上所述,無論是國內的還是國外的研究者,對意象的定義都有共同的認知:意象是由意和象這兩個基本元素組成的,是將客觀物象的描述和其映射在讀者腦海中所形成的主觀情志緊密聯系、有機統(tǒng)一的過程。因此,詩人創(chuàng)造意象的過程應當是將意與象融合的過程,最終以語言文字的形式來表達文字意象,即:

在中國古代詩歌創(chuàng)造中,詩人頭腦中必然先產生清晰的物象,通過形象思維,將自身的感受與情志融入對物象的具體生動的感知和表象材料中,加工成為具有感性情態(tài)的意象觀念,再通過語言文字表達,進一步將物象和意象交互轉化和融合,最后升華為融合了客觀的象和主觀的意的審美意象。正如蘇東坡所云:畫竹必得成于胸中。作詩與作畫一樣,都必須先要在腦中想好意中之象,再通過詩人的文字語言將物象從詩人的頭腦中“走出來”,使之賦予某種美學或社會上的意義,最終完成物象和意象的統(tǒng)一。

關于意和象的統(tǒng)一,張保紅從意象的構成、功能、視角和語義四個方面對其進行了論述:“意象是意和象的組合體,意象的個性,是詩人獨特個性的彰顯,使得其所作的詩歌具有別于他人的獨特風格。而翻譯中的意象視角的選取則取決于譯者主體的審美視角和取向?!痹谄渲鳌对姼璺g探索》中,張保紅特別強調了意與象的對等性和統(tǒng)一性,認為在詩歌翻譯中“意與象應予以等量齊觀”,應將意象作為一個有機統(tǒng)一體來看,重意輕象或重象輕意都會導致意象內核的減損,從而有損或改變詩作意趣的再現[8]。

譯者在進行詩歌翻譯實踐時,要注意對詩歌本身意象的解讀和處理,注重意和象的統(tǒng)一。如果譯者為達到自身的翻譯目的,或使外國讀者能更好地理解源語言,往往會忽略譯詞“象”上的細微差別,偏重其本身的“意”,獲得“等效”傳情達意的目的。從翻譯目的論角度來看,這種翻譯方法尚可,但從跨文化傳播角度來審視,這種忽略“意和象統(tǒng)一”的譯法可能會遮蔽或改變原作的歷史意義和背景,使得詩歌的風格失真,達不到文化傳播的根本目的。

本研究參照《詩經》國內外幾個版本的《碩鼠》譯本,對比分析“碩鼠”一詞的意和象,從譯者偏重意的傳譯的現象上,探討如何做到對“碩鼠”一詞英譯的意和象的統(tǒng)一。

二、《詩經·魏風》中“碩鼠”意和象的分析和考證

1.“碩鼠”象的訓詁

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直?碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

(《魏風·碩鼠》)

“碩鼠”一詞在此詩中重復出現,漢學家對于“碩鼠”的注疏經歷了從“統(tǒng)一性”到“爭議性”的過程,表1歸類的“碩鼠”的注疏較清晰地展示了這一詞闡釋的演變過程。

對比從中國古代到近現代的《詩經》研究,歷代注疏者對“碩鼠”意的闡釋都較為一致,皆解為殘酷剝削的統(tǒng)治階級。而對于碩鼠這一物象的闡釋較為有爭議,其指稱所指隨著時間的演變而產生變化:

一是釋為“大老鼠”。如表1中所列毛亨、鄭玄、孔穎達等古代訓詁名家對“碩鼠”模糊地解釋為“大鼠”,沒有細究“碩鼠”的種類,這對后世進行《詩經》的重新注釋或英譯參考都影響巨大。

二是釋為“鼫鼠”。晉代郭璞、唐代陸德明、清馬瑞辰都認為碩鼠即鼫鼠,并指出“碩”與“鼫”讀音相同,碩即鼫之假借。結合前人的論述,《詩經》中的“碩鼠”是鼫鼠也是可能的,結合訓詁學的闡釋是更為合理的,但也不能下定論。也有訓詁學家將“碩鼠”釋為“螻蛄”,并認為“螻蛄即鼫鼠”。漢代李時珍認為鼫鼠就是螻蛄:“螻蛄一名鼫鼠,鼫鼠處處有之,居土穴、樹孔中……好食粟、豆,與鼢鼠俱為田害。”與此意見相同的還有牟應震,其《毛詩物名考》認為碩鼠既可稱鼫鼠,又名螻蛄:“碩鼠即鼫鼠,《古今注》螻蛄也。”

但《漢語大辭典》對碩鼠、鼫鼠、螻蛄的釋義是不同的,對“碩鼠”一詞的解釋仍沿用的是毛亨與鄭玄箋中所釋義的“大鼠”,而《漢典》這樣解釋鼫鼠:螻蛄的別名……喜食粟豆及栗柿等,為農作物的巨害。由此可見,《漢典》注明鼫鼠與螻蛄是同一種動物,但碩鼠另有一說。

“碩鼠”的釋義主要包括“大老鼠、螻蛄、鼫鼠、田鼠”,但都未曾定論。從表1可見,前人和當今學者對“碩鼠”物象釋義研究的演變從漢代三大家毛公、鄭玄、孔穎達所釋的“大鼠”到清代的“鼫鼠,螻蛄”,再到當今的“田鼠、土耗子”,國內對《詩經》的重譯從未停止過。根據前人的研究,“碩鼠”一詞的指稱應有以下的推論。

表1 漢學家對“碩鼠”的注疏

從“碩鼠”的詞形來看,古代“碩”并不是貶義詞,而是常用作贊美之詞,如《衛(wèi)風·碩人》: “碩人其欣”,“碩”作“美人”解,再例如《小雅·黃鳥》中“黃鳥”并不是黃顏色的鳥,而是一種鳥的名稱,因此,碩鼠并不一定是偏正結構名詞,有可能是一種專有名詞,比如,鼫鼠、螻蛄或田鼠。

從“碩鼠”的特性來看,它常食田里的麥、黍、豆之類的谷苗,給谷苗造成極大的危害??梢源_定的是碩鼠絕非是食家中已收獲糧食的大老鼠,而可能是一種特殊的鼠類,這種鼠食用田里正在生長的粟豆與禾苗,有可能是“鼫鼠,螻蛄或田鼠”。

鼫鼠是一種鼠類,在中國古代就被認為是一種“五技鼠”,如《大戴禮記·勸學》:“騰虵無足而騰,鼫鼠五伎而窮?!倍凇稘h典》中螻蛄被普遍解釋為螻蛄科昆蟲的總稱。以鼠喻人的寫作手法在中國歷史的文化典籍中比比皆是,很少會見到用“螻蛄”此類昆蟲類動物的專有描述,因此排除《詩經》中碩鼠是“螻蛄”的說法。

再從“碩”的發(fā)音來看,碩是形聲字,“從頁石聲”,若“碩”通“(鼫)石”,碩鼠讀音不若田鼠,也是“碩鼠”可能是“鼫鼠”的證據。

2.碩鼠“意”的闡釋

《碩鼠》這首詩歌中作者滲意入象,通過立象以盡意,使得作品意象形象生動,將碩鼠(象)喜好啃食黍麥的特性與地主階級(意)貪婪壓榨農民的本性這一相似點關聯起來,達到了意和象的完美融合,這種比喻、比擬,類似聯想的寫作手法,被盛唐殷璠在《河岳英靈集》稱為“興象”。葉嘉瑩在描述“物象”與“心境”之間的關系時認為,“‘興’是一個由物及心的過程,是因為聽到或看到外物的景象才引起的一種感動?!盵9]《碩鼠》原作者見鼠起興,再以鼠作比剝削百姓的統(tǒng)治者,構思經歷了由物及心的過程。

縱觀《詩經》,這種 “興象”的寫作手法,以鼠喻人的有五篇作品:《魏風·碩鼠》《召南·行露》,《墉風·相鼠》《豳風·七月》與《祈父之什·斯干》。

《詩·鄘風·相鼠》中用鼠的皮、齒、體來影射剝削階級的無儀、無恥、無禮,痛斥其衣冠禽獸,行不如鼠:“相鼠有皮、人而無儀;相鼠有齒、人而無止;相鼠有體、人而無禮?!薄镀咴隆返牡谖逭绿岬剑骸榜分涎??!鞭r民家中屯糧必然要防鼠,故以煙熏鼠、堵住鼠洞的方法絕鼠患?!秶L·召南·行露》中“誰謂鼠無牙、何以穿我墉”同樣以剝削者類鼠,訴其吞食奴隸的勞動果實,秉性殘忍。

在西方文學中,鼠的意之所指也有相似之處,如古希臘人祈鼠咒語:“公老鼠,母老鼠,我用偉大的神的名義命令你們,走出我的房子,走出我所有的住宅,到某某地方去,在那里待一輩子”。[10]由此,鼠在中西文化中都有著相同的意的指向,外國讀者在閱讀《詩經》時,稍作聯想,即可在腦中構建出關于鼠的意象圖式。

三、“碩鼠”一詞的英譯:意和象的統(tǒng)一性問題

1.“碩鼠”一詞英譯比較與分析

《詩經》作為中國古詩的經典,一直不斷地被傳譯和復譯,對后世影響頗大的、最早的英譯全本,是出自英國倫敦會傳教士理雅各。他的譯本注釋豐富,但被林語堂認為“譯文準確無誤……句法、韻律和總的效果缺乏真正的詩味……雖其中不乏成功之作”。1891年倫敦又出版了阿連璧(C.F.Allen)的譯本,《詩經》主要參考孫璋、理雅各及兩種德譯本。高本漢所譯版本《詩經》被馬祖毅贊為“《詩經》西播史上的又一個里程碑”[11]。韋利(Waley)于1937年以詩歌內容編排,將《詩經》譯成自由詩,并歸類主題,分為婚姻、戰(zhàn)爭、農作等十七類。

21世紀以來,我國對《詩經》的譯介層出不窮,其中不乏佼佼者。如著名翻譯家楊憲益夫婦的《詩經選》,在國外產生了很大的影響。而享譽海內外的國內第一個《詩經》全譯本(許淵沖譯介)以“三美”著稱,即意美、音美、形美,目的是使讀者有三之:知之、好之、樂之。

對于《詩經·魏風·碩鼠》“碩鼠”一詞的英譯,表2選取了來自國內外比較出名的幾種英譯版本,通過梳理歸納譯者對“碩鼠”象、意、譯法的譯介處理,比較分析不同譯本的意和象的處理策略,并進一步探討造成這種差異的成因。

表2 《詩經·魏風·碩鼠》譯本中“碩鼠”一詞英譯比較

對比國內外英譯本,理雅各(James Legge)、阿連壁(Clement F.R.Allen)、亞瑟·韋利(Arthur Waley)、龐德(Ezra Pound)、趙彥春等都將“碩鼠”譯為“rats”,其中有幾位還使用了“big”“l(fā)arge”“massive”等詞,可見英譯本中一致認為“碩鼠”就是普通的老鼠,碩即“巨大的”意思。

在翻譯策略上,理雅各(James Legge)雖將“碩鼠”理解成 “鼠”這一物象的常見含義,但同時注意了“碩鼠”意的傳達,因此在譯文下加注了“l(fā)arge rats”的文化釋義:“the piece is purely metaphorical, the writer, as representative of the people, clearly having the oppressive officers of the govt, before him,under the figure of large rats.”[12]與此相同的是其在《詩經》中的另一篇類似詩作《相鼠》中,將鼠譯為“rat”,同時加以注釋:“it(a rat)is better than a man, who does not know to behave himself as a man ought to.”這說明理雅各譯本的策略更注重對源詞“意”的表達,唯恐讀者無法理解“l(fā)arge rats”,通過加注的方法來達到解釋的目的,是典型的“重意而輕象”的代表。阿連壁(Clement F.R.Allen)將其譯為“rats”, 但同樣給予了注釋:“Another commentator remarks that in that part of the country there actually were large field rats who did great mischief,so that the metaphor of the rats applied to bad rulers,would at once appeal to the imagination of the people.”[13]他在注釋中指出了“碩鼠”是一種“l(fā)arge field rats”,隱喻的是“bad rulers”,為了使得整篇譯文工整、對仗、形美,而選擇了在注釋中實現象(field rats)與意(bad rulers)的統(tǒng)一,比理雅各的釋義更能讓讀者理解和接受。許淵沖同樣使用了“l(fā)arge rat”這一譯文,全譯本更注重詩的形美,如“rat”和“fat”韻律一致,盡管整首詩的表達能明顯看出“碩鼠”肯定另有所指。“rat”是隱喻的寫法,指的是某類貪得無厭的人,但外國讀者很容易從腦海中構建意象圖式“rat”,是西方國家一種體形較大的黑鼠,時?;顒釉谏蕉础淞?、陰溝等較陰暗的地方。他們無法理解這種黑鼠為何會去田間迫害農作物,食麥食苗,進而對中國文化產生迷惑,不能深入了解先秦時的文化背景。

從汪榕培的英譯“field voles”來看,汪氏顯然注重了對“碩鼠”這一物象的考察,采用了“田鼠”這一釋義,比較符合《詩經·魏風·碩鼠》中對碩鼠的習性的描述:食黍,食麥,食苗。同時汪氏為傳達“意”,在譯文后加注了“意”的闡釋:“The working people live a miserable life under the cruel rule.They compare the rulers to the field voles and with that there would be a Paradise somewhere.” 從意和象的統(tǒng)一角度來看,汪氏譯本不失為好的版本。

有意思的是,眾多譯學家當中,高本漢(Karlgren)和龐德(Ezra Pound)的譯法較為特殊。高氏采取了音譯的手法來翻譯“碩鼠”(shi-rats),這與高氏在翻譯中國古代典籍時的嚴謹態(tài)度有關。高譯本對待難以考證、確認的名物往往采用音譯加意譯的方法,如名物簡單可辨,可據自己的理解來譯,或依據確鑿的經學注釋參考來譯。這與李玉良的觀點不謀而合:“有時即使參考了經學訓詁,譯者也會被歷史上不同的意見所困擾,這就需要譯者做出明智的判斷,翻譯的時候須擇其合理者而采之。”[14]在對待《詩經》的注疏上,他在考察某一詞的意義時最著重的是看有沒有先秦文籍中的實例來做佐證,如果訓詁各異,還要通過上下文的語境來判定。值得注意的是,高氏沒有將“碩”翻譯成“big”“strong”“fat”等詞義,而是采用音譯“shi”,可見他對“碩”譯為“巨大的”存有疑慮。而李玉良認為,這里譯者不解“碩鼠”中“碩”(大)的含義,是一種失誤。

顯然,李玉良誤解了高氏采用音譯的原因,高氏與龐德(Ezra Pound)很顯然對“碩”字有同樣的理解。龐德(Ezra Pound)以“碩”這一漢字的形來傳達“碩鼠”之意,譯為“stone-head rats”?!笆^鼠”這一譯法無論在英語文化,還是漢語文化中,都無法找到對應的物象。龐德利用漢字拆分法,以“碩”字里的“石”字,來諷刺地主階級像“石頭鼠”一樣貪婪,像石頭一樣鐵石心腸,與英語中的“stone-hearted”一詞相呼應。龐德將“碩”引為“石”并不是空穴來風,除了形同,有多種注疏認為“碩”音同“石”,如安大簡認為《詩經》中《碩鼠》一篇歸在《侯風》,“碩”字作“石”或“石口”。羅福頤考證:《詩經·衛(wèi)風·碩人》的銘文中的“碩人”,在銅鏡銘文中作“石人”[15]。陸德明音義:“碩音石”,也為“碩”譯為“石”可行性的證據之一[16]。

龐氏譯法在不用另行加注的情況下,通過以形釋意的方法,形象、生動地傳達了碩鼠這一物象所隱喻的意之所在。然而,在傳達“碩鼠”這一物象時,“stone-head rats”無法幫助外國讀者構建“碩鼠”的具體圖式,不能清晰傳達中國文化。對比之下,高氏譯法更為巧妙,因無法從英文中找到完全對等的物象,又仍然認為“碩鼠”即一種“鼠類”,因此保留了鼠(rats)的英譯,最終選擇半音譯的方法來解決這一問題。令人遺憾的是,外國讀者構建碩鼠這一意象圖式時,不能根本地理解中國文化里“shi-rats”這一物象到底是中國文化里的何種物象,甚至誤以為就是本國文化里的一種“rats”。若高氏能在譯文之外以加注的形式解釋“shi-rats”的來源,則更加完美。

2.譯者重意而輕象的原因

對比以上各個派別的英譯版本,“碩鼠”一詞的翻譯都重意而輕象,重視碩鼠的隱喻,而對“碩鼠”這一物象的考察不夠細致具體,放松了對字詞訓詁的考證和名物內涵的譯介,主要原因有二:

其一,西方譯者對原作的理解多依據中國名家對《詩經》的注釋,如果注本訓詁不清,自然導致譯者的誤譯。

李玉良認為,“許多譯者對典籍中的古字句缺乏足夠的訓詁功夫,致使譯文產生了錯誤。對于典籍中的歷史文化元素,有的譯者疏于考證,以現代文化取而代之,造成了歷史文化錯位,誤導了讀者,當為今后儒學翻譯傳播之鑒。”[17]在我國傳統(tǒng)詩學研究當中,學者更重視“意”的主導作用,過于追求“象外之象,言外之意”,例如《莊子·外物》中所提到的“得意而忘象”,清代王夫之所提倡的“無論詩歌與長行文章,俱以意為主,意猶帥也。無帥之兵,謂之烏合……”,對詩作源語物象的指稱探索不夠深入,造成不夠細致,甚至錯誤的訓詁,直接影響了詩歌翻譯的實踐,導致譯者專注于原詩中“意”的傳達。

例如理雅各譯本將“碩鼠”譯為“大鼠”,就是以毛《序》中“碩鼠”的釋義為參照:“《碩鼠》,刺重斂也……若大鼠也?!彼?871年出版的《詩經》譯本(《中國經典》第4卷)參閱的注疏本超過55種。后世的譯著前后參鑒的痕跡也較為明顯,有些譯者甚至直接在譯文后指出釋義的出處,其中引用毛傳、鄭箋、孔疏經典注疏的較多。例如阿連壁譯本參照了理雅各譯本,龐德譯本查閱了理雅各、詹寧斯、高本漢三家譯本,汪榕培譯本則綜合考察了理雅各、詹寧斯、韋利、龐德、楊憲益五家譯本。

其二,譯者認為翻譯沒有必要完全對等,沒有必要細究“象”究竟是什么類型,只要做到“傳神達意”即可。

在翻譯界,歷來歸化與異化、形似與神似、譯意與譯味之爭引申到詩歌的譯介層面,本質說來仍是象與意向詩學方向的延伸與變異。例如,哲學家金岳霖就認為詩歌翻譯是應重味的,有時甚至必須舍意而取味。

黃新渠指出:“漢詩英譯主要是給外國讀者看的,總要讓人看懂才行,看不太懂的譯文就很難達到預期的效果?!盵18]古詩的研究首先需要本身所涉及的名物進行考證,研究與探討“定名”和“相知”,即研究“物”的名稱與用途和其所承載的文化信息,這在國學中稱為“名物學”,歷來備受我國學者的重視。譯者在翻譯《詩經》過程中除了從漢學家或前人獲取注疏之外,有必要考查詩經時代“碩鼠”的樣貌、特征及其所折射的社會文化信息,并在譯文中加以注明。

四、“碩鼠”一詞英譯的處理策略:達到意和象的統(tǒng)一

意和象組成了意象,喻體和本體組成了隱喻,意相當于喻體,而象好比是本體?!按T鼠”所表達的意象是客觀現實的象“碩鼠”和其所隱喻的意“地主階級”的關聯統(tǒng)一,因此,譯者在處理源語意象的過程中,在傳播過程中呈現給異國讀者的首先要是真的、鮮明的,能夠在讀者腦海中立馬浮現的對等的物象。而在西方國家,關于“鼠”這一物象,類型繁多,而英語中老鼠的基本表達有:mouse,rat,vole?!皉at”指體型較大的黑鼠,一般在陰溝里生活,在英語文化中一般是“邪惡,骯臟,背叛者,告密者”的負面隱喻;而“mouse”的體型相對較小,指的是實驗室的白老鼠、家里養(yǎng)的寵物鼠,并且其形象較為可愛、正面,例如“Mickey Mouse”則是眾人皆知的、連中國孩子都喜愛的一種鼠的形象;“vole”則與《詩經》中描述的碩鼠習性類似,是指生長在野外的田鼠,食田地糧食的稱為“field vole”。除了田鼠,英語中以田地糧食作物為食的鼠類專業(yè)術語還有:花鼠chipmunk(松鼠科的一種)、鼴鼠mole、倉鼠hamster、八齒鼠degu。

《本草綱目》對田鼠釋義為:處處田壟間多有之,田鼠化為者即此,其形類鼠而肥,多膏,旱歲為田害。田鼠吃農作物的根,傷害農作物,對農業(yè)有害。倉鼠屬雜食性動物,傾向草食性,愛吃各種植物的種子,特別愛吃葵瓜子。八齒鼠科成員均善于挖洞,食植物的塊莖、塊根等地下部分。而《詩經》中的碩鼠喜食田間苗,應屬于常見的危害農作物的動物。

為幫助外國讀者構建準確的文化意象圖式,使譯文達到“意和象的統(tǒng)一”,王宏印提出了“綜合性注釋法”,一種關于中國文化典籍英譯與注釋的新方法。王宏印認為,“由于中國文化典籍中的基本術語和關鍵詞語含義具有普遍性、豐富性和復雜性的特征,在翻譯的時候有必要選擇一種文外注釋的方法,或采取一種綜合性注釋的方法,以便較好地解決這一普遍而棘手的問題?!盵19]因此,關于“碩鼠”一詞的英譯,可以采取保留意象加旁注的方法來闡釋碩鼠的含義,以達到意和象的統(tǒng)一,從而使得外國讀者能夠在閱讀過程中構建腦海中的意象圖式,在西方文化里找到意象的對等物象,并以加注的形式解釋源詞的意的所指,使得讀者能夠輕松地理解全詩的含義。

由于鼫鼠在英文中沒有具體的對等物象,采用高本漢的音譯法外加文外注釋的方法可達到譯文中的意和象的統(tǒng)一:shi-rat,a type of animal preferring to eat millets, the root of crops or seedlings of cereal crops in the field, similar to voles or moles in English.Here it is compared to cruel rulers in the pre-Qin period in ancient China.

五、結語

譯者進行翻譯實踐的主要目的是傳播文化,讓文化走出國門,走向世界。翻譯中對“象”的細致、準確的考證對中國翻譯的理論和實踐具有重要意義。正如奚兆炎所言:“翻譯的目的是將原文所包含的信息準確地傳達給譯文的讀者,要盡可能避免草率從事和誤解誤譯,遇有不明白之處,必須設法查找有關資料,因此,考證乃是翻譯工作中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。”[20]如果忽略源詞的“象”的考察甚至有意識地“重意而輕象”,其負面影響不容忽視,會造成外國讀者對源文化、源詞的錯誤理解,誤將源詞物象與本國的另一物象對等,不僅會危害到譯文的忠實,甚至連跨文化傳播也失去了其意義和價值。一位優(yōu)秀的譯者要想譯好中國經典古籍,必須符合以下條件:扎實的古漢語功底、嚴謹的訓詁方法、豐富的史學知識以及譯者自身的理解能力和鑒別注疏的能力。譯者應將“忠實、意和象的統(tǒng)一”作為自我約束的職業(yè)規(guī)范和要求,并加強對源語言中“象”的理解和探索,把詩詞中文化意象的意和象都傳達給外國讀者,幫助他們在腦中建構中國文化意象圖式,最終實現翻譯目的,讓更多的國外讀者了解《詩經》,了解中國及其博大精深的五千年文化,實現古詩中文化意象的正確傳遞。

猜你喜歡
碩鼠螻蛄物象
“五項全能”好手
碩鼠
寶藏(2022年6期)2022-08-01 05:48:46
物象再造系列
物象幾何——新藝美固整木展廳
現代裝飾(2021年3期)2021-07-22 07:09:54
記敘文構思之“物象法”
武術文化中“物象與興象”的博弈
武術研究(2020年3期)2020-04-21 08:37:26
一只螻蛄里的尊重
不靠譜的螻蛄
豬保碩鼠
一只螻蛄里的尊重
含山县| 张家川| 塔河县| 万全县| 广州市| 曲沃县| 唐河县| 大兴区| 乳源| 新安县| 定边县| 古交市| 西乌珠穆沁旗| 镇平县| 太和县| 鸡东县| 石景山区| 和林格尔县| 涞源县| 乌鲁木齐市| 辽阳县| 名山县| 江都市| 酉阳| 曲松县| 夏津县| 尖扎县| 沅江市| 永嘉县| 天峨县| 云林县| 阜宁县| 金堂县| 盐山县| 本溪市| 福鼎市| 福州市| 成安县| 前郭尔| 田东县| 宁城县|