伊 詠,宮寶悅
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照,276800)
光輝燦爛的中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是歷史上唯一沒(méi)有中斷的人類文明。大量的史書(shū)和文化典籍流傳至今是中華文化一脈相承的最好見(jiàn)證。典籍的外譯是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重要途徑。然而,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于承載著大量歷史文化信息的文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)的處理往往存在著難以逾越的“語(yǔ)際”翻譯障礙。文化負(fù)載詞是“指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[1]232。文化負(fù)載詞深深打上了語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,其翻譯一直是傳播中的一個(gè)重點(diǎn)也是難點(diǎn)問(wèn)題,處理不好就會(huì)導(dǎo)致翻譯的極端化,一則完全忽視文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的源語(yǔ)文化信息,美其名曰“對(duì)等”,不利于源語(yǔ)文化傳播;二則是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯不作任何變通,美其名曰“直譯”,不利于目的語(yǔ)群體的接受。一直以來(lái),此類文化詞語(yǔ)的翻譯活動(dòng)缺乏一個(gè)客觀全面的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),“而譯者行為批評(píng)理論充分考慮了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性雙重屬性,把翻譯的文本研究和語(yǔ)境研究結(jié)合起來(lái)看問(wèn)題”[2],為我們深入探究文化負(fù)載詞的翻譯行為提供了有力的理論支撐。
克萊默斯作為一名優(yōu)秀的荷蘭漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化有著深刻的了解,然而,國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者關(guān)注其翻譯家的角色。因此,本文以克萊默斯的《孔子家語(yǔ)》譯文為例,借助譯者行為批評(píng)理論中的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,探究譯者的翻譯行為和策略,把翻譯活動(dòng)的中心——即譯者這個(gè)復(fù)雜因素考慮在內(nèi),分析譯者行為對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的影響,嘗試為今后的典籍翻譯實(shí)踐提供一些參考。
《孔子家語(yǔ)》又名《孔氏家語(yǔ)》,或簡(jiǎn)稱《家語(yǔ)》,它是關(guān)于孔子及其弟子言行的資料匯集,自三國(guó)魏王肅為《孔子家語(yǔ)》作注[3],《孔子家語(yǔ)》就陷入了真?zhèn)沃q中,甚至被認(rèn)作是偽書(shū)[4]1。偽造說(shuō)以中國(guó)學(xué)者為中心傳到海外,影響了西方的眾多漢學(xué)家。這本書(shū)的國(guó)外譯介和研究發(fā)展相對(duì)滯后,一方面是因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》的熟知度更高,另一方面是受到 “偽造說(shuō)”的影響??巳R默斯前十章的譯文問(wèn)世之前,晚清英國(guó)傳教士赫真信也翻譯了《孔子家語(yǔ)》的前十章,譯文在傳教期刊《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorder)上連載發(fā)表。后因其離華而“暫?!痹摃?shū)譯介[5]。赫真信譯作受到了翟理思的強(qiáng)烈批判,而后并未成書(shū)出版,后又有比利時(shí)漢學(xué)家哈雷茲的譯本,也不完整[6]。
羅伯特·克萊默斯是一位荷蘭漢學(xué)家,師從著名漢學(xué)教授戴聞達(dá)。他的前十章譯作于1950年作為萊頓漢學(xué)叢書(shū)之一出版。戴聞達(dá)是萊頓大學(xué)漢學(xué)研究院的創(chuàng)始人,在他的努力之下萊頓成為荷蘭漢學(xué)研究的中心[7]。戴聞達(dá)以研究中國(guó)歷史為主,尤其是哲學(xué)典籍。在他的影響下,克萊默斯對(duì)儒家哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚的興趣。1946—1949年間,克萊默斯成為荷蘭圣經(jīng)公會(huì)的代表,作為熟識(shí)中國(guó)哲學(xué)和語(yǔ)言的漢學(xué)家又擔(dān)任了香港和臺(tái)灣圣經(jīng)公會(huì)的翻譯顧問(wèn),克萊默斯教授后又致力于《圣經(jīng)》的翻譯工作,和呂振中牧師合作完成的中文全譯本于1970年問(wèn)世[8]。包括戴聞達(dá)教授和克萊默斯教授等人在內(nèi)的荷蘭漢學(xué)群體以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和深厚的文化底蘊(yùn),有力地促進(jìn)了中華文化的傳播和漢學(xué)的發(fā)展。
克萊默斯在其譯作前言中提到,他的目的之一是幫助解決“偽書(shū)”這一爭(zhēng)論,研究《孔子家語(yǔ)》在古代中國(guó)的地位及意義,探索它作為早期儒家學(xué)說(shuō)的源頭書(shū)籍對(duì)現(xiàn)代研究的價(jià)值??巳R默斯譯文從宏觀來(lái)看,主要包括三大部分,第一部分介紹了《孔子家語(yǔ)》大致的組成結(jié)構(gòu)、歷史流傳情況以及王肅本人的生平等內(nèi)容,在這一部分,克萊默斯引經(jīng)據(jù)典,對(duì)《孔子家語(yǔ)》進(jìn)行比照解讀,其闡釋客觀詳盡。第二部分是前十章具體的內(nèi)容翻譯。第三部分是翻譯注解以及內(nèi)容上與《孔子家語(yǔ)》相近的古代典籍供讀者參考。韋利評(píng)價(jià)其譯作是對(duì)萊頓漢學(xué)叢書(shū)“艱苦”且“博學(xué)”的補(bǔ)充,作者非常詳細(xì)地描述了一部儒學(xué)著作從古代到現(xiàn)代復(fù)雜的發(fā)展過(guò)程[9]。
我們從克萊默斯譯文可以看出他是以學(xué)者的身份出現(xiàn)的。他的翻譯動(dòng)機(jī)體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是為了展示其漢學(xué)研究成果,對(duì)《孔子家語(yǔ)》真?zhèn)沃q梳理與探究,確立其典籍價(jià)值及意義;二是為了向西方世界譯介中國(guó)儒學(xué)典籍,加強(qiáng)文化交流;三是推動(dòng)儒學(xué)哲學(xué)思想在西方的學(xué)術(shù)研究。克萊默斯的生平履歷說(shuō)明其在儒學(xué)思想研究及推動(dòng)?xùn)|西方文化交流方面做了大量工作。
在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下評(píng)價(jià)克萊默斯譯本,就是將他作為譯者的社會(huì)性角色因素考慮在內(nèi),使得對(duì)譯本的評(píng)價(jià)分析角度更加全面客觀。譯者行為批評(píng)(Translator Behavior Criticism)是由我國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順教授提出的原創(chuàng)性理論體系[10]6?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式(Truth-seeking-Utility-attaining Continuum Model of Evaluation)是其核心內(nèi)容?!啊笳妗侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為,‘務(wù)實(shí)’是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法?!盵10]76-77換言之,“求真”指向原文,表現(xiàn)為譯者努力還原原文信息,而“務(wù)實(shí)”指向社會(huì),把讀者等社會(huì)性因素考慮在內(nèi)。譯者在“求真”和“務(wù)實(shí)”的兩個(gè)端點(diǎn)之間努力尋求平衡。譯者一方面受到身份的制約,努力靠近還原原文內(nèi)容,另一方面受到社會(huì)或讀者因素制約不得不做出一些違背原文意義的翻譯調(diào)整,像出版機(jī)構(gòu)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)及文化地位等因素都會(huì)對(duì)譯者的行為產(chǎn)生相應(yīng)的影響。例如辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本從文化差異順應(yīng)的角度出發(fā),盡可能去除《論語(yǔ)》原著中的人名和地名等專有名詞,從而消除英語(yǔ)讀者的陌生感和怪異感,除子路和顏回二人的名字得以保留外,其他弟子的名字一概處理為a disciple of Confucius[11]。辜氏譯本完全可以放在譯者行為批評(píng)理論的框架下進(jìn)行分析。結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)背景和西方文化的主導(dǎo)地位,辜氏譯本在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上無(wú)疑達(dá)到了一個(gè)很好的平衡。
譯者行為研究是翻譯前沿理論研究,發(fā)生于后文本中心研究期,是文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)后出現(xiàn)的新變化,基本研究路徑是“以人為本”[12]。巴斯奈特和勒弗維爾提出的“翻譯中的文化轉(zhuǎn)向”為翻譯批評(píng)提供了新的認(rèn)識(shí),使得翻譯研究不再停留在“對(duì)等與否”的文字層面上[13]。在這樣的研究背景下,周領(lǐng)順將批評(píng)研究置于翻譯的社會(huì)學(xué)視域下,徹底摒棄把翻譯看作從文本到文本的靜態(tài)結(jié)果的片面觀念[14]。譯者是翻譯活動(dòng)的中心,而譯者作為一個(gè)人,一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,必然存在著復(fù)雜性。這就導(dǎo)致了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)體現(xiàn)的是譯者在“語(yǔ)言人”和“社會(huì)人”之間不斷協(xié)調(diào)變換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。翻譯批評(píng)一直以來(lái)都缺乏科學(xué)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這樣具有創(chuàng)造性且富有活力的批評(píng)理論必然會(huì)為譯本的分析提供全新的思路和更加客觀全面的視角,推動(dòng)翻譯批評(píng)的進(jìn)一步發(fā)展。
本部分借助奈達(dá)的文化分類[15],從物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞以及人名等專有名詞的角度具體分析克萊默斯的翻譯策略,并深入探究背后的譯者動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯策略選擇的影響。
在1958年漢語(yǔ)拼音方案公布前,威妥瑪拼音在國(guó)際上影響力較大且至今仍在西方學(xué)術(shù)界流行。在克萊默斯的《孔子家語(yǔ)》譯本中,除孔子的名字(Confucius)外,其余人名、地名、朝代甚至是個(gè)別官職名稱的翻譯均采用的是威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)。威妥瑪拼音雖然接近英文拼讀,但并不完全遷就其拼寫習(xí)慣??巳R默斯在翻譯人名、書(shū)名、地名、官職等的過(guò)程中多采用拼音加注的方法,傳承了他那個(gè)時(shí)代的翻譯傳統(tǒng)和習(xí)慣。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)可以用“直接簡(jiǎn)單”來(lái)描述,但其缺點(diǎn)也是毋庸置疑的。古人有名、字以及尊稱的區(qū)別,如果都用拼音分別翻譯會(huì)讓英文讀者、特別是西方讀者當(dāng)作是不同的人的假象,例如《孔子家語(yǔ)》第三章第一篇中的曾參、曾子、參,都是指曾子,曾參是姓名,孔子稱之為“參”是長(zhǎng)輩或老師對(duì)晚輩或?qū)W生的稱呼習(xí)慣,曾子是后人對(duì)其尊稱。這類情況在克萊默斯譯本中沒(méi)有很好體現(xiàn)出來(lái)(見(jiàn)表1)。而在介紹《史通》的作者劉知幾時(shí),克萊默斯加注解釋為: “劉知幾(Liu Chih-chi),后多稱為劉子玄,因‘幾’字與唐玄宗李隆基的‘基’字同音,為避其名諱,后改為劉子玄”。
表1 克萊默斯《孔子家語(yǔ)》譯文中人名的翻譯摘錄
同樣,除了《周易》(BookofChanges)外,克萊默斯譯文中對(duì)書(shū)名的翻譯也基本上是用拼音處理,如表2所示,忽視了書(shū)名中蘊(yùn)含的中國(guó)文化信息,只看書(shū)名只能讓讀者如霧里看花,不知所云。
表2 克萊默斯《孔子家語(yǔ)》譯文中書(shū)名的翻譯摘錄
克萊默斯對(duì)官職的翻譯策略是拼音翻譯和意譯并用,對(duì)某些官職根據(jù)當(dāng)今社會(huì)的國(guó)家體制進(jìn)行了對(duì)等化處理,如“司空”譯為“Director of Public Works”“中都宰”譯為“the office of Governor of Zhongtu”等等,讓讀者更容易理解。但也有許多官職直接做了音譯處理,如“散騎常”譯為“San-chi-ch’ang-shih”,且未做任何注釋說(shuō)明,不免會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生陌生感(見(jiàn)表3)。若考慮到譯者自身的異語(yǔ)文化背景和所譯文化詞語(yǔ)的難度較大,克萊默斯對(duì)官職僅作音譯處理就可以理解了。
表3 克萊默斯《孔子家語(yǔ)》譯文中官職的翻譯摘錄
整體來(lái)看,克萊默斯在翻譯人名、書(shū)名或地名等時(shí),采用了音譯策略,在一定程度上保持了對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí)性,盡管忽視了原文的文化信息,但可以傳音,有助于譯語(yǔ)受眾了解漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá),對(duì)于中西文化交流和融合有一定的積極意義。而對(duì)于官職等的翻譯,則是意譯和音譯并用,對(duì)于在兩種語(yǔ)言文化中有較好對(duì)應(yīng)關(guān)系的多用“意譯”,其他的則用音譯法,當(dāng)然音譯加注釋解讀就更好一些。
克萊默斯采用的音譯加注法體現(xiàn)了譯者靠近“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的“務(wù)實(shí)”一端,是為滿足讀者需求的一種目的性行為。譯者選擇的角色是面向讀者的“社會(huì)人”,在完成“求真”的翻譯任務(wù)之后,再通過(guò)附注等方式為讀者提供必要的輔助資料,以降低譯文的閱讀難度,同時(shí)鑒于自身文化視野,對(duì)一些較難的文化負(fù)載詞做出忠實(shí)性地音譯處理,放棄進(jìn)一步釋義。典籍譯者往往受困于目的語(yǔ)的文化空缺,又要兼顧自己的文化立場(chǎng)和可讀性問(wèn)題,所以不得不在實(shí)際翻譯中做出一些調(diào)整,向“務(wù)實(shí)”一端傾斜,追求譯文的功用和閱讀效果。
人類在實(shí)際的生產(chǎn)和生活中會(huì)創(chuàng)造出一些有形的物質(zhì)產(chǎn)品以滿足自身需要。不同地區(qū)的生活環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗各異,形成的物質(zhì)產(chǎn)品也不同。
“養(yǎng)生送死之節(jié)”一直是孔子非常關(guān)注的內(nèi)容,《孔子家語(yǔ)》第一章中就提到了“送死”所用之“棺槨”的具體規(guī)格,“為四寸之棺,五寸之槨,因丘陵為墳,不封不樹(shù)。”中國(guó)古代棺槨分為棺材和套棺,棺在內(nèi)、槨為套在棺外的外棺??巳R默斯譯為“People made inner coffins 4 inches thick and outer coffins 5 inches.They utilized natural knolls and hills as tumuli; they did not raise barrows or plant trees on the graves.”首先克萊默斯對(duì)于“棺槨”一詞的處理較好地展現(xiàn)了其本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但缺乏相應(yīng)說(shuō)明,具有一定的模糊性,其次克萊默斯將“寸”這一單位簡(jiǎn)單地與“inch”對(duì)應(yīng),明顯缺乏準(zhǔn)確性。這種處理一方面可能由于譯者無(wú)法準(zhǔn)確判斷“寸”的長(zhǎng)度,因?yàn)橹袊?guó)古時(shí)的不同朝代對(duì)“寸”有不同的單位標(biāo)準(zhǔn);另一方面,即使確定了準(zhǔn)確長(zhǎng)度,也找不到一個(gè)合適的英文詞語(yǔ)去表達(dá),直接用數(shù)字又會(huì)降低譯文的可讀性,因此,譯者在這里做了歸化處理,“務(wù)實(shí)”的成分更大,讀者等社會(huì)性因素得到凸顯,實(shí)現(xiàn)了“求真”和“務(wù)實(shí)”的統(tǒng)一。
《孔子家語(yǔ)·好生》(第十)載:“吾聞丹漆不文,白玉不雕,何也?質(zhì)有馀,不受飾故也?!逼浯笠馐恰坝腥苏f(shuō),丹漆漆過(guò)的器物不需加紋飾,上好的白玉也不必雕琢,為什么呢?這是因?yàn)樗鼈兊纳|(zhì)純正,不用雕飾的自然狀態(tài)就已經(jīng)很美的緣故?!逼渲械摹暗て岵晃?,白玉不雕”克萊默斯將其譯為“Vermilion lacquer does not need refinement, and white jade doesn’t need polishing”。丹漆即為朱漆,“朱”為大紅色,在孔子的時(shí)代,器物用朱漆粉刷是極為尊貴的標(biāo)志。白玉是寶貴的玉石,無(wú)論是顏色還是質(zhì)地均屬上品,常用于形容人的品質(zhì)高潔。這句話是說(shuō):朱漆不借助別的顏色就很鮮艷,白玉不用雕琢就很寶貴。在13世紀(jì),“vermilion”一詞就在英語(yǔ)中開(kāi)始作為顏色使用,且一開(kāi)始制作工藝復(fù)雜,價(jià)值昂貴。在《圣經(jīng)》中,“vermilion”也是作為一種繪制建筑物和藝術(shù)使用的顏料,這一點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)文化中的朱紅是不謀而合的,可見(jiàn)譯者選詞之精準(zhǔn),既準(zhǔn)確傳達(dá)了原義,又符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知。
克萊默斯對(duì)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略是做了歸化的處理,選擇向“務(wù)實(shí)”一端傾斜,在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間達(dá)到了一種微妙的平衡。
“涉及人際交往方式、生活方式及社會(huì)關(guān)系等詞匯,是社會(huì)文化語(yǔ)境的催生品?!盵16]《孔子家語(yǔ)·相魯》中有關(guān)于當(dāng)時(shí)魯國(guó)社會(huì)制度和風(fēng)氣的描述到,“孔子初仕,為中都宰。制為養(yǎng)生送死之節(jié),長(zhǎng)幼異食,強(qiáng)弱異任,男女別涂,路無(wú)拾遺,器不雕偽?!笨巳R默斯譯為“When Confucius first held the office of Governor of Zhongtu, he established rules regarding the nourishing of the living and the burying of the dead; old and young ate different food; strong and weak performed different tasks; men and women walked separately; on the road lost objects were not picked up; utensils were not carved and pretentious.”
此例的意思是講孔子剛為官時(shí)制定了禮儀,營(yíng)造了良好的社會(huì)風(fēng)氣,提倡按照年紀(jì)的長(zhǎng)幼吃不同的食物,根據(jù)能力的大小承擔(dān)不同的工作,男女走路各走一邊,對(duì)他人遺失的東西不據(jù)為己有,所用器物不求浮華雕飾[17]??巳R默斯在這里所采用的翻譯策略是直譯法,源語(yǔ)的四字格并列結(jié)構(gòu)包含內(nèi)容甚多,譯者無(wú)法在保留原有形式的前提條件下,準(zhǔn)確表達(dá)出其意義,只能選擇舍棄原本較簡(jiǎn)短的語(yǔ)言形式,將經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯后的內(nèi)容再進(jìn)行語(yǔ)際翻譯呈現(xiàn)出來(lái),這是譯者忠于自己“語(yǔ)言人”的角色所作出的“求真”選擇。
《孔子家語(yǔ)·三恕》介紹了儒家當(dāng)時(shí)推行的倫理規(guī)范,孔子用“三恕”很好地解讀了中華文化中的“恕道”??鬃釉唬骸熬佑腥?,有君不能事,有臣而求其使,非恕也;有親不能孝,有子而求其報(bào),非恕也;有兄不能敬,有弟而求其順,非恕也?!笨巳R默斯譯為:Confucius said:“A noble man has three ways of reciprocity.When you have a ruler whom you cannot serve, yet to expect your servant to serve you, this is no reciprocity.When you have a father towards whom you cannot be filial, yet to expect your son to requite you with filial piety, this in no reciprocity.When you have an elder brother whom you cannot respect, yet to expect from your younger brother to be compliant, this in no reciprocity.”
“恕”是儒家非常重要的倫理范疇,“這幾句話簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是推己及人,用孔子的話來(lái)說(shuō)就是‘己所不欲,勿施于人’。”[4]97“reciprocity”一詞本意為“互惠”,即強(qiáng)調(diào)雙方的對(duì)等和互換。該詞來(lái)自18世紀(jì)中葉的法語(yǔ)“réciprocité”和“réciproque”,后者來(lái)自拉丁語(yǔ)的“reciprocus”,意為向前或向后移動(dòng)?!皉eciprocity”雖不能完全體現(xiàn)中文“恕”的確切內(nèi)涵,但卻是在英文中比較接近“恕”的對(duì)等詞語(yǔ)。此例的譯文不僅相對(duì)準(zhǔn)確地傳達(dá)出源文本的意義,還保留了其語(yǔ)言形式,在結(jié)構(gòu)上與源語(yǔ)高度一致。這也是譯者從內(nèi)容和修辭等角度努力靠近原文的“求真”行為,最大限度地將源語(yǔ)文化特色呈現(xiàn)給讀者??巳R默斯作為一名漢學(xué)家,同時(shí)承擔(dān)著學(xué)術(shù)身份和文化身份[18]。傳遞文化之真,這是完成作為譯者的文化使命的行為。
中國(guó)古代的卜卦常用龜殼、蓍草等手段來(lái)推斷未來(lái)的吉兇禍福,為未來(lái)指點(diǎn)迷津的方法?!犊鬃蛹艺Z(yǔ)·好生》:“孔子嘗自噬其卦,得《賁》焉,愀然有不平之狀?!笨巳R默斯譯為:“Confucius once divined for himself by achillea stalks.Of the hexagrams he obtained bi from it.He changed colour and had an uneasy countenance.”此處是說(shuō)孔子曾為自己占卦,得了“賁”卦,譯者把占卜譯為“divine”一詞,隨后又增譯了“achillea stalks”(蓍草莖)。周人占卜用蓍草,之前的殷人用甲骨。克萊默斯在此處補(bǔ)充了占卜所用工具,向“務(wù)實(shí)”一端靠近,目的是彰顯孔子所處時(shí)代占卜的特點(diǎn),以區(qū)別于西方占卜術(shù),保留中國(guó)古代占卜文化的特色。譯語(yǔ)讀者在不了解源語(yǔ)的文化背景的前提下,“只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文詞匯?!盵1]237因此,譯者補(bǔ)充相應(yīng)的文化信息是必要的。翻譯過(guò)程中適量增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,使得譯語(yǔ)受眾更好地理解源語(yǔ)文化,從而達(dá)到保持源語(yǔ)文本意義的目的。
在不同的歷史階段,漢語(yǔ)中都存在很多彰顯中國(guó)特色的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或民間特定的說(shuō)法,語(yǔ)言凝練,結(jié)構(gòu)巧妙且具有深厚的歷史文化底蘊(yùn)?!犊鬃蛹艺Z(yǔ)》中也不乏這樣的文化詞語(yǔ),像“冠禮”“五帝”“阜財(cái)解慍”“苦口良藥”“可殺不可辱”等??巳R默斯翻譯語(yǔ)言文化詞語(yǔ)主要采用的策略還是直譯,以“阜財(cái)解慍”為例,原義為厚積財(cái)物,消除怨怒,即增加百姓的財(cái)富,從而消除百姓心中的憂愁??巳R默斯的譯文是“rendering abundant the people’s wealth and relieving their distress”。譯者在準(zhǔn)確把握原文意義的基礎(chǔ)上“求真”,把文本內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。對(duì)于“五帝”這種高度凝練的文化詞語(yǔ),在完成直譯“Five Emperors”后,分兩個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行解釋,一是指中國(guó)上古時(shí)期的五位最具影響力的部落或首領(lǐng),二是指與“五行”(Five Elements)相關(guān)的萬(wàn)物之神,即金、木、水、火、土,這體現(xiàn)了譯者面向社會(huì)或讀者所做的“務(wù)實(shí)”努力。
克萊默斯作為一名漢學(xué)家,兼顧學(xué)術(shù)身份和文化身份,這一方面制約著他在翻譯活動(dòng)中選擇尊重源語(yǔ)的文化信息,向“求真”靠攏,不能對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容做隨意的翻譯調(diào)整;另一方面對(duì)于較難理解的文化詞語(yǔ)或?qū)S忻~,要附注相關(guān)解釋補(bǔ)足譯語(yǔ)讀者的文化知識(shí)空白,從而在一定程度上起到文化傳播的作用。同時(shí)也有一些古代說(shuō)法,如“鄉(xiāng)射禮”,譯者只是做了簡(jiǎn)單的直譯處理,并未做過(guò)多注解??紤]到其背后的文化信息太過(guò)繁雜,總體上可以說(shuō)是瑕不掩瑜。
本文在譯者行為批評(píng)視域下,借助其“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式分析了克萊默斯《孔子家語(yǔ)》譯文中文化負(fù)載詞的翻譯,研究視野不只局限于語(yǔ)言微觀層面,而是“涉及英譯的譯者主體性和文化身份等要素對(duì)翻譯策略選擇的影響”[19]。本文通過(guò)具體的例子分析,發(fā)現(xiàn)克萊默斯對(duì)于人名地名等專有名詞的翻譯主要向“務(wù)實(shí)”一端傾斜,旨在為目的語(yǔ)讀者提供相應(yīng)的文化背景,盡可能地消除其陌生感。對(duì)于其他文化負(fù)載詞,大多盡力靠近“求真”一端,準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)承載的文化信息,完成自己作為“語(yǔ)言人”角色的使命。譯者行為批評(píng)理論作為國(guó)內(nèi)原創(chuàng)的新型理論體系把譯者這個(gè)“牛鼻子”納入考慮范圍,將文本和人本相結(jié)合,為譯文的研究提供了更為廣闊、客觀的視角。隨著中國(guó)日益走向世界舞臺(tái)的中央,國(guó)家軟實(shí)力的建設(shè)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播需求十分迫切。文化負(fù)載詞承載著獨(dú)特的文化信息,從譯者行為批評(píng)的視角分析西方漢學(xué)家的翻譯行為能為國(guó)內(nèi)學(xué)者提供有價(jià)值的借鑒,幫助他們更好地通過(guò)翻譯活動(dòng),特別是典籍英譯,推動(dòng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門。
南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年1期