李濤濤 沈靜波
摘要? ? 漢語是主題突出語言,英語是主語突出語言。英譯漢需處理好英語的主謂句和漢語的主題句之間的轉(zhuǎn)換,主題的選擇是其中的關(guān)鍵。由于主題是語篇概念,主題的選擇還要在語篇層面上進(jìn)行。語篇分析理論中的主位概念與主題比較類似,對主位與主題在語篇中的特征的對比分析表明,英譯漢中應(yīng)以原文主位模式為重要參照來考慮譯文語段鏈主題的選擇,進(jìn)而在譯文中構(gòu)建以主題鏈為基本功能單位的語篇結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞? ? 英譯漢;主位模式;語篇;主題選擇
中圖分類號:H315.9??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2022.04.005
The Choice of Theme at the Textual Level in English-Chinese Translation LI Taotao,SHEN Jingbo
(Suqian Zeda Vocational & Technical College,Suqian,Jiangsu 223800)
Abstract Chinese is the subject prominent language and English is the subject prominent language. English Chinese translation needs to deal with the conversion between English subject predicate sentences and Chinese topic sentences,and the choice of topic is the key. Since topic is a textual concept,the choice of topic should be carried out at the textual level. The concept of theme in discourse analysis theory is similar to that of theme. The comparative analysis of the characteristics of theme and theme in discourse shows that in English-Chinese translation,the theme model of the original text should be taken as an important reference to consider the selection of the theme of the translation segment chain,and then build a discourse structure with the theme chain as the basic functional unit in the translation.
Keywords English-Chinese Translation;thematic pattern;discourse;topic selection
漢語是主題突出語言,主題和主語都是漢語句子成分,但發(fā)揮不同功能,主題-述題結(jié)構(gòu)是漢語句子的基本結(jié)構(gòu)(Li and Thompson,1976;曹逢甫,2005;石定栩,1998 等)。與主題突出的漢語不同,英語是主語突出(Li and Thompson,1976),句子基本結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)。因此,英譯漢要處理好英語主謂句和漢語主題句之間的轉(zhuǎn)換,具體而言就是構(gòu)建好譯文的主題一述題結(jié)構(gòu),其中的關(guān)鍵在于主題的確立(徐莉娜,2009),一是因為英語沒有主語和主題之分,句法中沒有成分與漢語主題穩(wěn)定對應(yīng);二是因為述題是對主題的說明,主題決定述題如何展開。
1??? 主題與主題鏈
關(guān)于主題的界定,比較有代表性的方法是描述和列舉其功能和分布。Li and Thompson(1976)認(rèn)為主題具備7 項特征,曹逢甫(2005:48)在此基礎(chǔ)上針對漢語主題列舉了6項特征:
(1)主題總是占據(jù)主題鏈中第一個小句的句首位置;
(2)主題與句子其余部分可由停頓助詞隔開;
(3)主題總是有定的;
(4)主題是語篇概念,可以且經(jīng)常將語義管轄范圍擴(kuò)展到多個句子;
(5)主題控制主題鏈中同指名詞的刪除或代詞化;
(6)主題除非同時也是主語,否則不參與真反身化、同等名詞組刪除以及祈使化過程。
從曹逢甫的許多論證來看,他所列舉的特征在判斷漢語主題上是十分有效的。徐莉娜(2010)從中總結(jié)出三個突出的特點(diǎn):主題可填補(bǔ)述題中的空位;主題和述題中的代詞同指;主題和述題語義關(guān)聯(lián)。但以特征作為漢語主題的定義尚不夠簡潔。石定栩(1998)對主題下過定義:主題是出現(xiàn)在小句之前的名詞詞組或相當(dāng)于名詞詞組的成分,與小句中一個位置密切相關(guān),主題所指事物在之前的話語中已有提及,在當(dāng)前話語中再次述及;目前的句子是為提供有關(guān)主題的新信息而建立的,所建立的小句就是述題??梢?,多數(shù)學(xué)者是比較認(rèn)同主題的句首位置、定指性、與述題有關(guān)、控制主題鏈中同指名詞的刪除以及代詞化這些特征的。而主題是個語篇概念也成為學(xué)界共識。主題的分析參照的是語篇分析系統(tǒng)(徐莉娜,2010),提出主題如同表明“這是我的起點(diǎn),這是我要談的內(nèi)容”(Baker,2000:143)。換句話說,主題和述題共同構(gòu)成了句子的全部內(nèi)容,已知信息是注意力的中心,新信息則是語義的重點(diǎn)。關(guān)于主題,還有一個重要的概念是主題鏈。
主題鏈最初由曹逢甫引入漢語句法分析,按他的描述來看,主題只在第一個述語前出現(xiàn)一次;其后的述語主題都被刪除,須依賴句首的主題提供所指,整整一組主題-述題結(jié)構(gòu)緊密連接,形成了一個主題鏈(石定栩,1998)。主題鏈中,主題傳遞已知信息,限定述題的談話范疇,該范疇內(nèi)所有信息都是與主題有關(guān)的新信息;各小句因其和主題聯(lián)系而互為關(guān)聯(lián)(徐莉娜,2010)。可以說,主題鏈對漢語語篇十分重要,主題對同指名詞組的控制是主題鏈在形式上的銜接,而其語義管轄范圍的擴(kuò)展則實現(xiàn)了主題鏈語義上的連貫。因此,主題鏈?zhǔn)抢斫夂蜆?gòu)建漢語語篇的關(guān)鍵。
2??? 主位與主位模式
篇章語言學(xué)中的主位概念與主題非常相似。在Halliday(2008:64)的語篇分析法中,一個小句被切分為主位和述位兩個部分,主位總在句首,述位則在其后;主位結(jié)構(gòu)反映的是信息的流動,表明小句要談?wù)撌裁?,是信息的起點(diǎn),述位是具體談?wù)摰膬?nèi)容,是交際的目的所在(Baker,1992:122)。常規(guī)模式中,主位對應(yīng)已知信息,述位對應(yīng)新信息。但這種常規(guī)在某些語境中可被突破,產(chǎn)生出特殊的用意(Halliday,2008:93)。顯然,主位的重要特征中有一些與主題幾乎一致,比如位于句首、作為信息起點(diǎn)、常是已知信息以及是小句的談?wù)搶ο蟆2贿^,在信息結(jié)構(gòu)上兩者仍有差異:主位可以是已知信息,也可以是新信息,但漢語主題總是有定的。
此外,在語篇層面上兩者也有不同的特征。主位一述位結(jié)構(gòu)是語篇分析背景下對句子結(jié)構(gòu)的描述,主位的選擇一般是將小句的某個句子成分置于句首,其語義控制范圍只在小句之內(nèi)(Baker,1992:143),其語篇作用主要體現(xiàn)在各小句主位之間的關(guān)系上。某個語篇中僅僅某單一小句主位的選擇意義并不大,但整個語篇中所有的主位選擇和排序,尤其是獨(dú)立小句的主位,對語篇組織和語段走向作用很大(ibid:126),這種作用被稱為主位推進(jìn)。可見,主位和主題實現(xiàn)語篇銜接和連貫的方式是不同的,主位推進(jìn)模式仍然是句子取向的,而漢語的主題鏈卻是語段取向的。
雖然主位一述位結(jié)構(gòu)的分析法在多大程度上能夠適用于漢語語篇有待進(jìn)一步討論,但許多研究與大量語料證明,語篇分析法對英語有較強(qiáng)解釋力(李運(yùn)興,2002;Baker,1992:140;Munday,2001:96)。同時,主位和主題兩種分析在一定程度上是相似的。因此,英譯漢中,原文的主位選擇產(chǎn)生的語篇效果能夠為構(gòu)建譯文主題結(jié)構(gòu)提供重要參照。
3??? 語篇層面的主題選擇
既然主位與主題都在句首,且都是句子談?wù)摰膶ο?,那么英譯漢中,對于獨(dú)立小句,原文主位應(yīng)是譯文主題較合適之選。當(dāng)然,譯者需謹(jǐn)慎考慮英漢信息結(jié)構(gòu)的差異以及原文主位上的成分與漢語主題位置是否匹配,并靈活應(yīng)對。
但是主位與主題在實現(xiàn)語篇連貫與銜接的形式上差異很大,直接將原文所有主位都轉(zhuǎn)換為譯文主題并不可?。▌⒏畸?,2006)。Baker(1992:128)認(rèn)為若原文主位模式無法在譯語中自然再現(xiàn),就要放棄它。但放棄并非完全不予理會,譯者不可低估主位選擇對理解語篇的方式帶來的累積影響,要確保任何在譯文句首位置的成分合起來能理解為某種推動語篇向前發(fā)展的方式,使譯文具有自身的連續(xù)性(ibid:129)。
因此,譯者應(yīng)充分參考原文主位模式反映的語篇走向和作者的成篇意向及方式(劉富麗,2006),發(fā)揮主題語段取向的特點(diǎn),以主題鏈組織語篇,形成銜接自然且語義連貫的譯文的同時,最大限度地保留原文語篇走向。英譯漢中語篇層面上主題選擇的問題實際就是譯文在原文主位模式的參照下以哪個成分為鏈主題的問題。
3.1??? 連續(xù)同指主位轉(zhuǎn)換為鏈主題
主題鏈的首要特征是述題可包含多個小句,且都共享一個主題。那么只要談話對象或范疇一致,就可將原文連續(xù)多個小句合譯為主題鏈。因此,原文主位同一型語段的譯文可按主題鏈的形式構(gòu)建,以同指主位為鏈主題。而一旦原文語段的主位模式推進(jìn)至不同指主位,也就標(biāo)志著該主題鏈的結(jié)束。
(1)He said to let him know tomorrow how things are. He more or less asked me not to phone him in the middle of the night. He said if Valentine dies,just to phone him at home at seven.
他讓我明早通知他情況如何,言語間似乎有讓我不要在夜里打他電話的意思,說如果瓦倫丁歿了,就在7點(diǎn)鐘打他家里的電話。
例(1)原文語段主位模式為主位同一型。譯文將原文同一主位成分“He”轉(zhuǎn)換為主題“他”,控制其后各小句同指成分的刪除,形成主題鏈。整個語段語義連貫,銜接流暢,可接受度高,同時語篇走向與原文基本一致。
此外,主題還控制述題中同指名詞組和代詞的刪除。這就意味著,即便主位并不相同,但只要有回指前文主位的代詞或名詞組的成分,該小句同樣可通過刪除同指名詞組或代詞并入主題鏈中。
(2)Howard was fifty,looked forty,and stood eye to eye with me at a shade over six feet. Though his features off?screen were good but unremarkable,he had the priceless abil?ity of being able to switch on inside and act with his eyes.
霍華德年50歲,看起來40歲,跟身高6英尺多一點(diǎn)的我齊眼并立,盡管?長相在鏡頭外看只是不錯,不算引人注目,但?卻有能進(jìn)入角色并用?眼睛演戲的寶貴能力。
例(2)轉(zhuǎn)換原文語段首句主位“Howard”為譯文主題,其余小句將主位與述位中的人稱代詞“he”與所有格代詞“his”在譯文中刪除,刪除后的空位可以由“霍華德”填補(bǔ),各小句通過與“霍華德”的語義關(guān)聯(lián)而串連成主題鏈。譯文語義連貫自然,接受程度較高。
3.2??? 通過語義關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換主位或提升領(lǐng)屬者為鏈主題
主題鏈的另一個重要特征是主題的語義管轄范圍可以擴(kuò)展到多個小句。在主題鏈中,述題的一部分或整個述題小句必須談及有關(guān)主題的某些事情(Huang,1994:162)。只要某個主位與其后小句有語義關(guān)聯(lián),譯文就可據(jù)此以該主位作鏈主題,合譯這些小句為主題鏈。
(3)In earlier weeks he had discussed with equanimity,and even with humor,his lack of a future. He had reminisced about his long life. He'd told me he had left me all his books in his will.
早先的幾個星期,他曾平靜地,甚至幽默地談?wù)撨^他的時日無多,?追憶過自己漫長的一生,?告訴過我他遺囑里把所有書留給了我。
例(3)中,原文語段的各小句主位并非完全一致,但所有的小句語義都與首句主位“Inearlierweeks”有關(guān),均描述了“早先的幾個星期”中發(fā)生的事件。譯文據(jù)此以“早先的幾個星期”為鏈主題,為整個語段設(shè)定了談話的范疇,各小句都因與主題“有關(guān)”而并入主題鏈,讀者接受度高。該主題鏈采用了漢語式主題句中的“雙名詞”結(jié)構(gòu)(曹逢甫,2005:103),其中“早先的幾個星期”是基本主題,“他”是次要主題,均控制主題鏈中同指成分的刪除。
“雙名詞”結(jié)構(gòu)中,兩個名詞性成分間還有領(lǐng)屬者與被領(lǐng)屬者、整體和部分,或類和成員的關(guān)系,都可解釋為某種領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)(曹逢甫,2005:103-104)。英語語段的主位之間常常存在某種類似的語義關(guān)聯(lián)。對此,譯文可按“雙名詞”結(jié)構(gòu)顯性表達(dá),提升領(lǐng)屬者為主題鏈的基本主題,將小句主位轉(zhuǎn)換為次要主題,把這些小句合并為主題鏈。
(4)Valentine's 01d face was pale and smoothed by de?ath,his forehead already cooler to the touch than in life. The labored breathing had given way to eternal silence. His eyes were fully closed.
瓦倫丁衰老的臉龐蒼白,籠罩著死亡的氣息,?額頭摸上去已不如在世時溫?zé)幔?費(fèi)力的呼吸變成了永恒的沉默,?雙眼也完全闔上了。
如例(4)所示,原文中“Valentine”與各小句主位“Valen?tine's old face”“The labored breathing”以及“His eyes”在語義上有領(lǐng)屬關(guān)系。譯文將領(lǐng)屬者“瓦倫丁”提升為基本主題,控制述題中各小句空位的所指,并以“衰老的臉龐”“費(fèi)力的呼吸”和“雙眼”作次要主題,構(gòu)成“雙名詞”結(jié)構(gòu)的主題鏈。譯文連貫自然,接受度高,且基本還原了原文的語篇走向。
4??? 總結(jié)
本文分析表明,英譯漢中應(yīng)以原文主位模式為重要參照,以主題鏈的形式構(gòu)建譯文語篇,從而在保留原文語篇走向的同時又能使譯文符合漢語主題句的特點(diǎn)且連貫自然。同時,鏈主題的選擇還要順應(yīng)主題的兩個重要特征:語義管轄范圍常擴(kuò)展至多個小句,以及控制述題中同指名詞組的刪除。據(jù)此,譯文可將原文中主位連續(xù)同指的語段合譯為主題鏈,轉(zhuǎn)換該同指主位為鏈主題;而一旦原文推進(jìn)至不同指主位,就要進(jìn)行下一個主題鏈的構(gòu)建。此外,利用主題與述題之間必定在語義上“有關(guān)”的特征,可將原文中語義關(guān)聯(lián)的語段合譯為主題鏈,選取關(guān)聯(lián)的主位或者提升領(lǐng)屬者為鏈主題。由此,譯文就可以構(gòu)建出以主題鏈組成的語篇結(jié)構(gòu),提高了譯文接受度的同時又基本保留了原文的語篇走向。當(dāng)然,由于主位與主題之間存在著必然的差異,翻譯的過程中譯者必然還要根據(jù)翻譯活動的實際情況靈活處理。
參考文獻(xiàn)
[1] Li,C.,and Thompson,S. A. Subject and Topic[C].New York:Aca?demic Press,1976:457-489.
[2]曹逢甫.漢語的句子與子句結(jié)構(gòu)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[3]石定栩.漢語主題句的特性[J].現(xiàn)代外語,1998(2):40-57.
[4]徐莉娜.主題句和主謂句的比較與翻譯[J].外國語,2009,32(5):75-82.
[5]徐莉娜翻譯中主題句取向的語用觀點(diǎn)[J].外語研究,2010(3):71-78.
[6] Baker,Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7] Halliday. M.K.A. An Introduction to Functional Grammar[M]. Be?ijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[8]李運(yùn)興.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),
2002(7):19-22.
[9] Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London:Routledge,2001.
[10]劉富麗.英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J].外語教學(xué)與研究,2006,(5):309-312.
[11]高原.照應(yīng)詞的認(rèn)知分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[12] Huang,Ysn. The Syntax and Pragmatics of Anaphara:With Special Reference to Chinese [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994.