国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

印度的雪山崇拜與西藏神山圣湖的錯(cuò)位

2022-05-09 08:04:50嚴(yán)祥海張曉源
南亞?wèn)|南亞研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:史地岡底斯藏文

嚴(yán)祥海 張曉源

今人所稱之“喜馬拉雅”(himālaya)在早期漢、藏語(yǔ)文獻(xiàn)中均未曾見(jiàn)到過(guò),對(duì)“喜馬拉雅”之由來(lái)及何時(shí)出現(xiàn)在中國(guó),學(xué)術(shù)界并不甚明了,“喜馬拉雅”之于印度文化的意義向來(lái)也比較模糊。“喜馬拉雅”系梵文himālaya之音譯,由hima和alaya構(gòu)成依主釋(tatpurua)復(fù)合詞,意即雪山。“喜馬拉雅”何時(shí)出現(xiàn)于印度文獻(xiàn)以及何時(shí)成為專門之稱謂呢?“喜馬拉雅”一詞又是何時(shí)轉(zhuǎn)譯進(jìn)入漢、藏文獻(xiàn)之中的呢?目前學(xué)界主要利用藏文或印度方面的文獻(xiàn)來(lái)研究“神山圣湖”的宗教意義,①此方面有代表性的文章有:同美:《論藏印文化視野下的岡底斯山崇拜及其特點(diǎn)——岡底斯崇拜馬年紀(jì)念》,《中國(guó)藏學(xué)》,2015年第3期;著作有:Alex Mckay,Kailas Histories:Renunciate Tradition and Construction of Himalaya Sacred Geography,Leiden/Boston,Brill,2015等。但對(duì)印藏史地的嫁接、重構(gòu)與錯(cuò)位等方面的問(wèn)題關(guān)注較少。本文擬從“喜馬拉雅”之由來(lái)及在中國(guó)的轉(zhuǎn)譯、古代印度的雪山崇拜、“凱拉薩”與“瑪納斯湖”進(jìn)入印度佛教系統(tǒng)、印藏史地的嫁接、薩班對(duì)“神山圣湖”史地重構(gòu)的質(zhì)疑等五個(gè)方面來(lái)論述印藏史地的移植、嫁接、重構(gòu)與錯(cuò)位。

一、“喜馬拉雅”之由來(lái)及在中國(guó)的轉(zhuǎn)譯

(一)“喜馬拉雅”一詞之由來(lái)

公元前15世紀(jì)前后,雅利安(ārya)人的一支從伊朗高原向東遷徙,后進(jìn)入西北印度,逐漸征服了土著的達(dá)羅毗荼人。西北印度地臨雪山之邊緣,古印度的早期圣典《梨俱吠陀》(,Rv.10.121.4a)便已出現(xiàn)“雪山”(himavant)之名,②The Rigveda:The Earliest Religious Poetry of India, tr.Stephanie W.Jamison and Joel P.Brereton,New York:Oxford University Press,2014,p.465.其“雪山”的梵文表達(dá)形式為himavant。雪山作為印度次大陸重要的地理坐標(biāo),在印度文化史上有著顯著的地位。

《摩訶婆羅多》(mahābhārata)是印度最著名的經(jīng)典史詩(shī),傳為毗耶娑(廣博仙人)所作,約形成于公元前4世紀(jì)到公元4世紀(jì)之間。③林承節(jié):《印度史》,人民出版社2004年版,第59頁(yè)?!赌υX婆羅多》包羅萬(wàn)象,以口傳心授(?roti)的方式在印度廣為流傳,誦頌了上古時(shí)期雅利安人在西北印度和恒河流域的活動(dòng),其中數(shù)十次提及“雪山”及“雪山女神”,然其所用“雪山”一詞是himavata,而不是himālaya。

公元前3世紀(jì),相傳孔雀王朝的開(kāi)國(guó)宰相考底利耶(kautilya)所著《利論》(artha?āstra)一書(shū),學(xué)界一般認(rèn)為較《摩訶婆羅多》晚出,④同上。也出現(xiàn)了有關(guān)“雪山”的論述,其“雪山”的梵文表達(dá)形式為himavat。⑤Kautilya,Arthashastra,Tr.R.Shamasastry,Bomby,1915,p.855.

到了公元5世紀(jì)前后,著名印度宮廷詩(shī)人迦梨陀娑(Kalidasa)的名著《鳩摩羅出世》()中,也出現(xiàn)了“雪山”的表述。他的詩(shī)歌富有文學(xué)浪漫色彩,較之前的作品有了更多宗教內(nèi)容和壇城化傾向,其“雪山”使用的梵文為himālaya,而非himavata。由此可知,himālaya是一個(gè)后起的詞匯,而himavat或者h(yuǎn)imavant才是“雪山”較為古老的梵文表達(dá)形式。⑥Klidsa,Kumrasabhava,Ed.Jost Gippert,Frankfurt:Titus,2008,p.201.

綜上所述,早期himavat或者h(yuǎn)imavant的含義,更多地指向自然地理意義上的“雪山”。而到了公元5至6世紀(jì)以后,“雪山”更多地使用梵文himālaya一詞。同時(shí),“雪山”(himālaya)也更多地附著了宗教色彩。9至10世紀(jì)以后,“雪山”(himālaya)一詞在印度文獻(xiàn)中廣泛使用,并逐漸固定下來(lái),專門指印度次大陸北部的山脈,即今天所謂的“喜馬拉雅”山脈。

(二)“雪山”在漢、藏文中的轉(zhuǎn)譯

佛教在兩漢之際傳入中原地區(qū),歷代僧侶學(xué)者不遺余力地翻譯佛教經(jīng)典。傳入之初,主要從西域“胡語(yǔ)”中轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。隨著對(duì)經(jīng)典理解的深入,中原佛教僧侶學(xué)者轉(zhuǎn)而直接前往天竺(Sindhu)求法并翻譯佛典,如法顯、玄奘、義凈諸師為其杰出代表。此間,也有諸多西域和印度佛教僧侶和婆羅門學(xué)者來(lái)華,參與佛經(jīng)漢語(yǔ)翻譯,一時(shí)間佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量大為提高,出現(xiàn)了漢語(yǔ)系佛教的著名“四大譯師”。①嚴(yán)祥海:《〈俱舍論·分別根品〉本頌的梵、藏、漢對(duì)勘研究》,西北民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年,第199頁(yè)。

公元5-6世紀(jì)以后,印度文獻(xiàn)表達(dá)“雪山”更多地使用梵文himālaya一詞,但漢語(yǔ)譯文中均使用“雪山”之稱謂。約在公元400-480年之間,世親菩薩(vasubandhu)所造的著名佛教論典《俱舍論》(abhidharma ko?a)有一段關(guān)于“雪山”的經(jīng)典論述,梵本中“雪山”的表達(dá)形式為himavata。筆者檢視真諦和玄奘譯本,②真諦(kulanātha)在陳朝天嘉四年間(公元563年)翻譯的《阿毗達(dá)磨俱舍釋論》和玄奘在唐永徽二年(公元651年)譯出的《阿毗達(dá)磨俱舍論》兩個(gè)譯本。均未出現(xiàn)“喜馬拉雅”的漢語(yǔ)音譯詞匯。此在藏文譯本中,一般使用gangs ri一詞意譯梵文本的himavata一詞。

北宋初期,朝廷支持譯經(jīng)事業(yè)。③范慕尤:《重估施護(hù)譯經(jīng)的價(jià)值與意義》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年第4期,第123頁(yè)??耸裁谞枺╧a?mīra)僧人天息災(zāi)(deva?āntika/號(hào)法賢)在985-1000年間譯出的《大方廣文殊師利儀軌經(jīng)》(mahākalparājāt āryama?ju?rīmūlakalpāt),④林順道:《宋明教大師法賢考》,《浙江學(xué)刊》,2077年第2期,第44-45頁(yè)。在其梵本中的第二品同時(shí)出現(xiàn)了haimavan和himālaya兩個(gè)詞,在天息災(zāi)的漢譯本中均譯作“雪山”。由此可見(jiàn),天息災(zāi)對(duì)himālaya和haimavan兩個(gè)詞的理解幾乎可以等同,均對(duì)譯作“雪山”。與此同時(shí),在對(duì)應(yīng)的藏譯本中,himālaya和haimavan兩個(gè)詞均意譯為gangs ri。⑤根敦群培著,格桑曲批譯,周季文校:《根敦群培文論精選》,中國(guó)藏學(xué)出版社2012年版,第19-20頁(yè)。

1721年,清朝官方繪制的《皇輿全覽圖》標(biāo)出了珠峰名稱及其位置,滿語(yǔ)根據(jù)藏語(yǔ)jo mo glang ma ri轉(zhuǎn)譯為jo mo lang ma alin,jo mo lang ma系藏語(yǔ)的滿語(yǔ)音譯,alin即滿語(yǔ)“山”的意思,漢語(yǔ)由滿語(yǔ)而音譯為“朱姆朗馬阿林”。1771年,《乾隆內(nèi)府輿圖》以“珠穆朗瑪”之名替代了“朱姆朗馬阿林”,遂沿襲至今。⑥安琪、公維軍:《清代印藏邊疆的輿地學(xué)話語(yǔ)與政治遺產(chǎn)——評(píng)馬世嘉〈從邊政到外交:印度問(wèn)題與清代地緣政治學(xué)的轉(zhuǎn)變〉》,《南亞研究》,2017年第3期,第140頁(yè)。在清朝兩次官方編撰的地圖中,音譯詞“喜馬拉雅”均未曾出現(xiàn)。

在藏文文獻(xiàn)中,直接音寫(xiě)himālaya一詞也較為晚近,大多出現(xiàn)在19世紀(jì)。貢卻丹增(dkon mchog bstan vdzin)在1896年完成的《岡底斯山晶鏡志》(

概而言之,在18世紀(jì)之前,漢、藏文獻(xiàn)中均未見(jiàn)到“喜馬拉雅”()音譯詞匯。18世紀(jì)中后期,英國(guó)勢(shì)力滲入到喜馬拉雅山南麓,西人的游記、考察報(bào)告或著作中出現(xiàn)了“喜馬拉雅”()一詞,此后才將“喜馬拉雅”帶向了歐洲和世界。②Alex Mckay,Kailas Histories:renunciate tradition and construction of Himalaya sacred geography, Leiden/Boston,Brill,2015,pp.377-378.

二、古代印度的雪山崇拜

(一)“雪山”與印度次大陸的地理坐標(biāo)

古代印度人建構(gòu)一種以“須彌山”(sumeru)為中心的世界圖式,整個(gè)世界有四大洲,分別為東勝神洲、西牛賀洲、南贍部洲、北俱盧洲四大洲,其中以南瞻部洲()為最盛,文化昌明,須彌山以北有雪山(),印度的母親河恒河()從北邊的雪山流出。恒河之于印度的神圣地位,幾近無(wú)以復(fù)加的地步,恒河女神()與雪山女神(濕婆之妻)是姊妹關(guān)系,雪山女神(pravatī)住在雪山之巔。

“雪山”成為印度次大陸自然地理區(qū)塊的界分和其自我身份的界定??v觀印度歷史,從“北邊的雪山到南邊的大?!敝g民族眾多、國(guó)家眾多,不盡然都是“婆羅多國(guó)的子孫”。在構(gòu)建現(xiàn)代印度的民族國(guó)家過(guò)程中,“婆羅多”也作為其自我身份的象征。⑤Dianal L.Eck,India:A Scared geography, New York:United States by Harmony Boooks,2012,p.100-102.《毗濕奴往世書(shū)》的表述是極為籠統(tǒng)且不確切的表述,也與歷史和事實(shí)相抵牾。

(二)“凱拉薩”的壇城化

十首王用臂震開(kāi)主峰凱拉薩,在那仙女的明鏡上,你請(qǐng)先稍作留停,它的山峰高聳如睡蓮布滿天空,像三眼神大笑從十方堆集而成。

(三)想象的“瑪納斯湖”

雪山中有“凱拉薩”之山,同時(shí),雪山中也有“瑪納斯湖”(mānasa sara)?!赌υX婆羅多》第2篇第25章第4和第5兩頌講,“俱盧”(kuru)和“般度”(pāava)①毗耶娑著,金克木譯:《摩訶婆羅多》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2005年版,第552頁(yè)。兩族在瑪納斯湖周圍活動(dòng)的傳說(shuō)故事,但這些描述無(wú)不充斥著想象與神話傳說(shuō),并不構(gòu)成有稽可考的史地之論。②黃寶生:《神話和歷史——中印古代文化傳統(tǒng)比較》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,2006年第3期,第7頁(yè)。盡管如此,“瑪納斯湖”一直流傳到今天的印度,也就是今之印度人所稱的“瑪納薩羅瓦湖”。③“瑪納薩羅湖”系印地語(yǔ)音譯之詞,在1954年中印兩國(guó)官方簽訂的文件中,漢語(yǔ)作“瑪納薩羅瓦湖”;參見(jiàn)中華人民共和國(guó)外交法律司編:《中華人民共和國(guó)邊界事務(wù)條約集》(中印·中不卷),世界知識(shí)出版社2004年版,第7頁(yè)。從詞源上來(lái)看,印地語(yǔ)所稱的“瑪納薩羅瓦湖”是從梵文mānasasara演化而來(lái)的,即mānasa和sara構(gòu)成依主釋(tatpurua)復(fù)合詞,sarovar意即“湖泊”。

然而,在伽梨陀娑的《云使》中,“瑪納斯湖”想象成了修心、凈心和無(wú)憂之湖,洗滌塵世的煩惱和痛苦之湖。④金克木:《金克木集》(第7卷),新知三聯(lián)書(shū)店2011年版,第162-188頁(yè);梵文轉(zhuǎn)寫(xiě):// KMgD-73//。伽梨陀娑妙筆生花,把“瑪納斯湖”儼然描繪成了一個(gè)長(zhǎng)滿了金蓮花和綠樹(shù)成蔭之湖,有青玉做裝飾、天鵝成群之湖。這也很難讓人不聯(lián)想到今人所謂的“香格里拉”之地。

雪山作為印度次大陸的地理坐標(biāo),自然地理通過(guò)宗教的話語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而后上升成為宗教崇拜。尤其是印度教興起以后,雪山崇拜表現(xiàn)得淋漓盡致。正是由于印度雪山崇拜的底色,直接影響了印度佛教,印度佛教吸收、融合了“雪山崇拜”,并以佛教觀念建構(gòu)起自身的世界圖式。

三、“凱拉薩”與“瑪納斯湖”進(jìn)入印度佛教系統(tǒng)

“凱拉薩”和“瑪納斯湖”從不同的維度和源頭進(jìn)入印度佛教系統(tǒng),印度佛教也吸收了印度梵語(yǔ)系統(tǒng)的神話。⑤Alex Mckay,Kailas Histories:Renunciate Tradition and Construction of Himalaya Sacred Geography,Leiden/Boston,Brill,2015,p.7.著名學(xué)者麥基(Alex Mekay)研究指出,“彌勒菩薩上兜率天”的信仰是印度梵語(yǔ)系統(tǒng)神話“凱拉薩”神話進(jìn)入佛教的變體。⑥Ibid..隨后“凱拉薩”進(jìn)入了佛教的壇城系統(tǒng),并成為“本尊神”所住之地。⑦Ibid.然而印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)中的“瑪納斯湖”進(jìn)入佛教系統(tǒng)后,演變成了佛教系統(tǒng)中最為著名的“龍王”(nāga)之池,⑧Ibid.,p.275.最后演變成印度佛教的“阿耨達(dá)池”(anavatapta)信仰。

(一)佛教系統(tǒng)中的“阿耨達(dá)池”信仰

“阿耨達(dá)”系梵文anavatapta的音譯,意為“無(wú)惱熱”。公元399年,后秦佛陀耶舍和竺佛念共同譯出《阿耨達(dá)經(jīng)》,現(xiàn)收錄在《大藏經(jīng)》中,名為《佛說(shuō)弘道廣顯三昧經(jīng)》。①黃夏年:《〈阿耨達(dá)經(jīng)〉與譯者及其文化內(nèi)涵》,《龜茲學(xué)研究》(第五輯),新疆人民出版社2012年版,第263頁(yè)。“阿耨達(dá)”早期是指一龍王(nāga)之名,其為佛教的菩薩之一?!鞍Ⅰ襁_(dá)”逐漸演變成“阿耨達(dá)池”,那么“阿耨達(dá)池”所處何地呢?在玄奘《大唐西域記·卷一》載:②玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記》,中華書(shū)局1985年版,第39頁(yè)。

則贍部洲之中地者,阿那婆答多池也(唐言無(wú)熱惱,舊曰阿耨達(dá)池,訛也)。在香山之南,大雪山之北,周八百里矣。金銀、瑠璃、頗胝③“頗胝”即水晶。飾其岸焉。金沙彌漫,清波皎鏡。八地菩薩以愿力故,化為龍王,于中潛宅。出清冷水,給贍部洲。

玄奘認(rèn)為舊譯的“阿耨達(dá)池”有訛,當(dāng)譯為“阿那婆答多池”(anavatapta),其實(shí)質(zhì)是漢語(yǔ)語(yǔ)音的歷時(shí)性(diachronic)流變之故。④索緒爾(Saussure)著,張紹杰導(dǎo)讀:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,外語(yǔ)教學(xué)出版社2015年版,第90-91頁(yè)。為了行文的方便起見(jiàn),全文統(tǒng)稱為“阿耨達(dá)池”。佛教徒認(rèn)為,“阿耨達(dá)池”在雪山之間,地處贍部洲的中央,池有種種金銀珠寶、琉璃水晶等,池底有金沙之屬,散發(fā)出芳香。這其實(shí)是基于宗教觀念的史地建構(gòu),而并非親測(cè)后的地理知識(shí),乃前面所論及的自然地理“壇城化”使然。

(二)“阿耨達(dá)池”與“四河”之關(guān)系

佛教的“阿耨達(dá)池”信仰是將自然地理“壇城化”的結(jié)果,依托于自然地理,并形成了從“阿耨達(dá)池”流出四條河流的觀念。后秦弘始年(公元413年)佛陀耶舍和竺佛念所譯的《長(zhǎng)阿含經(jīng)》(dīrghasūtrat?。┳钤珀U述了“阿耨達(dá)池”與“四河”之關(guān)系。《長(zhǎng)阿含經(jīng)·卷十八》云:⑤《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷十八,《大正藏》第1冊(cè),第116頁(yè)。

阿耨達(dá)池東有恒伽河,從牛口出。從五百河入于東海。阿耨達(dá)池南有新頭河,從師子口出。從五百河入于南海。阿耨達(dá)池西有婆叉河,從馬口出。從五百河入于西海。阿耨達(dá)池北有斯陀河,從象口中出。從五百河入于北海。

“阿耨達(dá)池”在雪山之間,芳香四溢,有種種金銀珠寶、琉璃等,池底有金沙之屬。從阿耨達(dá)池的東、南、西、北分別流出四條河流,即“恒伽河”“婆叉河”“斯陀河”“新頭河”四條河。

表1 《長(zhǎng)阿含經(jīng)》中的“阿耨達(dá)池”與四方、四口、四河

《俱舍論》乃論師世親菩薩的著名論典之一。世親菩薩大約生活在公元400年到480年之間,因此可推斷《俱舍論》成書(shū)時(shí)間亦在此期間,①嚴(yán)祥海:《〈俱舍論·分別根品〉本頌的梵、藏、漢對(duì)勘研究》,西北民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年,第15頁(yè)。漢譯本有真諦和玄奘兩個(gè)譯本?!毒闵嵴摗分械摹鞍Ⅰ襁_(dá)池”與“四河”的佛教地理觀念最為經(jīng)典,但較《長(zhǎng)阿含經(jīng)》的表述又有異同。②P.Pradhan,of Vansubandha,Tibetan Sanskrit works Series,vol.4,K.P.Jayaswal Research Institute,Panta,Firsted,1967,pp.162-163.公元646年(貞觀二十年),玄奘在其名著《大唐西域記》之中,援引了《俱舍論》中關(guān)于“阿耨達(dá)池”與“四河”的論述,從而對(duì)“阿耨達(dá)池”東、南、西、北四面所流出的四條河進(jìn)行了概括?!洞筇莆饔蛴洝ぞ硪弧吩疲孩坌?、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記》,中華書(shū)局1985年版,第39頁(yè)。

是以東面銀牛口,流出殑(巨勝反)伽河(舊曰恒河,又曰恒伽,訛也)。繞池一匝,入東南海;池南面金象口,流出信度河(舊曰辛頭河,訛也)。繞池一匝,入西南海;池西面琉璃馬口,流出縛芻河(舊曰博叉河,訛也)。繞池一匝,入西北海;池北面頗胝師子口,流出徒多河(舊曰私陁河,訛也)。繞池一匝,入東北海,或曰潛流地下,出積石山,即徙多河之流,為中國(guó)之河源。

表2 “阿耨達(dá)池”與四方、四口、四河之對(duì)應(yīng)名稱

⑦“徙多河()”梵語(yǔ)意為“清涼”,至于徙多河(t)具體指的是哪一條河,其實(shí)是比較模糊的。關(guān)于“悉多河”之由來(lái),六世班禪洛桑貝丹益西的《圣地香巴拉指南》(yul gyi mchog shambhala’i rnam bshad)一書(shū)中援引克珠杰的《時(shí)輪大疏》,認(rèn)為所謂“悉多”乃白色之意,因河面覆蓋著白色泡沫,其色潔白如雪;參見(jiàn):六世班禪洛桑貝丹益西著,祁繼先、祁文秀譯注:《圣地香巴拉指南》,民族出版社2018年版,第72頁(yè)。

通過(guò)《長(zhǎng)阿含經(jīng)》與《俱舍論》的對(duì)比,可以看出四方所流出的四河是一致的,但是信度河和悉多河所流出的出口之名有出入。然而,四方、四口、四河與今天西藏阿里著名的四條河流①西藏阿里的四條河流分別指“象泉河”(glang chen kha babs)、“獅泉河”(seng ge kha babs)、“馬泉河”(rta chu kha babs)、“孔雀河”(rma bya kha babs);參見(jiàn)古格·次仁加布:《傳奇阿里》,中國(guó)藏學(xué)出版社2014年版,第14-15頁(yè)。也并不完全吻合。

印度佛教系統(tǒng)中的“阿耨達(dá)池”與“四河”之觀念及其信仰業(yè)已廣泛傳播,對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)信仰佛教的地區(qū)影響甚大。唐代僧侶玄照法師先后兩次經(jīng)由吐蕃前往印度求法,其傳載云:“漱香池以結(jié)念,畢契四弘”,⑨義凈著,王邦維校注:《大唐西域求法高僧傳校注》,中華書(shū)局2020年版,第12-14頁(yè)。所謂“香池”就是“阿耨達(dá)池”的另一種譯法。那么,印度佛教系統(tǒng)中的“阿耨達(dá)池”又是如何進(jìn)入西藏佛教的史地系統(tǒng)中的呢?

四、印、藏史地的移植與嫁接

公元7世紀(jì)前,西藏處于部落制,⑩劉昫等撰:《舊唐書(shū)》,中華書(shū)局1975年版,第5219-5220頁(yè)。當(dāng)時(shí)青藏高原西北最大的政權(quán)便是“象雄”(zhang zhung),漢語(yǔ)文獻(xiàn)有“羊同”之記載,?“羊同”系“象雄”之對(duì)音;參見(jiàn)楊銘:《羊同地望輯考》,《敦煌學(xué)集刊》,2001年第1期,第92頁(yè)。象雄也有“十八王國(guó)”的部落之稱。?同美:《論遠(yuǎn)古象雄十八王國(guó)及其覆滅》,《民族學(xué)刊》,2015年第1期,第55-57頁(yè)?!段宀窟z教》(bkav thang sde lnga):“象雄東部以瑪旁雍措(mtsho ma pham)與藏為界?!?楊銘:《羊同地望輯考》,《敦煌學(xué)集刊》,2001年第1期,第89頁(yè)。因此,在古老的象雄文明體系中就有一套固有的“神山圣湖”史地觀念。

公元630年前后,松贊干布(617-650年)逐漸統(tǒng)一了整個(gè)青藏高原各部落。與此同時(shí),通過(guò)與唐朝和尼泊爾等地的接觸與聯(lián)姻,佛教也隨之進(jìn)入吐蕃。佛教廣泛在吐蕃傳播始于赤松德贊(755-797年)時(shí)期,他先后請(qǐng)來(lái)漢地和印度僧人大力翻譯佛經(jīng),建立僧團(tuán)和“七戶養(yǎng)僧”制度。?王森:《西藏佛教發(fā)展史略》,中國(guó)藏學(xué)出版社2010年版,第12頁(yè)。隨著佛教在西藏地區(qū)的廣泛傳播,印度佛教的“阿耨達(dá)池”信仰和印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)中的“凱拉薩”與“瑪納斯湖”的信仰體系一并進(jìn)入西藏,并深刻影響了西藏的史地觀念。印度佛教在跨過(guò)喜馬拉雅山脈進(jìn)入西藏高原后,又呈現(xiàn)出諸多不同的本土化特點(diǎn)。①Alex Mckay,Kailas Histories:Renunciate Tradition and Construction of Himalaya Sacred Geography,Leiden/Boston,Brill,2015,p.13.隨著佛教的引入和佛經(jīng)譯介,佛典中“阿耨達(dá)池”信仰逐步傳入西藏,西藏佛教學(xué)者學(xué)習(xí)和吸收了佛教的“阿耨達(dá)池”信仰后,審慎地引入和吸收印度的“凱拉薩”與“瑪納斯湖”信仰,并逐漸呈現(xiàn)出本土化和中國(guó)化特點(diǎn)。

(一)早期藏文文獻(xiàn)中的“岡底斯山”和“瑪旁雍措”

眾所周知,苯教(bon lugs)是西藏本土宗教,它最能反映藏族文化的特點(diǎn)。在佛教未進(jìn)入西藏之前,神山圣湖的信仰在苯教信仰體系中早已有之,②才讓太、頓珠拉杰:《苯教史綱要》,中國(guó)藏學(xué)出版社2012年版,第27頁(yè)。“岡底斯山”和“瑪旁雍措”之名也早已有之。

夏察·扎西堅(jiān)贊援引《集經(jīng)》(mdo vdus),在其著作《苯教源流》中言道:“魏摩隆仁(vol mo lung rin)分自然地理概念的魏摩隆仁和宗教神話概念的魏摩隆仁兩種,無(wú)論是地理概念還是宗教概念魏摩隆仁,它們最顯著的地理標(biāo)志就是魏摩隆仁附近有岡底斯山和瑪旁雍措湖。”③夏察·扎西堅(jiān)贊:《西藏苯教源流》(藏文),民族出版社1985年版,第10頁(yè);轉(zhuǎn)引自同美:《多維視野下西藏本教的起源與發(fā)展》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第6期,第46頁(yè)。根據(jù)經(jīng)文對(duì)“魏摩隆仁”境內(nèi)山川河流的描述可知,“神山圣湖”在藏地固有的史地系統(tǒng)中早已有之。④同美:《多維視野下西藏本教的起源與發(fā)展》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第6期,第46頁(yè)。

“岡底斯”與“瑪旁雍措”無(wú)論是在西藏自然地理或是苯教信仰體系中都具有重要的地位。此前有學(xué)者認(rèn)為,后期佛教信仰中的“神山圣湖”是西藏古老的苯教信仰之延續(xù)。⑤才讓太、頓珠拉杰:《苯教史綱要》,中國(guó)藏學(xué)出版社2012年版,第27頁(yè)。然筆者認(rèn)為,“神山圣湖”信仰與其說(shuō)是苯教信仰的延續(xù),不如說(shuō)是佛教觀念移植到西藏固有的史地系統(tǒng)中,并與之嫁接和重構(gòu)的產(chǎn)物。

在敦煌藏文文獻(xiàn)P.T.1287號(hào)中,有一個(gè)關(guān)于吐蕃君臣詠詩(shī)互答的宴會(huì)記載,提到了ti se ni gangs和ma pang ni mtsho兩個(gè)地名。⑥陳?ài)`、王堯:《吐蕃文獻(xiàn)選讀》,四川民族出版社2003年版,第126頁(yè)。從藏文的表達(dá)形式來(lái)看,這是藏文厘定之前的寫(xiě)法和稱謂。ti se ni gangs即后來(lái)藏文所稱的岡底斯(gangs ti se),ma pang ni mtsho即為后來(lái)佛教重塑后所稱的瑪旁雍措(ma pham gyu mtsho)。至于其語(yǔ)源有待研究,有學(xué)者指出,“岡底斯”由象雄語(yǔ)(zhang zhung skad)演化而來(lái)。⑦同美:《論藏印文化視野下的岡底斯山崇拜及其特點(diǎn)——岡底斯崇拜馬年紀(jì)念》,《中國(guó)藏學(xué)》,2015年第3期,第358頁(yè)。由此可見(jiàn),岡底斯在西藏的本土宗教——苯教中早已自成一系。⑧Alex Mckay,Kailas Histories:Renunciate Tradition and Construction of Himalaya Sacred Geography,Leiden/Boston,Brill,2015,p.15.

(二)“阿耨達(dá)池”的藏文譯介及印藏史地的嫁接

翻譯本身就是一次再創(chuàng)造,也是創(chuàng)造者認(rèn)知體系的反映。①姜秋霞、張柏然:《是等值創(chuàng)造還是再創(chuàng)造?》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1996年第4期,第53頁(yè)。8世紀(jì)末,《俱舍論》的藏文譯本由吐蕃赤松德贊時(shí)期著名的三大譯師之一——噶哇貝則(skal ba dpal btsegs)與印度來(lái)的班智達(dá)(paita)、勝友(janimitra)合譯而成?!毒闵嵴摗穼?duì)“阿耨達(dá)池”與“四河”的佛教地理觀念有著明晰的論述。試列舉《俱舍論》中梵文anavatapta和himavata的梵-藏-漢三語(yǔ)詞匯對(duì)照:

anavatapta——mtsho(ma dro)——無(wú)熱惱(無(wú)惱熱/清涼)

himavata——gangs ri——雪山

通過(guò)梵藏對(duì)勘,在《俱舍論》的藏文翻譯中,藏文將梵文anavatapta翻譯成藏文mtsho,將梵本中的himavata譯成藏文gangs ri。查閱成書(shū)于9世紀(jì)的《翻譯名義大集》詞條:梵文anavataptanāgarājaparipcchā藏文翻譯為kluvi rgyal po ma dros pas zhus ba,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“阿耨達(dá)龍王經(jīng)”,也就是說(shuō)梵文anavatapta藏語(yǔ)意譯為(mtsho)ma dros。②(日)榊亮三郎:《梵藏漢和四譯對(duì)校翻譯名義大集》,京都文科大學(xué)藏版1983年版,第107頁(yè);參見(jiàn)第1389條。藏文最初的翻譯十分簡(jiǎn)潔,無(wú)論是mtsho還是(mtsho)ma dros,藏文均沒(méi)有譯作“瑪旁雍措”或者其他名稱。藏族佛教學(xué)者并沒(méi)有直接將西藏現(xiàn)實(shí)存在的地方直接比附到佛教經(jīng)典中所載之地,而是審慎地直譯成藏文。

印度佛教引入西藏后,梵文kailāsa一詞,藏文又是如何翻譯的呢?在《翻譯名義大集》中,梵文的kailāsa對(duì)譯為藏文ti sevi gangs,③同上,第280頁(yè);參見(jiàn)第4153條。即今藏語(yǔ)所稱的岡底斯或稱岡仁波齊(gangs rin po che)。至此,印度宗教文獻(xiàn)中“凱拉薩”移植到西藏的“岡底斯”;佛典中“阿耨達(dá)池”或稱“無(wú)惱熱池”移植到西藏的“瑪旁雍措”。如此,兩個(gè)不同的史地系統(tǒng)便移植和嫁接到一起了。

印藏史地嫁接的完成引發(fā)了后弘期西藏佛教對(duì)岡底斯和瑪旁雍措信仰的重構(gòu)與質(zhì)疑。在后弘期,西藏佛教各派對(duì)岡底斯和瑪旁雍措均十分重視,其中以噶舉(bkav brgyud)尤以為甚。自米拉日巴(mi la ris pa)始,岡底斯之于噶舉有著顯赫的地位。④王森:《西藏佛教發(fā)展史略》,中國(guó)藏學(xué)出版社2009年版,第195頁(yè)。止貢噶舉(vbri gung bkav brgyud)的創(chuàng)立者止貢仁欽貝(1143-1217年)曾去岡底斯修行返歸后,聲望大振,信徒陡增,一時(shí)間達(dá)55000人。這也開(kāi)啟了止貢噶舉對(duì)岡底斯和瑪旁雍措信仰的重視和推崇。⑤Alex Mckay,Kailas Histories:Renunciate Tradition and Construction of Himalaya sacred Geography,Leiden/Boston,Brill,2015,p.7.

五、薩班對(duì)“神山圣湖”史地重構(gòu)的質(zhì)疑與批判

印度佛教在漢、藏兩地傳播的過(guò)程中都進(jìn)行了觀念的重構(gòu)。印度佛教的“阿耨達(dá)池”(anavatapta)信仰傳入西藏后,西藏接受了“阿耨達(dá)池”信仰,并重構(gòu)了自身固有的史地觀念。具體地說(shuō),西藏佛教徒將佛典中“阿耨達(dá)池”移植到西藏的“瑪旁雍措”;將印度教中的“凱拉薩”移植到西藏的“岡底斯”。藏傳佛教自形成伊始,就注重堅(jiān)持文化主體地位,其中國(guó)化特征十分顯著。①?gòu)堅(jiān)疲骸短瞥瘯r(shí)期吐蕃佛教的中國(guó)化》,《民族研究》,2020年第5期,第83頁(yè)。一直以來(lái),藏地有“藏族知識(shí)分子的作品不如印度班智達(dá)的作品,只要是優(yōu)秀的肯定是外來(lái)的”之說(shuō)。②同美:《多維視野下西藏本教的起源與發(fā)展》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第6期,第46頁(yè)。以薩班為代表的一代代藏族佛教學(xué)者,堅(jiān)持文化主體地位和藏傳佛教中國(guó)化實(shí)踐,明確地指出了印藏史地的錯(cuò)位,并旗幟鮮明地批判了印藏史地重構(gòu)的正當(dāng)性。

(一)薩班的三點(diǎn)質(zhì)疑及其論證

薩迦班智達(dá)貢噶堅(jiān)贊(1182-1251年)簡(jiǎn)稱薩班,學(xué)富五明,也是推進(jìn)西藏與祖國(guó)統(tǒng)一的偉大歷史人物。③嘉木揚(yáng)·凱朝:《論薩迦班智達(dá)對(duì)于蒙藏佛教交流的貢獻(xiàn)》,《世界宗教研究》,2020年第6期,第66-67頁(yè)。13世紀(jì)上半葉,著名學(xué)者和宗教家薩迦班智達(dá)貢噶堅(jiān)贊在其著作《三律儀》中,對(duì)“岡底斯山”和“瑪旁雍措”提出三方面的論據(jù),以反駁“外道”(phyis lugs)中“凱拉薩”和佛典“阿耨達(dá)池”與西藏的“岡底斯”和“瑪旁雍措”對(duì)應(yīng)和等同關(guān)系。盡管薩班曾向止貢仁欽貝學(xué)法,④止貢·丹增白瑪堅(jiān)參,克珠群培譯:《止貢法嗣》,西藏人民出版社1995年版,第78頁(yè)。但他卻不盲從,對(duì)主流所推崇的不實(shí)之詞加以批判。薩班此舉可謂是一石激起千層浪,引來(lái)歷代學(xué)者的關(guān)注。

1.經(jīng)典中所描繪的景象與“岡底斯”和“瑪旁雍措”不一致

《三律儀》云:⑤以下所援引《三律儀》相關(guān)段落,系筆者譯自藏文;參見(jiàn):堪欽·阿旺索南堅(jiān)贊:《三律儀集注》(藏文),青海民族出版社2005年版,第77-78頁(yè)。

《俱舍論》經(jīng)典說(shuō),雪山有金殿,閻浮樹(shù)與象騎,五百羅漢入定處,五百象環(huán)繞其中。雪山而非岡底斯,無(wú)熱池非瑪旁雍措,且乎大象亦無(wú)有。況乎閻浮樹(shù)和金殿何處有呢?

薩迦班智達(dá)引用《俱舍論》對(duì)“雪山”和“無(wú)熱池”的表述,認(rèn)為“雪山有金殿,閻浮樹(shù)與象騎,五百羅漢入定處,五百象環(huán)繞其中”,然藏地的“雪山”和“瑪旁雍措”并無(wú)此景,此有力地證明了“雪山而非岡底斯,無(wú)熱池非瑪旁雍措”。

2.經(jīng)典中所說(shuō)的“無(wú)熱惱池”的大小與“瑪旁雍措”不相符

《三律儀》云:⑥堪欽·阿旺索南堅(jiān)贊:《三律儀集注》(藏文),青海民族出版社2005年版,第78-79頁(yè)。

且《俱舍論》言,此北九黑山,過(guò)黑山就是雪山,香山在此邊內(nèi),有五十由旬寬之湖,此乃釋論所說(shuō),非具足神通之人不能至也?,F(xiàn)在的岡底斯何曾有《俱舍論》中所說(shuō)的呢?且外道經(jīng)典普遍說(shuō),東西二湖之間有雪山,哈努曼(ha nu man)①古代印度神話中的天神猴王。拋出雪山的石塊而成岡底斯山。蟻蛭仙人說(shuō),此乃大自在之地,帝釋天坐騎白象所依憑之地,五百羅漢入定之地,現(xiàn)在的岡底斯并不如其所說(shuō)。

《俱舍論》認(rèn)為“無(wú)熱池”,即上文所說(shuō)的“阿耨達(dá)池”,其“有五十由旬寬”,然藏地“瑪旁雍措”湖并沒(méi)有如經(jīng)典中所說(shuō)之湖;印度教認(rèn)為“東西二湖之間有雪山,哈努曼拋出雪山的石塊而成岡底斯山……”,然藏地的“岡底斯并不如其所說(shuō)”,與之名不副實(shí)。因此,薩班有力地駁斥了外道所說(shuō)的“雪山”就是“岡底斯”的說(shuō)法。

3.經(jīng)典中所說(shuō)的“四河”系統(tǒng)與“瑪旁雍措”自然地理不符

《三律儀》云:②堪欽·阿旺索南堅(jiān)贊:《三律儀集注》(藏文),青海民族出版社2005年版,第79-80頁(yè)。

況且《大孔雀明王經(jīng)》分開(kāi)論述雪山和岡底斯?!洞蠓綇V華嚴(yán)經(jīng)》說(shuō),無(wú)惱熱池縱廣五十由旬,青石鋪底,玉磚砌壁,由此流出四河。殑伽河(恒河)從象口出,流出銀砂。悉多河從獅子口出,流出金剛砂。信度河從??诔?,流出金砂。巴克蘇(縛芻)河從馬口出,流出水晶砂。四口之寬窄一一說(shuō)明。四河從右環(huán)繞無(wú)熱惱池各七七之?dāng)?shù)(四十九次)后,從四方清澈地流出。各河之間隔(堤岸)全都布滿了各種蓮花、鮮花和寶樹(shù)。此等景象在《大方廣華嚴(yán)經(jīng)》所見(jiàn)到?,F(xiàn)在的瑪旁(雍措)又何來(lái)此等景象呢?

表3 《三律儀》的“四河”系統(tǒng)

薩迦班智達(dá)引用《大孔雀明王經(jīng)》和《大方廣華嚴(yán)經(jīng)》來(lái)駁斥“雪山”與“無(wú)惱熱池”就是西藏的“岡底斯”和“瑪旁雍措”。他對(duì)四口、四河及流出的四砂做了辨析,并指出其與藏地的“瑪旁雍措”之實(shí)際不符,足可見(jiàn)薩迦班智達(dá)反駁之力度。

薩迦班智達(dá)援引經(jīng)典,分別舉出了三條例證,即經(jīng)典中所描繪的景象與“岡底斯”和“瑪旁雍措”不一致、經(jīng)典中所說(shuō)的“無(wú)熱惱池”的大小與“瑪旁雍措”不相符以及經(jīng)典中所說(shuō)的“四河”系統(tǒng)與“瑪旁雍措”自然地理不符三條例證,強(qiáng)有力地反駁“岡底斯”和“瑪旁雍措”既非佛典所說(shuō)之地,又非印度教經(jīng)典所載之地,對(duì)印藏史地嫁接與重構(gòu)的正當(dāng)性提出了以上著名的質(zhì)疑與論證,引來(lái)了歷代學(xué)者的格外關(guān)注。同時(shí),《三律儀》中所列舉的“四河系統(tǒng)”與《長(zhǎng)阿含經(jīng)》及《俱舍論》中所列舉的“四河系統(tǒng)”不盡相同,彼此論述相互抵牾,基于想象的、宗教化的自然地理極難考稽。因此,薩班的質(zhì)疑與批判無(wú)不彰顯其學(xué)養(yǎng)的深厚與不凡。

(二)印、藏史地的錯(cuò)位與隱權(quán)力

在廣袤的亞洲大地上,喜馬拉雅山脈分隔了中印兩大古老文明板塊。古代印度關(guān)于喜馬拉雅雪山的神話傳說(shuō)主要有兩大體系,即佛教系統(tǒng)中的“雪山”與“阿耨達(dá)池”和印度教系統(tǒng)中的“凱拉薩”與“瑪納斯湖”兩大體系。西藏固有的雪山信仰體系是“神山圣湖”,即“岡底斯山”和“瑪旁雍措湖”。印、藏兩地的雪山信仰本屬于兩個(gè)不同的系統(tǒng),但在佛教觀念的塑造下,印、藏史地二者經(jīng)過(guò)移植、嫁接和重構(gòu),在佛教傳入中原的過(guò)程中,佛教徒將佛教系統(tǒng)的“阿耨達(dá)池”移植和嫁接到“昆侖山”,①饒宗頤:《梵學(xué)集》,上海古籍出版社1993年版,第298-299頁(yè)。然后又將黃河源頭聯(lián)系到一起,②酈道元著,陳橋驛、王東補(bǔ)注:《水經(jīng)注》,中華書(shū)局2017年版,第5頁(yè)。以此重構(gòu)自身固有的史地觀念。漢藏兩地地名雖殊,但在移植、嫁接、重構(gòu)過(guò)程中呈現(xiàn)出相似的特征。

“隱權(quán)力”本是青年學(xué)者吳鉤在研究清代官場(chǎng)所提出的核心概念,③吳鉤:《隱權(quán)力:中國(guó)歷史弈局的幕后推力》,云南人民出版社2010年版,第215頁(yè)。然筆者借用“隱權(quán)力”的概念用以闡釋宗教傳播過(guò)程中的移植、嫁接和重構(gòu)現(xiàn)象。眾所周知,知識(shí)是構(gòu)成權(quán)力的核心要素之一。④孫晶:《文化霸權(quán)理論研究》,社科文獻(xiàn)出版社2004年版,第143頁(yè)。宗教在傳播過(guò)程中,蘊(yùn)藏著巨大的“隱權(quán)力”,信仰者接受了某種信仰之后,對(duì)其固有知識(shí)體系或信仰體系進(jìn)行移植、嫁接和重構(gòu),并為之進(jìn)行知識(shí)的正當(dāng)性建構(gòu)。印藏史地本屬于兩個(gè)不同的系統(tǒng),二者并非一一對(duì)應(yīng),宗教信仰背后蘊(yùn)藏著的“隱權(quán)力”直接促使印藏兩個(gè)史地系統(tǒng)進(jìn)行移植、嫁接和重構(gòu),直接導(dǎo)致了“印藏史地的錯(cuò)位”?!坝〔厥返氐腻e(cuò)位”乃歷史、信仰和自然地理三者疊加而成的,宗教信仰背后的“隱權(quán)力”促使佛教學(xué)者移植、嫁接和重構(gòu)固有的史地系統(tǒng),并為此進(jìn)行知識(shí)的正當(dāng)性建構(gòu)。然以薩班為代表的西藏佛教學(xué)者堅(jiān)持文化主體地位和藏傳佛教中國(guó)化方向,極力廓清西藏神山圣湖與印度史地的重構(gòu)與錯(cuò)位。

六、結(jié)語(yǔ)

雪山本屬于自然地理,也是印度次大陸的地理坐標(biāo)。隨著歷史變遷和語(yǔ)言流變,公元5世紀(jì)以后,himavat一詞逐漸演變成了himālaya一詞,并固定下來(lái)專門指印度次大陸北邊的雪山,即今所謂的“喜馬拉雅”。古代印度人抱著極大的宗教熱忱,將自然地理宗教化,建構(gòu)了一整套“雪山崇拜”的宗教信仰體系。印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)中的凱拉斯和瑪納薩湖就是“雪山崇拜”最為的典型代表。印度佛教吸收、融合了印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)的“凱拉薩”和“瑪納斯湖”的神話。然而印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)中的“瑪納斯湖”神話進(jìn)入佛教系統(tǒng)后,演變成印度佛教“阿耨達(dá)池”信仰體系。

公元7世紀(jì)以后,隨著佛教在西藏地區(qū)的廣泛傳播,印度佛教的“阿耨達(dá)池”信仰和印度梵語(yǔ)宗教系統(tǒng)中的“凱拉薩”與“瑪納斯湖”的信仰體系一并進(jìn)入西藏,并深刻影響著西藏的史地觀念。“岡底斯”和“瑪旁雍措”屬于西藏固有的史地系統(tǒng),隨著佛教的傳入和佛經(jīng)譯介,藏地佛教學(xué)者將其移植和嫁接到“岡底斯”和“瑪旁雍措”,并重構(gòu)自身固有的史地系統(tǒng)。宗教信仰背后蘊(yùn)藏著的“隱權(quán)力”直接促使著印藏兩個(gè)史地系統(tǒng)進(jìn)行移植、嫁接和重構(gòu),直接導(dǎo)致了“印藏史地的錯(cuò)位”。13世紀(jì)之際,以薩迦班智達(dá)為代表的藏族佛教學(xué)者和宗教家,堅(jiān)持文化主體地位和藏傳佛教中國(guó)化方向,明確地指出印藏史地的錯(cuò)位,強(qiáng)有力地駁斥了當(dāng)時(shí)藏地的不實(shí)之詞,并旗幟鮮明地批判了西藏神山圣湖與印度梵語(yǔ)系統(tǒng)中“凱拉薩”和“瑪納斯湖”之間嫁接與重構(gòu)的正當(dāng)性。這無(wú)疑對(duì)今天推進(jìn)藏傳佛教中國(guó)化有著重要啟示和借鑒意義。

猜你喜歡
史地岡底斯藏文
教育部史地教育委員會(huì)述論(1940—1943)
西藏岡底斯西段松多復(fù)式巖體鋯石U-Pb定年及地球化學(xué)特征
《歷史地理研究》推出“史地研究云講堂”線上講座
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
藏南南木林縣多角花崗閃長(zhǎng)巖鋯石U-Pb定年及其地質(zhì)意義
西部資源(2020年6期)2020-03-01 00:56:17
魯爾瑪斑巖型銅礦礦床地質(zhì)特征及找礦淺析
黑水城和額濟(jì)納出土藏文文獻(xiàn)簡(jiǎn)介
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
西藏中岡底斯成礦帶中段鈹?shù)V化體的發(fā)現(xiàn)與意義
2016年“紀(jì)念魯迅逝世80周年暨吳越史地研究會(huì)成立80周年”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)
從夾山到余睹谷——遼天祚帝播遷史地考析
青海省| 宝山区| 卢氏县| 凤台县| 山西省| 泸水县| 遂昌县| 西青区| 吉首市| 密云县| 公安县| 阿克陶县| 德清县| 益阳市| 修文县| 昌宁县| 隆昌县| 金乡县| 阳西县| 田阳县| 邵阳市| 仙游县| 红桥区| 新龙县| 宣恩县| 鸡东县| 东方市| 洪洞县| 万州区| 德安县| 奇台县| 垦利县| 搜索| 西华县| 宁强县| 乌兰浩特市| 镇坪县| 屏东县| 水城县| 金沙县| 绵竹市|