国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

印地語—英語的語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換研究

2022-05-09 08:04高熙睿
南亞東南亞研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:語碼混用混合

高熙睿

《印度憲法》規(guī)定,印地語是印度唯一的聯(lián)邦級官方語言(Official Language),英語是唯一的聯(lián)邦級輔助性官方語言(Additional Official Language)。2011年印度人口普查顯示,印地語總使用人口占印度總?cè)丝诒壤秊?7.1%,是目前使用人數(shù)最多的本土語(Vernacular)。①總使用人口為以該語言為母語、第二語言和第三語言的人數(shù)總和。參見印度人口普查辦公室官網(wǎng):“二語和三語使用的人口統(tǒng)計(jì)”,https://censusindia.gov.in/2011census/C-17.html。印度存在本土語—英語混用現(xiàn)象,其中印地語—英語混用是最主要、最典型的。

印地語—英語混用屬于語碼混合(Code-mixing)與語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)的研究范疇,而非“印式/印度英語”①“印式”中的“印”是一個國別概念,指印度共和國。所以“印式英語”與“印度英語”一般等同,本文不做區(qū)分,統(tǒng)一稱“印式英語”。的英語變體(Variety)研究范疇。印地語—英語混用包括印地語—英語語碼混合、英語—印地語語碼混合與印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換等幾種類型。研究印地語—英語混用應(yīng)主要基于印地語語料,而非僅使用英語語料。語碼混合指句內(nèi)轉(zhuǎn)換,即在印地語/英語分句中混入另一門語言的語碼;語碼轉(zhuǎn)換指句間轉(zhuǎn)換,即在印地語/英語分句后插入另一門語言的分句。筆者以為,以“印式英語”指稱整個本土語—英語混用現(xiàn)象是概念謬誤。若要用“Hinglish”指稱印地語—英語混用,則應(yīng)譯作“印地英語”,而非“印式英語”?!坝∈接⒄Z”指的是英語變體在概念上更接近本文提出的英語—印地語語碼混合。

本文主要研究印地語—英語語碼混合和語碼轉(zhuǎn)換問題,總結(jié)客觀規(guī)律并解釋其產(chǎn)生機(jī)制。對該機(jī)制的認(rèn)識也適用于研究其他語言中的語碼混合和語碼轉(zhuǎn)換,可以揭示人類語言語碼混合和語碼轉(zhuǎn)換的共性。對于指導(dǎo)印地語學(xué)習(xí)和印地語教學(xué)具有重要的實(shí)踐意義。同時,本文主要選取印度發(fā)行量最大的《覺醒日報(bào)》(Dainik Jagran)2019年的363篇頭版文章作為語料,運(yùn)用社會語言學(xué)和心理語言學(xué)理論來解釋印地語—英語混用現(xiàn)象。

一、研究現(xiàn)狀

此前的研究對“印式英語”形成了路徑依賴,但“印式英語”研究既不能揭示混用現(xiàn)象的成因與機(jī)制,其觀點(diǎn)、結(jié)論和意義也值得商榷。“印式英語”的邏輯是基于國家來劃分混用現(xiàn)象,其暗含假設(shè)多為:印度人所操的英語受母語的“消極”影響,產(chǎn)生了“口音”,妨礙交流。然而,這既不準(zhǔn)確,因?yàn)槿狈φZ言學(xué)理論支撐;也不正確,因?yàn)椴环嫌《日Z言生活的基本事實(shí)。

“印式英語”研究路徑存在的問題有三:(1)核心概念謬誤。“印式英語”的基本假設(shè)是“印度諸多本土語與英語的混用現(xiàn)象是英語的一種印度變體,且只有這一種變體,所以使用諸多本土語的印度共和國公民,無論操何種母語,他們的英語都具有某些可以上升為‘規(guī)律’的共同特征”。上述假設(shè)能否成立尚需驗(yàn)證,而驗(yàn)證該假設(shè)需要先分類考察印度各本土語與英語的混合現(xiàn)象,再嘗試提煉共同特征。若在驗(yàn)證之前就認(rèn)定假設(shè)成立,那么“印式英語”就是概念謬誤。這類研究在不明晰其研究對象所操母語的情況下就把它都當(dāng)作英語變體,最后各自總結(jié)出的“規(guī)律”必然不盡相同,甚至相左。這恰恰說明其基本假設(shè)和研究范式存在問題。(2)強(qiáng)調(diào)英語變量,忽略印地語變量?!坝∈接⒄Z”的一個重要假設(shè)是“‘印式英語’是受本土語語音和語法影響的變體”,但在論及語音、詞匯和語法等“規(guī)律”的成因時,卻沒有任何基于印地語(或其他本土語)的解釋變量?;诮?jīng)驗(yàn)觀察歸納變體的語音和語法是一種近似模擬,對二語學(xué)習(xí)和教學(xué)均具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。但若缺乏印地語變量,即使總結(jié)出接近于真實(shí)發(fā)音的“規(guī)律”,也是知其然而不知其所以然,更無法解釋其他本土語書面語中的語碼混合現(xiàn)象。(3)不符合印度語言生活事實(shí)。只停留在國別層面而不細(xì)分具體語言,忽略了印度語言的多樣性、親緣性和獨(dú)特性等因素。印度的本土語分屬四個語系,差異大,無法實(shí)現(xiàn)完全的族際互通。即便有些語言屬于同一語族,發(fā)音也不同。英語變體還需假設(shè)研究對象為本土語和英語雙語者,根據(jù)該假設(shè)廣泛的本土語—英語混用現(xiàn)象意味著要有相應(yīng)數(shù)量的雙語者。2011年印度人口普查顯示,英語總使用人口占總?cè)丝诒壤齼H為10.6%①印度人口普查辦公室官網(wǎng):《2011年印度人口普查》,https://censusindia.gov.in/2011Census/C-16_25062018_NEW.pdf。,該假設(shè)與事實(shí)不符。即使為本土語、英語雙語者,不同的本土語母語者所說的英語也必然會受到各自母語的影響而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。譬如孟加拉語和印地語的許多詞匯相同,但語音體系并不一樣,那么它們與英語的混用語發(fā)音也不盡相同,不能將印度西孟加拉邦居民和印地語帶居民所操的英語籠統(tǒng)地稱作“印式英語”。

二、印地語-英語語碼混合的描寫

本文選取印度閱讀量最大的《覺醒日報(bào)》頭版(2019年1月-2019年12月),363篇文章,近18萬詞匯作為印地語語料,經(jīng)過認(rèn)真仔細(xì)的研讀和篩選,選出本文中的例句。本文的所有描寫和分析也都是基于這些真實(shí)語料進(jìn)行的。本文把印地語—英語語碼混合定義為:采用天城體字母和印地語語法的書面語與英語語碼的句內(nèi)混合;英語—印地語語碼混合的定義為:采用拉丁字母和英語語法的書面語與印地語語碼的句內(nèi)混合。英語語碼的印地語語碼化指拉丁字母被天城體字母以穩(wěn)定的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則轉(zhuǎn)寫。印地語—英語的語碼混合始于英語語碼的印地語語碼化,包括由此導(dǎo)致的形位、音位融合與語法規(guī)則變化。

(一)印地語-英語語碼混合的形態(tài)和語義描寫

英語語碼的印地語語碼化是印地語—英語語碼混合最大的形態(tài)特點(diǎn)。語言實(shí)踐中存在拼合和縮寫,因此需要進(jìn)一步細(xì)分印地語—英語語碼混合現(xiàn)象,以研究其形態(tài)和語義規(guī)律。依據(jù)形態(tài)變化過程,本文提出將印地語—英語語碼混合分為三類:(1)轉(zhuǎn)寫型;(2)復(fù)合型;(3)縮寫型。

在轉(zhuǎn)寫型語碼混合中,英語語碼經(jīng)歷且只經(jīng)歷拉丁字母天城體化過程。從詞源看,轉(zhuǎn)寫型語碼混合就是印地語中的英語詞源詞和借詞,包括普通名詞、專有名詞、形容詞、介詞和動名詞等詞類,故最常見。如:

例句(1)中抽象名詞deal(交易)和普通名詞pilot(飛行員)分別轉(zhuǎn)寫成和詞義和成分在語碼混合后不變。所以語碼混合不改變名詞詞義。

② 同上。

例(2)中形容詞American、專有名詞Donald Trump和Tweet轉(zhuǎn)寫為與原語義一樣。其中較為特殊,由于受到了印地語構(gòu)詞法的影響,詞尾是。大部分形容詞在語碼混合中遵循與上述其他詞類一樣的轉(zhuǎn)寫規(guī)則。如:

例(3)中形容詞grey和名詞coat、pant遵循同樣的規(guī)則轉(zhuǎn)寫為,詞義不變。少數(shù)情況下,轉(zhuǎn)寫型語碼混合的語義由于被賦予印度社會、政治、文化內(nèi)涵而變得豐富,是一個典型例子。該詞在《印地語漢語大詞典》中釋義有二:④(1)大會,國會;(2)國大黨。釋義(1)保留了英語congress原義,而釋義(2)則是印地語的特殊含義,指的是印度國民大會黨(The Indian National Congress,簡稱Congress,國大黨)。北京大學(xué)東方語言文化系印地語言文化教研室:《印地語漢語大詞典》,北京大學(xué)出版社2000年版,第321頁。在印地語中一般指國大黨,而要指“國會、議會”時,一般使用印地語詞如例(4)。意為“議會中包括國大黨在內(nèi)的任何反對黨”。

第二種是復(fù)合型語碼混合,由轉(zhuǎn)寫的英語語碼和印地語語碼組成,分為兩種:(1)基于詞綴;(2)通過構(gòu)詞法。詞內(nèi)混合是使用不同語言詞綴的語碼混合,即印地語單詞與英語詞綴混合或者英語單詞與印地語詞綴混合,產(chǎn)生的是新詞。印地語詞常借用的英語詞綴有②參見戴永明:《英語對印地語詞匯的影響》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第3期,第53—56頁。.有許多印地語詞匯可以與該詞綴混合構(gòu)成抽象名詞、“......主義”和“......者”。但如果已有相同釋義的印地語詞綴,則該英語詞綴使用率不高。譬如,印地語中有和等抽象名詞后綴對應(yīng)抽象名詞后綴-dom。表示“......主義”,但在印地語中被后綴替代,一般使用。常用的派生規(guī)則還有等后綴,分別表示“......主義”和“以某事為職業(yè)的人”,所以在印地語中少見。如表示銀行職員,表示法西斯主義。原因有二:首先,使用英語詞綴不一定符合表達(dá)習(xí)慣,他人未必能夠懂得新詞;其次,造同義新詞不經(jīng)濟(jì)。因此,上述英文詞綴除了外,使用頻率并不高。

詞間混合的拼合詞指英語語碼轉(zhuǎn)寫后,與印地語固有語碼拼合成一個語碼,如:

第三種是縮寫型語碼混合,指經(jīng)歷了縮寫和轉(zhuǎn)寫等多個過程的混合語碼,是最復(fù)雜的語碼混合現(xiàn)象,分為兩類:(1)英語縮寫型;(2)印地語縮寫型,本文也稱為“多重轉(zhuǎn)寫式”。英語縮寫型指英語語碼先按照首字母縮寫,然后再將首字母轉(zhuǎn)寫成印地語,見下例:

第二類是印地語縮寫型,即將印地語語碼轉(zhuǎn)寫為拉丁字母后縮寫,再將該縮寫轉(zhuǎn)寫為天城體。這種語碼混合經(jīng)歷了兩次書寫系統(tǒng)轉(zhuǎn)換和一次縮寫,較為復(fù)雜。以最常用的國民志愿服務(wù)團(tuán)為例:

印度人名的縮寫也屬于縮寫型語碼混合。比如著名的印度教民族主義者中文譯為V.D.薩瓦爾卡。其名和中間名先被拉丁化為Vināyaka Dāmodara,然后縮寫取前兩個字母V.D.,轉(zhuǎn)寫成天城體為所以寫作印地語縮寫型與英語縮寫型形態(tài)相同,都是天城體化的拉丁字母縮寫,但是一個縮寫自印地語語碼,一個縮寫自英語語碼。

此外,有一類縮寫語碼雖然不含英語語碼,但是卻借鑒了英語縮寫型的形態(tài)變化方式,本文稱為“遷移式縮寫語碼”。遷移式是印地語語碼僅保留每個單詞首音節(jié),而后拼合。這類語碼數(shù)量不多,但都很常用,多見于政治領(lǐng)域,如:團(tuán)結(jié)進(jìn)步聯(lián)盟等。團(tuán)結(jié)進(jìn)步聯(lián)盟全稱是取每個印地語單詞的首音節(jié)取

縮寫型語碼混合是印地語二語學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。首先,詞典幾乎不收錄等縮寫詞匯。其次,就基于英語語碼的縮寫型語碼混合而言,諸多二語學(xué)習(xí)者多無法意識到這是英語語碼的印地語轉(zhuǎn)寫,而會將其當(dāng)作印地語詞源詞。即便識別出這是英語語碼的天城體轉(zhuǎn)寫,要準(zhǔn)確推斷其全稱并了解其釋義,仍需要較大的印地語詞匯量、較高的印地語與英語水平和對印度社會的充分了解。對于基于印地語的縮寫型語碼混合,讀者往往能意識到是某些拉丁字母縮寫的轉(zhuǎn)寫,但若要知道具體的拉丁字母的全稱、轉(zhuǎn)寫自的天城體全稱,則需要讀者本身就掌握該名詞,否則無法讀懂。難以拆分是學(xué)習(xí)遷移式縮寫型語碼的難點(diǎn),不同于基于英語和印地語的縮寫型語碼混合,遷移式整個語碼的各個音節(jié)之間沒有明晰的分界,不像前面兩種可以通過讀來分辨出是哪些拉丁字母的轉(zhuǎn)寫。遷移式只能把每個音節(jié)都拆分出來,但推測其全稱仍相當(dāng)困難。因此,縮寫型語碼混合需要大量的語言積累和較好的語感來辨別和掌握。

(二)印地語—英語語碼混合的語音描寫

形態(tài)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了語音轉(zhuǎn)換,拉丁字母的天城體字母化是印地語—英語語碼混合后出現(xiàn)形位和音位融合的原因,也是所謂“印式口音”的來源。印地語對英語發(fā)音的這種影響(口音)不是隨意而消極的,也不是天生的說話方式,而是有內(nèi)在邏輯的嚴(yán)格發(fā)音體系,即天城體字母。

(三)印地語—英語語碼混合的語法描寫

若基于某種語碼所作的句子成分同時存在于英語和印地語語法體系中,那么印地語—英語語碼混合不改變該語碼詞性,譬如動詞、名詞、形容詞。印地語很少借用英語中的不定式和分詞,而多借用動詞原形。英語動名詞可以作主語、賓語、表語、定語與補(bǔ)語,但進(jìn)入印地語中不能作這么多成分。①參見殷洪元:《印地語語法》,北京大學(xué)出版社1993年版。印地語—英語混合語碼會被賦予陰陽性和尊稱用法。印地語—英語混合語碼一般默認(rèn)為陽性單數(shù)名詞。如例(6)中的,句中前的是,說明tape在語碼混合后是陽性名詞。同理,,因此bedroom在語碼混合后也是陽性名詞。又如:

印地語—英語語碼混合的第一個詞法特征是英語語碼借用印地語構(gòu)詞法。例如,英語語碼與后綴構(gòu)成形容詞。印地語—英語混合語碼(美國的),是由America轉(zhuǎn)寫成,再變?yōu)楹缶Y。印地語—英語語碼混合的第二個詞法特征是英語語碼遵守印地語的屈折變化規(guī)則。例如,名詞進(jìn)入印地語后有復(fù)數(shù)和復(fù)數(shù)帶后形式的屈折變化。如例(6)中是file的混合語碼,說明是復(fù)數(shù),說明是陰性。因此的屈折變化遵守了印地語以結(jié)尾的陰性名詞變化規(guī)則,在詞尾加復(fù)數(shù)帶后形式的屈折變化見下例:

此外,當(dāng)英語語碼是復(fù)數(shù)名詞時,混合進(jìn)入印地語后保留復(fù)數(shù)名詞“s”的詞尾,無需變?yōu)閺?fù)數(shù)帶后形式。例如,這種混合所遵循的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則與其他轉(zhuǎn)寫型語碼混合相同。

除了陰陽性、尊稱用法、構(gòu)詞法、復(fù)數(shù)及復(fù)數(shù)帶后形式的變化,印地語—英語語碼混合的另一個特點(diǎn)就是英語語碼與印地語語碼混合構(gòu)成靜動詞④印地語中的靜動詞由表示主要語義的表義部分()和賦予靜動詞以動詞特征的動詞部分()兩部分組成。其中,表義部分是英語語碼,而動詞部分仍是印地語語碼。,屬于復(fù)合型語碼混合。如例(5)中的(不會做任何交易)。靜動詞的原型是是deal(交易)的轉(zhuǎn)寫,為表義部分;(做)是印地語語碼,為動詞部分,整個靜動詞表示“做交易”。又如例(13)中的表義部分是即英語語碼receive,動詞部分是整個靜動詞的含義是“收到”。又如例(14):

三、印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換的描寫

此前的研究沒有注意到混用語存在書面語與口語的區(qū)別,事實(shí)上二者差別較大。標(biāo)準(zhǔn)印地語書面語由天城體書寫,因此英語語碼要轉(zhuǎn)寫,而口語中的英語語碼不需要轉(zhuǎn)寫為天城體,只要基于對應(yīng)規(guī)則直接完成音位轉(zhuǎn)換,故需要區(qū)分二者。印地語—英語的句間轉(zhuǎn)換(語碼轉(zhuǎn)換),相較于語碼混合,鮮見于書面語,基本上只出現(xiàn)在口語中。句間轉(zhuǎn)換—語碼轉(zhuǎn)換—口語存在對應(yīng)關(guān)系,可以相互推導(dǎo),這是由語言經(jīng)濟(jì)原則決定的。

(一)印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)和語義描寫

印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換與印地語—英語語碼混合的最大形態(tài)差別在于語法,前者分句基于各自語法,而后者基于印地語語法。印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換無語義變化。如《三傻大寶鬧萊塢》里的一個對話輪,見例(15):

例(15)屬于典型的印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換對話,其中屬于語碼轉(zhuǎn)換的分句有:a中的“Sorry sir”,b的“Sorry sir,emergency!”,c的“Settle down there!”,d的“Sir,they’re still writing”,e的“Hello! Time up!”,f的“It was an emergency,sir,please,please!”,j的“Sir please,sir!”以及l(fā)的“I will not accept your papers.”。

但語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合往往一起出現(xiàn),本對話輪中的印地語—英語語碼混合有:a中的對比發(fā)現(xiàn),印地語—英語語碼混合是以單詞為單位的英語語碼嵌入了印地語句子,書寫系統(tǒng)發(fā)生變化,而語碼轉(zhuǎn)換則是在一個對話輪中英語分句和印地語的交替使用。

(二)印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換的語音描寫

印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換很少進(jìn)入書面語,意味著基本無需轉(zhuǎn)寫。但是,其語音特點(diǎn)與語碼混合是一致的,因此當(dāng)需要時也可以按照混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。不具備印地語知識的受眾之所以常將印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換誤認(rèn)為英語變體,是因?yàn)橛〉卣Z—英語語碼轉(zhuǎn)換中某些英語分句和英語語碼的混合語碼激活了受眾的英語心理詞典,且語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換不改變含義,因此可以理解。但是一般受眾沒有印地語心理詞典,無法理解其中的印地語語碼,又不了解天城體字母的語音體系,所以將音位融合誤解為“口音”。因此,受眾對于印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換常產(chǎn)生“能夠聽懂一部分”或者“他/她在說英語”的感覺,但無法理解整段對話。

(三)印地語-英語語碼轉(zhuǎn)換的語法描寫

印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換中,英語分句和印地語分句分別按照各自的語法進(jìn)行組織。印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換的最小單位是句子,包括主句、從句、分句和整句,一般逗號、分號、句號、冒號、引號、從句引導(dǎo)詞等可以滿足語碼轉(zhuǎn)換的條件。印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換不改變語碼的詞性。

此外,印地語的直接引語轉(zhuǎn)換間接引語不改變從句中的人稱,與英語不同。例如,直接引語從句主語都是第一人稱。而英語直接引語The boy said,“I shall go.”變?yōu)殚g接引語則是The boy said that he would go.,從句主語從第一人稱改為第三人稱。因此,印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換需要按照直接引語還是間接引語使用對應(yīng)人稱。

四、印地語—英語語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換的規(guī)律

印地語—英語語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換的規(guī)律可以從拼寫和形態(tài)、語音以及語法等方面來總結(jié)。

(一)拼寫和形態(tài)規(guī)律

相比于其他語言的語碼混合,轉(zhuǎn)寫是印地語—英語的語碼混合的規(guī)律。譬如漢—英的語碼混合,拉丁字母進(jìn)入中文時書寫系統(tǒng)不會發(fā)生變化。例如:

(16)中日韓將積極推動2020年如期簽署RCEP。①王雨蕭、陳煒偉:《中日韓將積極推動2020年如期簽署RCEP》,《人民日報(bào)》,2019年12月23日,第3版。

英語語碼“RCEP”在與漢語語碼混合后,仍然用拉丁字母拼寫;但與印地語混合時,“RCEP”需要用天城體字母轉(zhuǎn)寫為R、C、E、P四個字母分別轉(zhuǎn)寫為對應(yīng)字母印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換中拉丁字母和天城體字母的對應(yīng)關(guān)系是相對穩(wěn)定的,同時,其形位和音位融合的規(guī)律也是相對固定的。

因此,單個詞素、單詞和詞組的句內(nèi)轉(zhuǎn)換多見于書面印地語,而以分句為單位的句間語碼轉(zhuǎn)換多見于口語,語言的經(jīng)濟(jì)原則決定了這種分野。天城體化是一種形位融合和音位融合,但還沒達(dá)到借詞的程度,停留在臨時借用階段。

(二)語音規(guī)律

印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換與語碼混合的拼寫和語音規(guī)律如表1和表2所示,其高頻元音、輔音與天城體字母之間有穩(wěn)定的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則。絕大多數(shù)的英文詞在混合進(jìn)入印地語時,都滿足上述對應(yīng)關(guān)系。當(dāng)有新詞進(jìn)入時,可以依據(jù)下列混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則來轉(zhuǎn)寫和預(yù)測。因此,表1和表2就是印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換與語碼混合的語音規(guī)律,是印地語—英語混用現(xiàn)象的語音根源。

表1 印地語—英語語碼混合、語碼轉(zhuǎn)換中高頻元音混合-轉(zhuǎn)換規(guī)則表(部分)

表2 印地語—英語語碼混合、語碼轉(zhuǎn)換中高頻輔音混合-轉(zhuǎn)換規(guī)則表(部分)

因此,所謂“印式口音”是一整套規(guī)范完整的天城體字母發(fā)音模式,具有基于語碼混合和語碼轉(zhuǎn)換的穩(wěn)定對應(yīng)規(guī)則。語碼混合是原因,“印式口音”是結(jié)果。印地語—英語語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)音是根據(jù)印地語天城體字母拼寫發(fā)出的,經(jīng)歷了拼寫的本土化過程,導(dǎo)致了音位融合。這是印地語—英語混用帶來的語音變化,不以使用者為轉(zhuǎn)移,任何會印地語的人(無論國籍)照著上述發(fā)音模式讀出來都是所謂“印式口音”,因此不能稱之為真正的口音。尋找音位融合的規(guī)律要從源頭即語碼混合的內(nèi)在邏輯和規(guī)則上去尋找,而不是基于音位融合本身去直接歸納,這是因?yàn)榇饲暗慕忉尯雎粤丝疾煊〉卣Z變量。

對于整個印度的印度本土語—英語混用實(shí)踐,其邏輯就是語碼混合、語碼轉(zhuǎn)換對應(yīng)規(guī)則的穩(wěn)定性和對應(yīng)本土語字母系統(tǒng)的發(fā)音,例如婆羅米字母。若要提煉“印式英語”的規(guī)律,應(yīng)當(dāng)在明晰了印度各本土語與英語語碼混合與語碼混用的具體規(guī)律后,再考察其共性,以此作為規(guī)律。

(三)語法規(guī)律

印地語—英語語碼混合主要遵守印地語的語法,而英語—印地語語碼混合則遵守英語的語法,印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換是兩種語言的分句交替使用。如果一個語碼所作的句子成分在英語和印地語語法體系中都存在,那么印地語—英語語碼混合不改變其詞性。

印地語—英語混合語碼會被賦予陰陽性和尊稱用法。區(qū)分陰陽性的一個規(guī)則是結(jié)尾尾音。如果是輔音、結(jié)尾,那么一般是陽性名詞,例如和如果是結(jié)尾,則一般是陰性名詞,例如該規(guī)則與印地語語法一致。因此,混合語碼陰陽性的選擇可能參照了印地語語法。

當(dāng)沒有詞形、人稱、自然性別等判斷陰陽性的標(biāo)準(zhǔn)時,英語混合語碼的陰陽性規(guī)律可以借鑒與該英語詞匯相對應(yīng)的印地語詞匯的陰陽性。例如,常被用作陰性名詞,不是因?yàn)樵~形,而是因?yàn)閜rocess對應(yīng)的印地語是陰性名詞。這也是導(dǎo)致英語外來名詞陰陽性用法混亂的主要原因——標(biāo)準(zhǔn)不一。比如class,從詞形規(guī)律考慮是陽性,從對應(yīng)詞考慮是陰性。

英語語碼借用印地語構(gòu)詞法是印地語—英語語碼混合的第一個詞法特征。英語語碼使用印地語的復(fù)數(shù)、復(fù)數(shù)帶后形式等屈折變化規(guī)則是印地語—英語語碼混合的第二個詞法特征。印地語—英語語碼混合還有一個特點(diǎn)就是英語語碼與印地語語碼混合構(gòu)成靜動詞,屬于復(fù)合型語碼混合。

(四)連續(xù)統(tǒng)理論解釋

印地語母語者的混合語言實(shí)踐位于印地語、印地語—英語語碼混合、印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換、英語—印地語語碼混合和英語的連續(xù)統(tǒng)上,如表3所示。印地語—英語語碼混合的主導(dǎo)語言是印地語,整體采用印地語語法與印地語架構(gòu),其使用的印地語語碼比例越高,越接近純正印地語(),反之亦然。印地語—英語語碼轉(zhuǎn)換的主要形式是對話中交替使用印地語和英語分句。其中,英語分句主導(dǎo)語言是英語,采用英語語法。英語書面語中混有拉丁字母轉(zhuǎn)寫的印地語詞匯,本文稱為英語—印地語語碼混合,多見于印度英語報(bào)紙。

表3 印地語—英語混用現(xiàn)象的連續(xù)統(tǒng)

從連續(xù)統(tǒng)角度看,口語中的語碼轉(zhuǎn)換建立在語碼混合的基礎(chǔ)之上,只是另一種語碼比例更高的語碼混合,以至于其比例達(dá)到了采用另一種語法來組織分句的程度。語碼比例繼續(xù)增加就由兩種語言的交替使用變?yōu)閮煞N語言的語碼混合。

依據(jù)本理論,可進(jìn)一步得出結(jié)論,對于大多數(shù)印歐語系的印度本土語來說,它與英語混用的語言實(shí)踐都可以用連續(xù)統(tǒng)理論來解釋。也即,該種本土語與英語的混合實(shí)踐都位于本土語、本土語—英語語碼混合、本土語—英語語碼轉(zhuǎn)換、英語—本土語語碼混合和英語的連續(xù)統(tǒng)上。如果一個人使用的本土語語碼在總語碼中比例越高,他所操的語言就越接近于純正的本土語;相反,如果英語語碼所占比例越高,就越接近于英語。只有當(dāng)一個人的語碼基本上100%都是英語語碼,那么他才是在說英語,否則就處在印度本土語—英語的語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換之中。

五、結(jié)論

本文首次提出印地語—英語混用位于印地語語碼和英語語碼的連續(xù)統(tǒng)上。印地語—英語語碼混合與語碼轉(zhuǎn)換存在穩(wěn)定的轉(zhuǎn)寫對應(yīng)規(guī)則。由于印度語言眾多,“印式英語”是概念謬誤。需要使用“Hinglish”來指稱印地語—英語混用現(xiàn)象,應(yīng)譯為“印地英語”。印地語母語者所操混合語的發(fā)音特點(diǎn)不是口音,而是基于轉(zhuǎn)寫對應(yīng)規(guī)則的天城體字母發(fā)音,不以使用者為轉(zhuǎn)移。印地語—英語的混用現(xiàn)象來自印地語本身的混合特性。隨著印度現(xiàn)代化進(jìn)程的推進(jìn)和對外交流的增加,英語新詞匯會不斷通過語碼混合或轉(zhuǎn)換進(jìn)入印地語,而印地語詞匯也會通過英語—印地語語碼混合被英語吸納。因此,掌握其穩(wěn)定的對應(yīng)轉(zhuǎn)寫規(guī)則對于理解新混合語碼、消除交流障礙和指導(dǎo)印地語學(xué)習(xí)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

猜你喜歡
語碼混用混合
混合宅
雙環(huán)磺草酮與吡嘧磺隆混用對稻稗的防治效果試驗(yàn)
一起來學(xué)習(xí)“混合運(yùn)算”
語碼轉(zhuǎn)換探究——以情景喜劇《愛情公寓》為例
“口”“ㄙ”偏旁混用趣談
論中英微小說語碼混用現(xiàn)象
哈薩克民族藥塔斯瑪依混用辨析
報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
混合所有制
高速公路客貨混用復(fù)式收費(fèi)系統(tǒng)設(shè)計(jì)
新干县| 沙湾县| 奉化市| 宣恩县| 武强县| 镇安县| 菏泽市| 中卫市| 枞阳县| 常德市| 张掖市| 清苑县| 崇明县| 偃师市| 镇康县| 繁昌县| 崇义县| 焦作市| 云浮市| 长宁县| 镇平县| 安溪县| 平陆县| 略阳县| 紫金县| 汉寿县| 利辛县| 天镇县| 岚皋县| 汤阴县| 房产| 宾阳县| 保德县| 虞城县| 丘北县| 准格尔旗| 东方市| 江城| 富源县| 通海县| 措美县|