周敏 黃紅宇
摘要:白先勇的《臺(tái)北人》是一部遷徙者的悲歌,堪稱當(dāng)代華語小說的經(jīng)典之作。作者對(duì)于人物、對(duì)話、場景、意境的細(xì)致刻畫和生動(dòng)描寫使文中遺留了大量的文化缺省,也給譯者也提出了不少的難題。結(jié)合原文、譯文以及留存的翻譯手稿分析后發(fā)現(xiàn),譯者與編者在翻譯文化缺省時(shí)充分地考慮了目的語讀者的期待視野。他們使用了減譯、釋義、套譯等手段來迎合目的語讀者的期待視野,降低理解難度;或是通過音譯加直譯、注釋、文內(nèi)增譯等方法來補(bǔ)充信息,拓寬其期待視野,以便更好地傳達(dá)源語文化。
關(guān)鍵詞:《臺(tái)北人》 文化缺省 翻譯補(bǔ)償 目的語讀者 期待視野
一、引言
白先勇的代表作《臺(tái)北人》收錄了其在20世紀(jì)60年代陸續(xù)創(chuàng)作的14部短篇小說。他用細(xì)膩的筆觸描繪了戰(zhàn)后流亡到中國臺(tái)灣的大陸人的眾生相?!杜_(tái)北人》出版后,在中國臺(tái)灣、大陸以及海外華語文學(xué)界反響熱烈,此后入選《亞洲周刊》20世紀(jì)中文小說100強(qiáng),名列第七。該書英文版1982年在美國出版,由作者本人及葉佩霞(Patia E.M.Yasin)合譯,知名翻譯家喬志高(George Kao)編輯校對(duì)。本文選取了廣西師范大學(xué)出版社2013年出版的漢英對(duì)照版《臺(tái)北人》作為語料來源,并結(jié)合留存在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校圖書館的翻譯手稿,分析譯者和編者在翻譯文中的文化缺省時(shí)對(duì)于目的語讀者期待視野的考慮以及可能產(chǎn)生的效果。
王東風(fēng)(1997)提出了文化缺省的概念,并將其定義為被交際雙方作為共享的文化背景知識(shí)而加以省略的內(nèi)容。在交際的過程中,如果雙方想要達(dá)到一定的交際目的,他們一定有一些共有的背景知識(shí)或者語用預(yù)設(shè)。在這樣的前提下,顯而易見的信息就會(huì)被省略以提高交際的效率。正如口頭交談,寫作也是一種交際活動(dòng),而作者交際的對(duì)象便是讀者。由于作者與源語讀者共處于一個(gè)大致相同的文化環(huán)境中,在創(chuàng)作時(shí)作者往往會(huì)在文本中省略大部分共享的,或者沒必要提及的背景知識(shí)。有別于一般類型的寫作,文學(xué)作品實(shí)際上是語言的藝術(shù),其復(fù)雜的創(chuàng)作手法和獨(dú)特的文化內(nèi)涵通常也衍生出了數(shù)不勝數(shù)的文化缺省。
在閱讀時(shí),來自不同文化的目的語讀者卻不能將這些缺省和過去的閱讀體悟、文化活動(dòng)、日常生活等經(jīng)歷聯(lián)系起來,激活腦中的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)來推斷它們的大致含義,因此,文化缺省就會(huì)變成意義真空,甚至給他們帶來一些誤解。他們不僅無法通順地理解文本的意義,作品中的美學(xué)價(jià)值也會(huì)部分流失。(王大來,2019)這正是中國文學(xué)作品中存在的文化缺省在翻譯時(shí)需要被格外重視的原因。
二、期待視野
期待視野(horizon of expectation)是接受理論的代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)提出的一個(gè)重要概念。接受理論認(rèn)為讀者具有自己的期待視野,并在閱讀時(shí)將其帶入文本中,與文本形成互動(dòng)交流,直接影響文本的理解與接受。(胡開寶、胡世榮,2006)在這樣的過程中,文本才獲得了生命力,最終得以成為作品。但姚斯實(shí)際上并沒有給出期待視野的明確定義。(Holub,1989)朱立元(2004)后來將其總結(jié)為三個(gè)方面:一是對(duì)于文學(xué)作品某種類型和標(biāo)準(zhǔn)的熟識(shí)和把握,二是對(duì)文學(xué)史上或當(dāng)代一些作品的認(rèn)識(shí),三是從生活和實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)。由于文化背景、生活經(jīng)歷等方面的差異,源語讀者和目的語讀者的期待視野必然有著巨大的偏差,這就要求譯者在翻譯時(shí)更敏銳地識(shí)別出原文中文化缺省的存在,并在基于對(duì)目的語讀者期待視野的大致判斷上進(jìn)行妥善處理。
三、《臺(tái)北人》中文化缺省的翻譯分析
白先勇的文字典雅深沉,浸透著中國古典文學(xué)和傳統(tǒng)藝術(shù)對(duì)他的深刻影響。他對(duì)于環(huán)境的精雕細(xì)刻及人物的精描細(xì)寫顯然是受到了《紅樓夢(mèng)》的啟發(fā)。此外,他擅長選用各類自然與物態(tài)意象,營造藝術(shù)意境。文中還使用了多種形式的語言,地域方言與口語白話的夾雜使用令對(duì)話變得更鮮活生動(dòng)。鮮明的創(chuàng)作特色使得原著遺留了數(shù)量龐大、種類豐富的文化缺省,這也給譯者和目的語讀者帶來了不小的挑戰(zhàn)。
(一)迎合讀者的期待視野
在對(duì)比了《臺(tái)北人》原文與譯文之后,本文發(fā)現(xiàn)譯者通過減譯部分文化缺省、對(duì)文化缺省進(jìn)行解釋性翻譯、套用目的語的慣用表達(dá)等手段來貼近目的語讀者的期待視野,降低文本的理解難度。
1.減譯
白先勇善于用疊詞來細(xì)致刻畫小說中人物的舉止、神情、儀態(tài)以及動(dòng)作連帶的聲響,讀起來富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感與畫面感,給予源語讀者多維度的閱讀體驗(yàn)。但英語中的“疊詞數(shù)量較少,多為擬聲詞”,以及口語中有一些回聲詞。(陳宏薇,2011:107)漢語疊詞數(shù)量之龐大、形式之繁雜恐怕超出了目的語讀者的想象,漢語疊詞也很難在英語里找到合適的對(duì)應(yīng)詞。因此譯者在翻譯時(shí)可能會(huì)減省或刪去這些疊詞,令譯文簡潔通暢。(周篤寶,1999)盡管符合目的語讀者的期待視野,但這種做法在一定程度上犧牲了作品的美學(xué)效果。
在《金大班的最后一夜》中就有這樣的例子,金大班領(lǐng)著身后十來個(gè)打扮入時(shí)的舞娘“綽綽約約地登上了舞廳的二樓來”(白先勇,2013:177)。這里的
“綽綽約約”展現(xiàn)了這群舞女嫵媚柔美的姿態(tài),但譯文里刪減了這個(gè)詞,只有“cameparadinguptothesecondfloor”(176)的表述。當(dāng)她和童經(jīng)理理論了一番之后,故意把三寸高的高跟鞋剁得震天響,“徑自把舞廳那扇玻璃門一甩開......搖搖擺擺便走了進(jìn)去”(181)。
“搖搖擺擺”生動(dòng)地凸顯了她資歷深厚的傲氣、滿不在乎的態(tài)度以及招惹不得的脾氣。同樣,譯文也僅譯出了“threwopentheglassdoortotheballroomandstalkedin”(180)。舞廳臺(tái)上的兩位歌女穿得一紅一綠,“妖妖嬈嬈地在唱著”,極力渲染著曖昧迷醉的氛圍,而對(duì)應(yīng)的譯文也只是一個(gè)簡單的“crooning”(210-211)。
2.釋義
白先勇小說中的語言豐富多樣,極具藝術(shù)特色。文中針對(duì)不同人物設(shè)置的個(gè)性化語言表達(dá),不光契合了他們的身份與背景,更塑造了鮮活靈動(dòng)的人物形象,也使得言談對(duì)話豐富多彩、趣味十足。(劉俊,1991)但這些語言特色為翻譯增添了不少困難,譯者為了觀照目的語讀者的期待視野,往往會(huì)采用釋義法對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,以便更流暢地再現(xiàn)原文的意義。
在《金大班的最后一夜》中,金大班在得知舞女朱鳳被一個(gè)客人睡大了肚子以后心生怒火,暗忖道:“好不容易,把這么個(gè)鄉(xiāng)下大土豆脫胎換骨,調(diào)理得水蔥兒似的,眼看著就要大紅大紫起來。”(白先勇,2013:195)這句話使用了兩個(gè)成語,以及明喻和暗喻的修辭手法來展現(xiàn)朱鳳剛進(jìn)舞廳時(shí)與現(xiàn)在的強(qiáng)烈反差?!班l(xiāng)下大土豆”既說明了她低微的家庭背景,又生動(dòng)地表現(xiàn)了她原先土氣、淳樸的個(gè)人氣質(zhì);“水蔥”則暗示了金大班在她身上下的一番心思沒有白費(fèi),讓她成了炙手可熱、前景可期的紅舞女。
源語讀者不會(huì)對(duì)這樣的比喻感到奇怪,因?yàn)椤巴痢边@個(gè)字本身就含有“不合潮流”的意思,用“土豆”來貶損朱鳳這個(gè)從苗栗來的,連高跟鞋也不會(huì)穿的鄉(xiāng)下姑娘再合適不過了?!八[”這個(gè)典故實(shí)際上來源于《紅樓夢(mèng)》第四十六回,王熙鳳恭維賈母“會(huì)調(diào)理人,調(diào)理的水蔥兒似的”。但缺乏上述背景知識(shí)的目的語讀者可能就會(huì)摸不著頭腦。因此在翻譯時(shí),譯者并沒有直譯這兩個(gè)喻體,在手稿里的原譯文是:“Believe me it hadn’t been easy to turn a hayseed into a greenhouse plant from the core out.”(Bai,The Final Night of Taipan Chin:12)喬志高在編校時(shí)保留了“hayseed”,這個(gè)詞的字面意思是干草籽,但實(shí)際上等同于漢語里的“鄉(xiāng)下佬”,用來翻譯“鄉(xiāng)下大土豆”十
分合適。但他并不認(rèn)可“agreenhouse plant”的譯法,原文的“水蔥”想要表現(xiàn)的是朱鳳進(jìn)入舞廳,經(jīng)過金大班苦心調(diào)教以后的動(dòng)人魅力與發(fā)展?jié)摿Γ皇窍駵厥依锷L的植物一樣?jì)蓱T脆弱。因此他替換成了“afetching dancehall flower”(白先勇,2013:194),與原文更加貼切。
3.套譯
譯者在處理原文中一些富有特色的表達(dá)時(shí),也時(shí)常借助目的語里的慣用語來替換,這樣更符合目的語讀者的表達(dá)方式,也能使譯文更為地道。
在《一把青》中,當(dāng)兩個(gè)空軍小伙對(duì)朱青和小顧開了微妙的、帶有性暗示的玩笑以后,朱青嬉笑著回道:
“兩個(gè)小挨刀的,誆了大妹的雞湯,居然還吃起大姊的豆腐來。”(白先勇,2013:127)其中的俚語“挨刀的”源于中國古代的死刑之一——斬首,死囚要在法場上受刀砍頭,后來常被人用來咒罵缺德該死的人。而西方國家常見的死刑是絞刑,因此譯者選用了英語中一個(gè)相類似的表達(dá)“gallows-bird”(126),意為“應(yīng)處絞刑的犯人”,來替換這個(gè)稱呼。
“吃豆腐”這個(gè)俚語的來源已經(jīng)無從考證,但有個(gè)典故流傳甚廣。相傳漢朝時(shí)有位美麗的女子經(jīng)營著一家豆腐店,她為了招攬生意,在男性顧客光顧時(shí)常有賣弄風(fēng)情之舉。漸漸地,“吃豆腐”就有了占便宜的意思,也可用來指男性對(duì)女性的輕佻行為。如果將其直譯成“eat bean curd”或者“eat tofu”,難免會(huì)讓目的語讀者不知所云。譯者當(dāng)然考慮到了這點(diǎn),他們先是譯成了“ask me for honey”(Bai,A Touch of Green:28),讀起來略顯生硬,喬志高隨后將其改成了更為常用的“get fresh with me”(白先勇,2013:126),意為對(duì)他人輕浮、放肆的無理行為。目的語讀者可以輕松地理解對(duì)話的含義,也能意識(shí)到朱青對(duì)兩位小伙的輕佻態(tài)度與調(diào)笑語氣。
文中對(duì)話在描寫到舞女的營生時(shí),也有出現(xiàn)一些行話。在《孤戀花》中,總司令回憶了過去五寶的經(jīng)歷:“五寶點(diǎn)大蠟燭的那晚,梳攏她的是一個(gè)軍人,壯得像只大牯牛?!保ò紫扔?,2013:333)古時(shí)女子出嫁,常有洞房花燭夜的說法,這里的“點(diǎn)大蠟燭”則是過去妓女首次接客伴宿的專用名詞。譯者用了一個(gè)更為委婉的說法“initiation”(332)來替換原文。舊時(shí)妓院中處女只梳辮,接客后梳髻,“梳攏”也表示類似的含義。在一些非正式的場合,英語的“cherry”(櫻桃)一詞也常被用來指代virginity(童貞狀態(tài)),譯者就選擇了“copped her cherry”(332)來復(fù)刻原文之意,減輕目的語讀者的理解難度,使譯文更通暢。
(二)拓寬讀者的期待視野
此外,譯者也通過音譯加直譯、注釋、增譯等多種手段對(duì)原文中的文化缺省補(bǔ)充必要的背景信息,拓寬目的語讀者的期待視野,增進(jìn)他們對(duì)源語文化的了解,激發(fā)他們的探索興趣。
1.音譯加直譯
白先勇在給故事里的人物起名時(shí),的確是費(fèi)過心思的。尹雪艷人如其名,不光膚若白雪,穿衣打扮也很素凈,在炎熱的夏天里“渾身銀白”,穿著那身“蟬翼紗的素白旗袍”,在盛宴華筵里像個(gè)冰雪化成的精靈,冷艷逼人。(41)源語讀者自然能夠輕松理解這個(gè)名字的字面含義,在腦海中想象出人物的形象。但僅僅音譯成“Yin Hsueh-yen”的話,目的語讀者也許能大致知曉這個(gè)名字的讀音,卻無法將這些韋氏拼音和漢字的“雪”“艷”相聯(lián)系,無從得知它的字面含義,更談不上領(lǐng)會(huì)它的深層寓意與作者的用心。
因此,譯者在翻譯時(shí)還使用了直譯。兩位譯者原本翻成了“SnowbrightYin”,但喬志高認(rèn)為這個(gè)譯法不太理想,因?yàn)檫@是個(gè)杜撰的詞,且與“雪艷”在意義上也不十分貼切。他想了一個(gè)折中的辦法:“多數(shù)的時(shí)候文中仍保留‘Yin Hsueh-yen’,在讀者腦中firmly establish這是一個(gè)中國女人的姓名;再把‘雪艷’兩字譯成‘Snow Beauty’?!保˙ai,The Eternal Snow Beauty:Editor’s letter)他建議文中十七八處都可用“Snow Beauty”來代替“Yin Hsueh-yen”,這樣既減少了韋氏拼音出現(xiàn)的次數(shù),又能互相詮釋、音義兩全。如此一來,目的語讀者就能夠理解“尹雪艷”的含義,隨著閱讀中人物外貌特征、性格的描寫展開,他們也可以進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)這個(gè)名字的巧妙之處。
2.加注
旗袍是傳統(tǒng)的中國女性服裝?!杜_(tái)北人》中的女性角色,上至達(dá)官顯貴的太太,下至舞廳里討營生的歌女,幾乎個(gè)個(gè)都有身著旗袍的描寫。白先勇通過外貌、衣飾的描寫來對(duì)比刻畫人物的性格,因此她們的服飾穿著可謂量身定做,用心良苦。(王晉民,1981)每個(gè)人物旗袍的顏色、風(fēng)格和布料十分考究,且通常與她們的脾氣個(gè)性、身份地位、經(jīng)濟(jì)狀況、心境狀態(tài)相符合。雖然原文使用的都是“旗袍”這個(gè)詞,但譯文提供了不同的翻譯版本,以便目的語讀者區(qū)分它們。
旗袍第一次出現(xiàn)是在《永遠(yuǎn)的尹雪艷》里:“不管人事怎么變遷,尹雪艷永遠(yuǎn)是尹雪艷,在臺(tái)北仍舊穿著她那一身蟬翼紗的素白旗袍?!保ò紫扔拢?013:41)因?yàn)槭堑谝淮纬霈F(xiàn),譯者先是將“旗袍”直譯成“ch’i-p’ao”,并在文末增加了一個(gè)尾注:“Ch’i-p’ao,a long gown slit at the sides and with a high collar that came into fashion in the late 1920s.Called ch’i-p’ao(Manchu gown)because it was supposed to have been modelled on the women’s dresses of the Manchu banner people.”(82)在注釋中,譯者介紹了旗袍的相關(guān)特點(diǎn):高領(lǐng)長裙,在側(cè)邊開叉,以及在中國流行的時(shí)間大約在20世紀(jì)20年代后期。此外,他們還補(bǔ)充了這個(gè)名稱的來源:根據(jù)滿族旗人的女性服飾仿制而成。這樣翔實(shí)的注釋,更能增進(jìn)目的語讀者對(duì)于中國傳統(tǒng)服飾的了解。
《一把青》中對(duì)于旗袍也有不同的譯法。在郭軫去世幾年后,師娘離開南京來到了臺(tái)北,當(dāng)她在空軍新生廳看到臺(tái)上“穿了一身透明紫紗灑金片的旗袍,一雙高跟鞋足有三寸高”的歌女時(shí),打量半天也沒能認(rèn)出她是朱青來。(119)在這里,譯者又選擇了用
“cheongsam”來翻譯,并添加了注釋:“A later,sexier version of the ch’i-p’ao.Called cheongsam(long gown)in Cantonese,the word has entered the American English vocabulary.”(136)借助這個(gè)尾注,目的語讀者可以從人物的服飾變化體會(huì)到故事展開的時(shí)間跨度以及前后鮮明的人物形象對(duì)比。朱青已不再是那個(gè)面泛青白,出不得眾,說句話就臉紅的女孩子了。現(xiàn)在的她穿著大膽,顧盼生姿,能夠自如地和異性調(diào)笑打鬧。從痛不欲生到麻痹木然,兩位空軍伴侶離世后她截然不同的反應(yīng),也進(jìn)一步印證了戰(zhàn)爭對(duì)她的摧毀。
3.文內(nèi)增譯
當(dāng)文中出現(xiàn)一些目的語讀者較為陌生的著作或者菜品時(shí),譯者通常會(huì)采用文內(nèi)增譯的方式,補(bǔ)充一些相關(guān)信息以幫助理解。例如,《梁父吟》中描寫樸公書房里的陳設(shè)時(shí),寫到他的“桌上單放著一部翻得起了毛的線裝《資治通鑒》”(白先勇,2013:283)。譯者在手稿中原本將其翻成了“On the desk lay a single worn book with a hand-sewn binding,Ssu-maKuang’s Mirror of Government”(Bai,TheDirgeof Liang Fu:5)。雖然譯者補(bǔ)充了該書的作者,但對(duì)中國歷史文化不甚了解的目的語讀者可能仍然無法了解這本著作的題材和大致內(nèi)容。喬志高閱讀后將這句話修改為:“The desk was uncluttered save for a well-thumbed set of the multivolume history Mirror of Government by Ssu-ma Kuang.”(282)這樣一來,既說明了《資治通鑒》是一部跨度長、大部頭的歷史書籍,也能方便目的語讀者將其與樸公的身份聯(lián)系起來,理解它被翻得起了毛的原因?!队肋h(yuǎn)的尹雪艷》里,尹雪艷會(huì)在公館里為打牌的
客人們準(zhǔn)備精致的筵席:“午點(diǎn)是寧波年糕或者湖州粽子。晚飯是尹公館上海名廚的京滬小菜:金銀腿、貴妃雞、搶蝦、醉蟹?!保?9)目的語讀者可能對(duì)于此類富有地域特色的點(diǎn)心菜品一無所知,因此譯者在翻譯時(shí)也補(bǔ)充了一些關(guān)鍵信息來幫助他們?cè)谀X海中想象這些食物。他們將寧波年糕翻譯成了“Ningpo New Year’s pudding”(58),說明了吃年糕的時(shí)節(jié)是新年,但西方的布?。╬udding)不論是用料、形狀和顏色都與年糕相去甚遠(yuǎn),這里也許翻譯成“glutinous rice cake”會(huì)更恰當(dāng)一些?!昂蒴兆印钡淖g文是“stuffed rice dumplings Huchow style”(58),能讓目的語讀者了解到粽子的大致形狀以及含有餡料的特點(diǎn)?!皳屛r”“醉蟹”分別譯成“prawns eaten raw with soya sauce”和“crabs marinated in wine”(58),說明了菜品的制作手段、生食的特點(diǎn)與搭配的調(diào)味品,均能增加目的語讀者的知識(shí)面,擴(kuò)展他們對(duì)于中國飲食文化的期待視野。
四、結(jié)語
譯者作為原文與目的語讀者之間牽線搭橋的中間人,很好地完成了自身的任務(wù)。他們不光忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞了《臺(tái)北人》中各類缺省的意義,也在翻譯時(shí)盡可能地關(guān)照目標(biāo)讀者的期待視野。他們靈活地綜合運(yùn)用多種翻譯方法應(yīng)對(duì)文化缺省,減少閱讀中可能出現(xiàn)的理解障礙,同時(shí)高度復(fù)現(xiàn)了原著深厚的文化內(nèi)涵,有利于激發(fā)目的語讀者進(jìn)一步探索源語文化的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1] BAI Xianyong. A Touch of Green [EB/OL].1976— 1981.[2021- 10-11].https://www.alexandria.ucsb.edu/lib/ark:/48907/ f38w3hq0.
[2] BAI Xianyong.The Dirge of Liang Fu[EB/OL].1976— 1981.[2021-10-11].https://www.alexandria.ucsb.edu/ lib/ark:/48907/f3rv0s33.
[3] BAI Xianyong. The Eternal Snow Beauty [EB/OL].1975.[2021- 10-11].https://www.alexandria.ucsb.edu/lib/ark:/48907/ f3dn48fq.
[4] BAI Xianyong. The Final Night of Taipan Chin [EB/OL].1976— 1981.[2021-10-11].https://www.alexandria.ucsb.edu/lib/ ark:/48907/f31c218n.
[5] Holub R C. Reception Theory:A Critical Introduction [M].London:Routledge,1989.
[6]白先勇.臺(tái)北人(漢英對(duì)照版)[M].白先勇、葉佩霞譯,喬志高編.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[8]胡開寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006(3):10-14.
[9]劉俊.論白先勇小說的語言藝術(shù)[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)版),1991(2):108-114.
[10]王大來.翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略[M].北京:中央編譯出版社,2019.
[11]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6):56-61.
[12]王晉民.論白先勇的創(chuàng)作特色[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1981(1):42-51.
[13]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國翻譯,1999(3):27-29.
[14]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
基金項(xiàng)目:本文系深圳市教育科學(xué)規(guī)劃2020年度課題“理工科大學(xué)公共基礎(chǔ)課大學(xué)語文的課程改革和教材建設(shè)”(項(xiàng)目號(hào):ybfz20017)的階段性成果
作者:周敏,哈爾濱工業(yè)大學(xué)(深圳)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:中國文學(xué)外譯;通訊作者:黃紅宇,文學(xué)博士,哈爾濱工業(yè)大學(xué)(深圳)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院副教授,研究方向:海外漢學(xué)、比較文學(xué)、翻譯研究。
編輯:趙斌E-mail:mzxszb@126.com