賈聚年 戴瑞亮
摘要:隱喻存在于個(gè)人的概念系統(tǒng)中,人類的概念隱喻系統(tǒng)直接參與人的認(rèn)知過程,是人類認(rèn)識新概念、表達(dá)新思想、創(chuàng)造新意義的主要途徑。隱喻詞匯的意義涉及從始源域向目標(biāo)域的投射或映射。根據(jù)始源域的概念特征,《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中的石油隱喻詞匯可以分成五類:源于動(dòng)物的隱喻詞匯、源于植物的隱喻詞匯、源于人體器官的隱喻詞匯、源于人的生物屬性和社會屬性的隱喻詞匯、源于生活用品和生產(chǎn)工具的隱喻詞匯?;诟?的母拍钫侠碚撎骄渴碗[喻詞匯的形成原因,石油工人用熟悉的意象圖式以其相似性來表達(dá)所不熟的石油術(shù)語。因此,對石油英語隱喻詞匯的翻譯主要可采用直譯和意譯兩種方法。
關(guān)鍵詞:石油英語;隱喻詞匯;成因;翻譯策略
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-5595(2022)02-0073-07
一、引言
隱喻(metaphor)是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要理論,在傳統(tǒng)語言學(xué)中隱喻一直被納入修辭學(xué)的研究范疇,只對語句本身和語言使用的意義進(jìn)行研究。當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展, 尤其是雷考夫和約翰遜等在20世紀(jì)80年代提出的認(rèn)知隱喻理論,使得隱喻的范疇延伸到了認(rèn)知領(lǐng)域,為人類概念的形成、推理和認(rèn)知的發(fā)展提供了重要依據(jù)。雷考夫和約翰遜在其著作《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:“語言是隱喻性的,它在日常生活中無處不在,左右著人們的思維,影響著人們的行為方式,同時(shí)也決定著人們對世界的經(jīng)驗(yàn)。”[1]人類所形成的概念隱喻系統(tǒng)直接參與人的認(rèn)知過程,影響人類的行為和語言,是人類認(rèn)識新概念、表達(dá)新思想、創(chuàng)造新意義的主要途徑。通過人類的認(rèn)知和推理,隱喻可以系統(tǒng)地、對應(yīng)地將一個(gè)概念域映射(mapping)到另一個(gè)概念域,人們從此事物的認(rèn)識映射到彼事物上,形成了始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的投射(projecting)。著名學(xué)者Ortony也指出:“我們用于思考和決定行動(dòng)的常規(guī)概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是以隱喻為基礎(chǔ)的。隱喻作為語言表達(dá)之所以可能,準(zhǔn)確地說是因?yàn)殡[喻存在于個(gè)人的概念系統(tǒng)中?!盵2] 人們努力發(fā)現(xiàn)新事物與已知事物之間的相似點(diǎn),利用對已知事物的經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)知新事物,通過創(chuàng)造性的隱喻思維擴(kuò)展了原有詞匯的語義范疇,形成了詞匯的新義項(xiàng)。
束定芳在其專著《隱喻學(xué)研究》中指出:“隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是人類思維的一種方式,不僅人們的日常生活中充滿了隱喻,即使在嚴(yán)密的科學(xué)中隱喻也隨處可見?!盵3]28隱喻詞匯,指意義涉及從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的投射(projecting)或映射(mapping)的詞匯,使語言表達(dá)更生動(dòng)、形象。隱喻理論作為認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的重要理論也被引入到專門用途英語的教學(xué)和研究中。而作為專門用途英語重要組成部分的石油英語,在石油高校中越來越受到重視,這些年石油高校都陸續(xù)開設(shè)了石油英語等專門用途學(xué)術(shù)英語(ESP)的課程。本文嘗試結(jié)合隱喻理論對石油英語中大量的隱喻詞匯進(jìn)行較為深入的探究,以使讀者更好地理解其表達(dá)的生動(dòng)性和形象性,進(jìn)而更好地了解和掌握石油英語詞匯,準(zhǔn)確地進(jìn)行石油文獻(xiàn)的閱讀和翻譯。
二、石油英語隱喻詞匯的分類
隱喻作為一種重要的認(rèn)知方式,是人們的認(rèn)知系統(tǒng)所做的從始源域向目標(biāo)域的投射或映射。石油工業(yè)出版社出版的《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》[4]中含有共計(jì)3 300余條石油英語隱喻詞匯,對這些隱喻詞匯進(jìn)行分析,根據(jù)其始源域的概念特征,大致可以分為五類。
(一)源于動(dòng)物的隱喻詞匯
通過學(xué)習(xí)和研究石油英語的隱喻詞匯,我們會發(fā)現(xiàn)有許多詞匯與動(dòng)物有關(guān),《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中含有共計(jì)500余條該類隱喻詞匯。有與老鼠相關(guān)的:rathole (大鼠洞),在鉆井作業(yè)中,用來存放鉆桿的地方;mousehole (小鼠洞),存放單根鉆桿的地方;mousehole drilling(鉆小鼠洞);mouse trap(鼠籠式打撈器),等等。有與狗相關(guān)的:doghouse (值班房),一種在鉆井場上鉆井工人、采油工人更衣、住宿、就餐或填寫記錄的活動(dòng)鐵皮板房;dogleg degree (狗腿度),指的是井眼內(nèi)一個(gè)點(diǎn)到另一個(gè)點(diǎn),井眼前進(jìn)變化的角度,很像狗腿的彎度,故譯為“狗腿度”; dogleg graben(折曲地塹); dog-leg path(折線射徑); dog chain(爪鏈); dog shift(夜班)。有與魚相關(guān)的:fish (落魚),指落入井中的部分鉆桿或其他有一定尺寸的任何金屬材料[5];fishing(打撈作業(yè));fishhook(打撈鉤);fishing basket(打撈藍(lán));fishing collar(打撈筒)。有與鳥相關(guān)的:bird dog (找油機(jī)靈的人)、bird dogging(尋找,勘探)、 bird cage (海上平臺用吊籃)、 bird s eye porosity(鳥眼孔隙)、bird s eye gravel(細(xì)礫石)等。其他還有big bear (大支撐扶正器)、elephant hunt(大油氣田勘探)、dolphin type wharf(系纜樁式碼頭)、donkey pump(輔助泵)、monkey board(猴臺,架工操作臺)、mule head(抽油機(jī)的驢頭)、chicken-wire pattern (雞籠狀井網(wǎng))、gooseneck(鵝頸導(dǎo)向管)、pig(清管器)、butterfly operation(蝶形操作)、sheep-foot roller(羊角壓路機(jī))、worm drive(蝸桿傳動(dòng))、crab bucket (抓斗),等等。
(二)源于植物的隱喻詞匯
石油英語中有一部分隱喻詞匯與植物相關(guān),《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中含有共計(jì)約300余條該類隱喻詞匯。如:christmas tree (采油樹,井口生產(chǎn)裝置)、christmas-tree gage(采油井口壓力表)、daisy chain(菊花鏈)、daisy wheel (菊瓣式輪)、calyx (萼狀鉆)、pear switch(懸吊開關(guān))、 root face(齒根部)、root section(根部剖面)、root crack (焊縫根部裂紋)、rose curve(玫瑰線)、trunk line station(干線泵站)、bark press(壓皮機(jī))、carrot-shaped hole(胡蘿卜形井眼)、axletree (車軸,輪軸)、blade(刮刀)、blade mixer(葉片式攪拌器)、flower structure(花狀結(jié)構(gòu))、leaf shale(葉狀頁巖)、leaf valve(簧片閥)、stem bearing(閥桿軸承)、stem structure(桿狀結(jié)構(gòu))、stem valve(桿閥)、branch fault(分支斷層)、branch hole(分支井眼)、branch pipeline(支線管道)。通過上述例子我們可以看出,在石油英語詞匯中整株植物或根、莖、葉、果實(shí)的名稱都可以通過隱喻的方式被借用。
(三)與人體器官有關(guān)的隱喻詞匯
石油工程是一個(gè)專業(yè)名詞,主要包括油氣田地質(zhì)開發(fā)、鉆井工程、采油工程、油藏工程、工程力學(xué)、材料力學(xué)、滲透力學(xué)、鉆采新材料等。在這個(gè)領(lǐng)域有大量的石油隱喻詞匯以人體器官作為喻體。如:wellhead(井口)、head bearing(上軸承)、 head bulk plant(首站油庫)、loading arm(輸油臂)、barefoot well(裸眼井)、barefoot interval(裸眼井段)、head well(間歇自噴產(chǎn)油井)、face of the wellbore(井壁)、face plugging(層面堵塞)、tensing leg platform(張力腿平臺)、ear muffs(護(hù)耳套)、eye diameter(孔眼直徑)、eye pit(井底加深部分)、 eye observation(目測)等。同時(shí),由于在石油的勘探、開發(fā)、采油和儲運(yùn)過程中,各種各樣的機(jī)械設(shè)備會被使用,許多設(shè)備的零部件都是以人體的器官命名的,如:油氣集輸?shù)闹饕苈繁环Q作backbone pipeline (干線),bit face (鉆頭端面), axle neck(軸頸),bone glue(骨膠),hand drill(手搖鉆), arm mixer(槳葉式攪拌機(jī)),finger bit(刮刀鉆頭),bit nozzle(鉆頭水嘴,噴嘴),bit tooth(鉆頭牙齒),foot valve(底閥,尾閥),elbow piece(彎頭,彎管),foot pump(腳踏泵),leg member(支柱),landing nipple(定位接頭),knee fold(膝曲褶皺), knee-type structure(膝形構(gòu)造),knuckle bearing(關(guān)節(jié)軸承),feeding throat(進(jìn)料口),neck grease(軸頸用潤滑脂),rib width(棱寬,肋寬), throat to pore ratio(喉孔比),skull cracker(落錘破碎機(jī)),skin damage(表皮堵塞),shouldered drill collar(臺肩鉆鋌),vein structure(脈狀構(gòu)造),vein bitumen(脈瀝青),wrist pin(肘節(jié)銷),wrist-action shaker(腕動(dòng)式振動(dòng)器),等等?!队h石油技術(shù)詞典(第三版)》中含有共計(jì)700余條該類隱喻詞匯。
(四)與人的生物屬性與社會屬性相關(guān)的隱喻詞匯
石油英語中有很多詞匯源自于人的生物屬性與社會屬性,這些詞匯以隱喻的方式被賦予了新的意義,《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中含有共計(jì)600余條該類隱喻詞匯。
生物屬性指人的生老病死、男女老幼等生命體征,如live、 life、 dead、 female、 baby、 guy等詞匯。源自于人的生物屬性的石油英語詞匯有:live well (充氣油井)、live crude(含氣原油)、live gas(新鮮氣體)、live line (活繩,指隨著運(yùn)動(dòng)滑車上下運(yùn)動(dòng)的鋼絲繩)、life of production(開采期限)、dead well(停產(chǎn)井)、dead line(死繩)、dead oil(死油,脫氣原油)、dead-end pore(盲孔)、fat asphalt(肥瀝青)、fat gas(肥氣,富氣)、fatigue break(疲勞斷裂)、male and female joint(陽螺紋-陰螺紋接頭)、baby compressor(小型壓縮機(jī))、baby check valve(小型單向閥)、guy line(繃?yán)K)、guy line anchor(繃?yán)K地錨)等。
社會屬性指人的社會階層、社會角色等,如king、 slave、 killer、 guide等詞匯。源自于人的社會屬性的石油英語詞匯有:king bolt(樞軸)、king oscillator(主振蕩器)、king post(主梁,吊桿柱)、king size(特大尺寸的)、slave mode(從屬方式)、slave drum(從屬鼓)、guide line drilling(導(dǎo)向繩鉆井)、guide bearing(導(dǎo)向軸承)、guide bit(導(dǎo)向鉆頭)、guide channel(導(dǎo)槽)、guide funnel(漏斗形導(dǎo)向承口)、killer well(救援井)、kill job(壓井作業(yè))、kill mud(壓井泥漿)、kill string(壓井管柱)、kill fluid(壓井液)等。
(五)源于生活用品和生產(chǎn)工具的隱喻詞匯
由于在形狀上相似或性能上有所關(guān)聯(lián),有許多石油詞匯以生活用品或生產(chǎn)工具做喻體。《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中含有共計(jì)1 200余條該類隱喻詞匯。
生活用品指一日三餐必用的餐具、衣著服飾等。如cup、 bowl、 knife、 fork、 spoon、 tray、 saucer等是一日三餐必用的餐具,由此生成的隱喻詞匯有:cup bearing(球窩,球座)、cup and ball viscometer(杯球式粘度計(jì))、 cup leather packing(皮碗填密法)、bowl-shaped depression(碗狀坳陷)、forking bed(分叉巖層)、spoon dredge(匙式挖泥船)、plate anchor(圓盤錨具)、saucer-shaped subsidence pattern(盤狀下沉模式)、knife-edge valve (刀型閥)、tray valve(塔盤閥)、tray gradient(塔盤梯度)等。值得注意的是,在這一類隱喻詞匯中,源于服飾衣著的相當(dāng)多,如boot、 jacket、 belt、 sleeve、 pocket、 collar、 sole、 skirt等。由此生成的隱喻詞匯有:boot cap(油罐車底卸油閥帽)、jacket collar(襯套接頭)、belt sand body(帶狀砂體)、sleeve bearing(套筒軸承)、branch sleeve(支管接套)、cloak-like superposition(套裝被覆)、pocket of oil(油束,油簇)、boot basket(靴狀打撈籃)、button-type slip die(紐式卡瓦牙)、sole fault(基底斷層)、collar piping(地面套管)、casing collar(套管接箍)、heel cone(鉆頭牙輪的外錐,副錐)、shoe string(鞋帶狀油藏)、shirtsleeve operation(簡單的操作)、shirt-tail hardfacing(鉆頭:裙部表面硬化)、scarf joint(嵌接)、skirt piles(邊樁,圍樁),等等。
生產(chǎn)工具指生活或生產(chǎn)中所使用的工具,如bottle、 chair、 scissor、 bucket、 bell、 plow等。由此生成的隱喻詞匯有:bottle jack(瓶式千斤頂)、bottle-neck pore(瓶頸狀孔隙)、chair display(椅式顯示圖)、mirror well(鏡像井,映像井)、scissors fault(旋轉(zhuǎn)斷層)、bench drill(臺鉆)、 bench lava(階狀熔巖)、bed cracking(床層裂化)、bedded rock(層狀巖石)、bedding thrust(層面沖斷層)、cable box(電纜箱)、cable bit(繩式頓鉆鉆頭)、cable tool rig(頓鉆鉆機(jī))、plug-type valve(塞閥)、bucket backfiller(斗式回填機(jī))、bucket trencher(斗式挖溝機(jī))、bucket rod(泵的活塞桿)、bell screw(鐘形螺釘)、bell-shaped valve(鐘形閥)、shovel-like fault(鏟狀斷層)、plow ditching method(犁成溝法)、sandwich construction(夾層結(jié)構(gòu))、thread eye(導(dǎo)紗眼,導(dǎo)絲孔)、thread rolling machine(滾絲機(jī))、derrick apples(井架落物)、suitcase rock(鉆井后無油氣顯示的巖石)、basket-of-eggs topography(泵的籃式過濾器)、attic oil(頂存油)等。
三、石油英語隱喻詞匯的成因探究
(一)理論依據(jù)
美國學(xué)者??的岢隽烁拍钫侠碚摚–onceptual Blending Theory),并用概念整合理論來解釋隱喻。??的赋?,隱喻是連接語言和概念化的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過程,主要依賴始源域和目標(biāo)域這兩個(gè)輸入空間的跨域映射。不同的概念域能夠被共同激活,從始源域和目標(biāo)域中提取部分元素,投射到合成空間,形成一個(gè)層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),在某些條件下,形成了跨域聯(lián)結(jié),從而導(dǎo)致了新的推理。[6]概念整合包括兩個(gè)輸入空間 (Input Space)、一個(gè)類屬空間(Generic Space)和一個(gè)合成空間(Blended Space)。認(rèn)知主體從兩個(gè)輸入空間通過跨空間映射提取部分信息進(jìn)行匹配,兩個(gè)輸入空間共同存在的抽象結(jié)構(gòu)或框架結(jié)構(gòu)投射到類屬空間,兩個(gè)輸入空間的部分結(jié)構(gòu)及類屬空間的共同特征選擇性地進(jìn)入合成空間。合成空間利用和發(fā)展兩個(gè)輸入空間對應(yīng)部分的連接,將相關(guān)事件整合成一個(gè)更為復(fù)雜的事件。合成空間是組織和發(fā)展這些空間的整合平臺,包含有層創(chuàng)結(jié)構(gòu),可能會創(chuàng)造出原輸入空間中沒有的新信息,可產(chǎn)生新意義。這四個(gè)心智空間通過一系列的映射相互聯(lián)系起來,形成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。[7]
(二)成因探究
概念整合理論為研究石油英語隱喻詞匯提供了重要的理論依據(jù),可用來解釋石油英語隱喻詞匯的意義建構(gòu)。[8]例如,backbone pipeline (干線),指輸油管線的主要管道,根據(jù)概念整合理論,輸入空間1是“backbone(脊梁骨)”,具有形狀細(xì)長、起支撐作用的特點(diǎn),這是始源域,輸入空間2是石油運(yùn)輸設(shè)備名稱“管線(pipeline)”,這是目標(biāo)域;這兩個(gè)輸入空間內(nèi)的成分中會有對應(yīng)的部分,它們之間形成相應(yīng)的映射關(guān)系,如始源域中的backbone是支撐人體的重要部位,也指中堅(jiān)力量,目標(biāo)域中的輸油管線,通??v橫交錯(cuò);類屬空間由輸入空間提供的映射元素,提取其共同特征“形狀細(xì)長、起主要作用”,
并有選擇地投射到合成空間,形成這一概念:像脊梁骨一樣重要的運(yùn)輸管線——干線,對應(yīng)的英語詞匯選用backbone pipeline來表達(dá)這一概念,backbone pipeline(干線)這一源于人體器官的石油英語隱喻詞匯就形成了。其形成圖例見圖1。
再如,wheel crane(輪式起重機(jī))中的crane(起重機(jī)),是常用的石油裝備。根據(jù)概念整合理論,輸入空間1是crane(鶴),具有腿長、脖子長等特點(diǎn),這是始源域,輸入空間2是“石油裝備名稱”,這是目標(biāo)域;類屬空間則是指共同特征,這兩個(gè)輸入空間內(nèi)的成分中會有對應(yīng)的部分,它們之間形成相應(yīng)的映射關(guān)系,如始源域中的crane與目標(biāo)域中石油裝備名稱(設(shè)備的底架和塔身由長長的部件構(gòu)成)形體特征相似;在類屬空間的幫助下,激活認(rèn)知機(jī)制,為輸入空間提供映射元素,并有選擇地投射到合成空間,形成這一概念:像鶴的腿和脖子一樣細(xì)長的石油裝備,對應(yīng)的英語詞匯選用crane表達(dá)這一概念,這一源于動(dòng)物的石油英語隱喻詞匯就形成了。
由以上兩例和圖1的分析可以看出,概念整合理論可用來解釋石油英語隱喻詞匯的意義建構(gòu),更好地理解石油英語隱喻詞匯的形成。
福康涅認(rèn)為,所有思維方式都是創(chuàng)造性的,人類的思維和語言是無法脫離形體的,人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)均來自人體的經(jīng)驗(yàn),并以人的感知、物質(zhì)和社會的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對直接概念、基本范疇和意象圖式進(jìn)行建構(gòu),進(jìn)而產(chǎn)生新的概念和意義。[5]149隱喻是人類創(chuàng)造性思維方式,是人類認(rèn)知從始源域向目標(biāo)域的心理投射過程。隱喻的實(shí)質(zhì)就是借助日常生活中人們熟知的概念來喻指新出現(xiàn)的概念。束定芳指出:“人類在認(rèn)識事物時(shí),由于思維能力的限制,或者由于語言中缺乏現(xiàn)成的詞語或表達(dá)方式,而不得不用另一種事物來談?wù)撃骋皇挛?,其結(jié)果就是隱喻?!盵3]30王文斌也指出:“隱喻作為從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射,其認(rèn)知立足點(diǎn)是‘意象圖式,這些圖式均產(chǎn)生于人類的基本經(jīng)驗(yàn),來源于人類的日常生活并由此獲得意義。”[9]
早期的從事石油行業(yè)的工人一般為農(nóng)民或農(nóng)場工人,多從事體力勞動(dòng)。在接觸石油術(shù)語的時(shí)候,由于他們受教育程度以及生活環(huán)境的限制,再加上他們的認(rèn)知水平也不高,于是他們傾向于用熟悉的事物來形象表達(dá)所不熟的術(shù)語,這就是許多石油隱喻詞匯出現(xiàn)的原因。對于早期的從事體力勞動(dòng)的人來說,最熟悉的意象圖式就是他們自己的身體,其次就是在生產(chǎn)生活中形成的與生產(chǎn)工具、生活用品及各種動(dòng)植物相關(guān)的意象圖式。石油工人在他們的工作環(huán)境中接觸最多的就是動(dòng)植物,所以就出現(xiàn)許多以動(dòng)植物作喻體的隱喻詞匯。
通過前文根據(jù)始源域特征對石油英語隱喻詞匯的分類可以發(fā)現(xiàn),“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的始源域特征是非常明顯的。束定芳指出,原始人的一種典型思維特征就是“身體化活動(dòng)”或“體認(rèn)”,即把人作為衡量周圍事物的標(biāo)準(zhǔn),如:山有山頭、山腰、山腳等;樹有樹冠、樹身、樹腳等。[3]31石油英語隱喻詞匯所體現(xiàn)的思維特征與原始思維有些相近。石油英語中出現(xiàn)了較多以人體器官為喻體的隱喻詞匯,如wellhead (井口)、finger board(指梁)等。
相似性是從始源域向目標(biāo)域跨越的橋梁。胡壯麟指出:“人們要認(rèn)識和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道的概念及其語言表達(dá)方式,由此及彼,由表及里,同時(shí)還要發(fā)揮人的想象力,這個(gè)過程正是隱喻的核心,它把熟悉的和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對不熟悉的事物的認(rèn)識。”[10]隱喻的產(chǎn)生是隱喻意義從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域映射的結(jié)果,具體來說,隱喻意義是在兩種不同類別事物之間始源域事物的部分特征向目標(biāo)域映射的結(jié)果,這種映射的產(chǎn)生是以始源域事物和目標(biāo)域事物間的相似性為依據(jù)的。這種隱喻形成的內(nèi)部機(jī)制較好地解釋了人類認(rèn)識不同領(lǐng)域事物的過程和方法。任何一個(gè)隱喻詞匯所指的各種不同事物之間都存在不同程度的相似性或共享特征,這種相似性或者共享特征就是隱喻詞匯產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)。這些相似性可分為:形狀相似、功能相似、形狀和功能都相似、性質(zhì)相似。[11]
源于動(dòng)植物的隱喻詞匯大多是形狀相似。如:goose neck(鵝頸導(dǎo)向管),鵝的脖子長而直,而且可以隨意彎曲,和導(dǎo)向管的形狀非常相似;blade(葉片),葉子的特點(diǎn)是形體扁平、薄、邊緣鋒利,和刮刀相似。源于人體的隱喻詞匯大部分是形狀和功能都相似。如:arm(胳臂,臂膀)指人體中肘以下,腕以上的部分,長條形狀,可以彎折,在人體中起平衡或配合作用,石油機(jī)械braking arm(剎車臂)和loading arm(輸油臂)中的arm(臂狀物),其形狀和功能都像人的胳臂。源于生產(chǎn)工具和生活用品的隱喻詞匯有的是形狀相似,如:cup packer(皮碗式封隔器),封隔器的形狀像cup(杯子)一樣;有的則是功能相似,如:cable box(電纜箱)、 boot basket(靴式打撈籃)中的box和basket指用來裝工具的功能;還有的是形狀和功能都相似,如:gas cap(氣頂)指密度最輕的天然氣占據(jù)圈閉的頂部,就像人戴在頭頂?shù)拿弊觕ap。而源于生物屬性和社會屬性的隱喻詞匯則基本上是性質(zhì)相似,如: baby compressor(小型壓縮機(jī))和king post(主梁,吊桿柱)、slave drum(從屬鼓)中的baby指小的特征, king、 slave 指主要和從屬地位。
認(rèn)知語言學(xué)家還普遍認(rèn)為,隱喻作為人類思維的重要手段,直接參與人類的認(rèn)知過程,是人類生存的基本方式。隱喻讓我們通過具體的概念去認(rèn)知和理解抽象的概念,是我們認(rèn)知抽象概念的主要途徑。在石油英語隱喻詞匯中,只有源于生物屬性和社會屬性的隱喻詞匯才涉及到抽象概念,如:dead oil(死油)、 guide bit(導(dǎo)向鉆頭)中的dead(死亡)和guide(導(dǎo)向)表示抽象的概念。
四、石油英語隱喻詞匯的翻譯策略
石油英語屬于專門用途英語,是科技英語的重要分支。石油英語給人的普遍印象是專業(yè)性強(qiáng),文章晦澀難懂。但是通過認(rèn)真分析,我們不難發(fā)現(xiàn),大量隱喻詞匯的存在增強(qiáng)了石油英語文章的趣味性和生動(dòng)性。[12]在翻譯這些技術(shù)性詞匯時(shí),譯者應(yīng)該在真正理解專業(yè)知識的前提下,仔細(xì)甄別這些隱喻詞匯構(gòu)成的科技內(nèi)涵,充分考慮其在該學(xué)科專業(yè)的獨(dú)特意義。正確理解和翻譯隱喻詞匯有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,增強(qiáng)石油英語譯文的可讀性。通過對《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中英語隱喻詞匯進(jìn)行分析和探究后發(fā)現(xiàn),隱喻詞匯的存在對石油英語的翻譯有重要的影響。在進(jìn)行石油英語資料和文獻(xiàn)的翻譯時(shí),對石油英語隱喻詞匯的翻譯主要可采用直譯和意譯兩種方法。
(一)直譯法
很多石油英語詞匯和漢語隱喻詞匯在語義和文化方面的映射基本對應(yīng)或完全對應(yīng)。翻譯這類石油英語隱喻詞匯,應(yīng)采用直譯法。直譯不僅能保留石油英語隱喻詞匯的形象性,而且也能準(zhǔn)確地表達(dá)其隱喻信息。
例1:An integrated system of effective, low-cost, direct or semidirect oil-finding methods combined with geomorphonology and reduced, carefully focused seismic is recommended in petroleum exploration. This should result in fewer dry wildcats and fewer unproductive leases than can be achieved using only conventional methods, and reduced overall exploration expenditures. [13]42
在此推薦一種綜合勘探體系應(yīng)用于石油勘探中。該體系將有效的、低成本的直接和半直接找油方法與地貌學(xué)方法及范圍縮小、目標(biāo)集中的地震勘探相結(jié)合。與僅采用傳統(tǒng)方法相比,這一體系能減少野貓井的干井?dāng)?shù),縮小不產(chǎn)油的租區(qū)面積,降低總的勘探成本。
例1中,wildcat為源于動(dòng)物的隱喻詞匯,可將其直譯為“野貓井”。這是行業(yè)內(nèi)非常熟悉的術(shù)語。又稱“初探井”,指在未知是否有石油產(chǎn)出的地方鉆探的油井。
例2:Some flow lines are coated internally to protect against corrosion. Whether or not internally coated pipe is used depends on the corrosion potential of the oil, the expected producing life of the well being served and other factors.[14]
為了防止腐蝕,有些出油管道采用了內(nèi)涂層。管子是否需要內(nèi)涂層取決于原油的腐蝕性、所連接油井的預(yù)期生產(chǎn)壽命和其它因素。
例2中, life為源于人的生物屬性的隱喻詞匯,將其直譯為“壽命”。
(二)意譯法
因?yàn)橹杏⒚褡逶谒季S方式、生活方式以及文化背景等方面存在很大差異,兩民族在科技觀念發(fā)展方面也存在不同,對有些石油英語隱喻詞匯采取意譯的方法,舍形求意,即舍棄隱喻詞匯所表達(dá)的形象,保留其喻義。[15]
例3:An incredible amount of interest has recently been focused on the quickly emerging technology of horizontal drilling, a technology that may well change the face of the exploration development and production sectors of this industry.
最近,迅速興起的鉆井技術(shù)已經(jīng)引起了人們的極大關(guān)注,這項(xiàng)技術(shù)完全可能改變石油工業(yè)勘探、開發(fā)和生產(chǎn)領(lǐng)域的局面。
例3中,face 為源于人體器官的隱喻詞匯,將其意譯為“局面”。
例4:Over the last decade drilling, evaluation and completion technology related to slim hole drilling have advanced to the extent that, when applied in an integrated manner during the early stages of exploration planning, they lead to significant cost and energy reductions.[13]65
通過最近10年的鉆井活動(dòng),與小井眼有關(guān)的評價(jià)和完井技術(shù)已達(dá)到這樣的水平,即在實(shí)施勘探部署的早期以綜合方式采用小井眼鉆井能夠明顯地降低成本和節(jié)約能源。
例4中, slim為源于人的生物屬性的隱喻詞匯,若將其譯為“苗條的”,不準(zhǔn)確。將其意譯為“小的”能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。
例5:One important advance in the exploration for oil and gas was the publication, in 1885, of the anticlinal theory, which states that oil and gas tend to accumulate on, or near, the crown of an anticline. [13]16
油氣勘探中一個(gè)重要的進(jìn)展是1885年發(fā)表的背斜理論,該理論認(rèn)為油氣往往聚集在背斜頂部及其附近
例5中, crown為源于生活用品的隱喻詞匯,將其意譯為“頂部”。
例6:Where a gas-cap exists and is large, errors in the estimated oil-in-place will be large unless average reservoir pressure are accurately known, owing to the large impact, which pressures have on the calculated expansion of the gas-cap.[16]
存在氣頂且氣頂較大時(shí),如果油藏平均壓力值不精確,估算的地質(zhì)儲量會有較大的誤差,因?yàn)閴毫φ`差對計(jì)算的氣頂膨脹影響較大。
例6中,gas-cap中cap為源于生活用品的隱喻詞匯,將gas-cap意譯為“氣頂”。
例7:The low pressure at the well first affects the adjacent gas/oil solution, but is soon felt by the gas-cap which responded by expanding and enhancing the tendency for the underlying gas oil solution to follow downwards. [13]77
井內(nèi)的低壓首先作用于鄰近的氣/油溶液,但很快就波及到能夠膨脹的氣頂氣,并增大了下伏的氣/油溶液向下流動(dòng)的趨向。
例7中, felt為源于人的生物屬性的隱喻詞匯,將其直譯為“感覺到”不妥,故將其意譯為“波及”。
例8:Petroleum geology is the special branch of earth science which seeks to find and extract crude oil and natural gas from the earth. It covers the composition of oil and gas; their origin, migration and accumulation; the types of traps in which they accumulate and are retained below the earth s surface; and the kinds and properties of reservoir rock. [17]
石油地質(zhì)學(xué)是地球科學(xué)的一特殊分枝學(xué)科,它研究如何從地下搜尋和抽取原油和天然氣。石油地質(zhì)學(xué)涵蓋油氣的構(gòu)成;油氣的起源、運(yùn)移及積聚;油氣積聚其中的地下圈閉的類型以及油藏巖石的種類及特性。
例8中, trap為源于日常生活的隱喻詞匯,意義為“陷阱,圈套”,在該句中將其譯為“圈閉”。
五、結(jié)語
本文以隱喻理論為基礎(chǔ),以隱喻詞匯的始源域(source domain)特征為標(biāo)準(zhǔn),將《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中的石油英語隱喻詞匯進(jìn)行了分類,結(jié)合概念整合理論對其成因進(jìn)行了較為細(xì)致的探究,并介紹了石油英語隱喻詞匯的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)石油英語隱喻詞匯的存在使石油英語的表達(dá)更生動(dòng)、更形象,使石油英語具有一定的趣味性。該探究也使我們對人類關(guān)于石油英語隱喻詞匯的形成過程有了更深刻的認(rèn)知。該探究有助于我們更有效地學(xué)習(xí)和掌握石油英語詞匯,更好地學(xué)習(xí)和理解石油英語文章,更好地進(jìn)行石油英語資料的翻譯。由于受分類標(biāo)準(zhǔn)的限制,本文僅將《英漢石油技術(shù)詞典(第三版)》中的隱喻詞匯分成了五類,該詞典中還有一些隱喻詞匯沒有歸入這五類中。期待在以后的研究中,能找到更完美的分類方法來劃分該詞典中所有的隱喻詞匯,從而對這些石油英語隱喻詞匯進(jìn)行更加詳盡、全面和深入的探究。
參考文獻(xiàn):
[1] Lakoff G, M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press, 1980:4.
[2] Ortony, Andrew. Metaphor and Thought[M].
second edition. Cambridge:Cambridge University Press, 1993: 104.
[3] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教學(xué)出版社, 2000.
[4] 孫濟(jì)元. 英漢石油技術(shù)詞典[M].第3版.北京:石油工業(yè)出版社,2012.
[5] 江淑娟,吳松林.石油鉆井英語[M].北京:石油工業(yè)出版社,2011.41.
[6] Fauconnier G. Mappings in Thought and Languages [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1997:218.
[7] Fauconnier G. Mental Spaces[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994:76.
[8] 王紫夢,淳柳.英漢石油詞匯中的隱喻現(xiàn)象對比分析[J]. 云南化工,2021(7):158.
[9] 王文斌. 論隱喻中的始源之源[J]. 外語論壇,2003(2):17.
[10] 胡壯麟. 語言認(rèn)知隱喻[J].現(xiàn)代外語,1997(4):49
[11] 魏汝堯,吳恩鋒. 論科技英語詞匯的隱喻[J]. 山東外語教學(xué), 2004(3):60.
[12] 趙峰.石油科技英語中的詞匯隱喻及其翻譯[J]. 科技資訊, 2014(28):23.
[13] 解曙巍.石油地質(zhì)實(shí)用英語[M].東營:石油大學(xué)出版社,2003.
[14] 馮叔初. 油氣儲運(yùn)英語教程[M].第2版.東營:中國石油大學(xué)出版社,2011:66.
[15] 韋孟芬. 科技英語詞匯隱喻及其漢譯策略[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2016(9):56.
[16] 張志英,董長銀,宋洵成. 石油工程專業(yè)英語[M].東營:中國石油大學(xué)出版社,2015:32.
[17] 王書亭,張淑杰,淳柳.石油英語綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018:79.
責(zé)任編輯:曹春華
A Study of Metaphoric Lexis in Petroleum English and
Their Translation Strategies
JIA Junian,? DAI Ruiliang
(School of Foreign Studies, China University of Petroleum(East China),Qingdao 266580, Shandong, China)
Abstract: Metaphor exists in human conceptual system which is directly involved in human cognitive process and a major way of knowing new things, expressing new ideas and creating new meanings. The meaning of metaphoric lexis involves projecting or mapping the source domain to the target domain. According to the conceptual features of the source domain, a categorization of five types of metaphoric lexis in the English-Chinese Dictionary of Petroleum (Third Edition) is created:animal-derived, plant-derived, human organ-derived, lexis drawn from biosocial attributes and from household goods and production instruments. This paper explores the origin of the metaphoric lexis in petroleum English in light of Fauconnier s Conceptual Blending Theory and reveals how early oil workers use familiar image schema to express new petroleum terms. Two methods of literal and free translation can be used for the translation of petroleum metaphoric lexis.
Key words: petroleum English; metaphoric lexis ;origin; translation strategy