国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯譯員非語(yǔ)言能力培養(yǎng)路徑探索

2022-05-17 14:44
關(guān)鍵詞:譯員口譯情景

周 淑 娟

外語(yǔ)教學(xué)體系改革和科學(xué)方法論的不斷完善,在很大程度上是為滿足日益增長(zhǎng)的對(duì)翻譯人才的需求。談及口譯譯員培養(yǎng)就不能不提到譯員能力,譯員能力直接決定譯文翻譯質(zhì)量。隨著MTI譯員培養(yǎng),尤其是口譯人才培養(yǎng)教學(xué)改革的不斷深入,使口譯譯員的翻譯能力備受關(guān)注。眾所周知,翻譯能力并不等于語(yǔ)言能力和言語(yǔ)技能,它既包括語(yǔ)言能力,也包括非語(yǔ)言能力。一名合格的口譯譯員,不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力,還需要具備與翻譯能力緊密相關(guān)的非語(yǔ)言能力,諸如記憶力、注意力、預(yù)測(cè)能力、情景意識(shí)和應(yīng)變能力等。譯員的非語(yǔ)言能力是譯員能力中的隱形成份,(1)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第29頁(yè)。在口譯人才培養(yǎng)中往往容易被忽視。本文以翻譯理論研究與口譯實(shí)踐的應(yīng)變能力培養(yǎng)為研究對(duì)象,歸納總結(jié)了提高口譯譯員非語(yǔ)言能力的培養(yǎng)路徑。基于心理語(yǔ)言學(xué)的口譯課堂實(shí)踐對(duì)培養(yǎng)譯員的非語(yǔ)言能力具有重大的意義,有助于譯員提高自身的綜合素質(zhì),奠定職業(yè)活動(dòng)的基礎(chǔ)。本文的探索可以為高校外語(yǔ)專業(yè)口譯人才培養(yǎng)提供借鑒,促進(jìn)高校外語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教學(xué)方法論的不斷改革,從而切實(shí)可行地提高譯員的能力。

一、口譯譯員能力培養(yǎng)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題

在口譯譯員職業(yè)化和市場(chǎng)化過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),影響翻譯績(jī)效的不僅是譯員的語(yǔ)言能力,還有譯員的非語(yǔ)言能力。目前,國(guó)內(nèi)針對(duì)翻譯人才,尤其是口譯人才的培養(yǎng),尚不存在眾所接受的能力標(biāo)準(zhǔn)體系。雖然全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)已逐步成為目前翻譯人才評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),在指導(dǎo)和服務(wù)翻譯教學(xué)方面發(fā)揮了一定的作用,但其不同級(jí)別考試的能力要求(見(jiàn)相關(guān)考試說(shuō)明(2)《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹(中文)》,http://www.catticenter.com。)表明,無(wú)論是口譯還是筆譯,CATTI考試說(shuō)明只是簡(jiǎn)要介紹了不同級(jí)別譯員應(yīng)具備的語(yǔ)言能力和相應(yīng)能勝任的工作,并未明確譯員的非語(yǔ)言能力標(biāo)準(zhǔn)。

由于缺乏明確的能力標(biāo)準(zhǔn)體系,國(guó)內(nèi)口譯人才培養(yǎng)的教學(xué)理念一直在探索中,經(jīng)歷了早期的“專題型教學(xué)”到“技能型教學(xué)”,再到“以譯員能力培養(yǎng)為目標(biāo)”的歷程。(3)王斌華:《從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2012年第6期,第75頁(yè)。鑒于譯員能力培養(yǎng)的重要性,國(guó)內(nèi)學(xué)者從譯員能力結(jié)構(gòu)出發(fā),研究了口譯人才培養(yǎng)(4)柴明颎:《口譯與口譯教學(xué)》,《中國(guó)翻譯》2007年第1期,第48-50頁(yè)。、口譯課程設(shè)置(5)仲偉合:《譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》,《中國(guó)翻譯》2003年第4期,第65-67頁(yè)。以及測(cè)試評(píng)估(6)陳菁:《從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素》,《中國(guó)翻譯》2002年第1期,第50-52頁(yè)。等問(wèn)題。隨后,又從實(shí)證研究角度探討了譯員能力結(jié)構(gòu)(7)董燕萍、蔡任棟、趙南、林潔絢:《學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測(cè)試與分析》,《外國(guó)語(yǔ)》2013年第4期,第75-85頁(yè);梁潔、柴明颎:《同聲傳譯中的元認(rèn)知能力跟蹤研究》,《上海翻譯》2017年第1期,第83-89+95頁(yè)。問(wèn)題。雖然近20年來(lái)口譯學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)是譯員能力問(wèn)題,但研究人員尚未就譯員能力的構(gòu)成及其要素的重要性達(dá)成一致,對(duì)譯員能力的具體構(gòu)成要件各抒己見(jiàn),存在術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一和歸類不明確等問(wèn)題。(8)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第25頁(yè)。譯員能力是一個(gè)相對(duì)寬泛的概念,指“譯員在口譯學(xué)習(xí)和職業(yè)化過(guò)程中不斷發(fā)展的一種能力”。(9)王斌華:《從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2012年第6期,第75頁(yè)。對(duì)于口譯譯員而言,它是譯員從事口譯職業(yè)活動(dòng)所需各項(xiàng)能力的總和,其內(nèi)涵較為豐富,相關(guān)問(wèn)題的探索仍在繼續(xù)。

在口譯教學(xué)中,盡管譯員能力培養(yǎng)問(wèn)題備受關(guān)注,但目前高校的教學(xué)重點(diǎn)主要還是集中在譯員語(yǔ)言能力的培養(yǎng)上,訓(xùn)練譯員的外語(yǔ)能力、母語(yǔ)能力以及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力,較少關(guān)注非語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。隨著語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展,譯員非語(yǔ)言能力問(wèn)題進(jìn)一步凸顯。口譯任務(wù)的順利完成絕非僅僅憑借語(yǔ)言能力和翻譯技巧,譯員經(jīng)常面對(duì)突發(fā)翻譯任務(wù),工作對(duì)象和工作環(huán)境具有不可預(yù)見(jiàn)性,這給譯員的生理和心理帶來(lái)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。因此,在口譯教學(xué)和研究中,譯員非語(yǔ)言能力培養(yǎng)應(yīng)被納入口譯人才培養(yǎng)體系并付諸口譯教學(xué)實(shí)踐。

本文從廣義上理解非語(yǔ)言能力,即語(yǔ)言能力之外的其他能力的總和。非語(yǔ)言能力是一種潛在的、深層次的個(gè)性特征,具有多面性和多層次性。(10)劉建珠:《基于勝任力模型的譯員能力構(gòu)成框架研究》,《翻譯研究與教學(xué)》2019年第1期,第29頁(yè)。非語(yǔ)言能力中的一些構(gòu)成要素,比如記憶力、注意力、預(yù)測(cè)能力、情景意識(shí)和應(yīng)變能力等與譯員的性格、身體素質(zhì)、職業(yè)規(guī)范等不同,它們可以通過(guò)課堂教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)計(jì)及教學(xué)評(píng)價(jià)等方式得以提高。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該立足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)和潛在需求選擇教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)過(guò)程中凸顯口譯活動(dòng)的情境性、現(xiàn)實(shí)性和交際性,以加強(qiáng)口譯學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境的互動(dòng),設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)環(huán)境進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,促進(jìn)其能力發(fā)展和技能內(nèi)化,最終使學(xué)習(xí)者具備職業(yè)需求的綜合素養(yǎng)。

二、口譯譯員非語(yǔ)言能力培養(yǎng)訓(xùn)練方法

如上所述,關(guān)于譯員非語(yǔ)言能力構(gòu)成要素目前尚未達(dá)成共識(shí),本文將結(jié)合口譯教學(xué)實(shí)踐,從口譯譯員記憶力、注意力、預(yù)測(cè)能力、情景意識(shí)和應(yīng)變能力等非語(yǔ)言能力入手,針對(duì)上述每項(xiàng)能力的技能訓(xùn)練提出具體訓(xùn)練方法,探討行之有效的培養(yǎng)途徑,提高口譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力,從而保障翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,使學(xué)習(xí)者快速適應(yīng)未來(lái)職業(yè)發(fā)展需求。需要強(qiáng)調(diào)的是,譯員能力中的非語(yǔ)言能力與語(yǔ)言能力培養(yǎng)相伴而生,是教師有意識(shí)注意的結(jié)果。如果教師能夠在語(yǔ)言技能訓(xùn)練過(guò)程中有意識(shí)地采用一些方法或者增加一些訓(xùn)練環(huán)節(jié),就會(huì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力和非語(yǔ)言能力的同步提升。因此,口譯教學(xué)應(yīng)該基于心理語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),在講解口譯理論和程序的同時(shí),配合科學(xué)的訓(xùn)練方法。

(一)發(fā)展記憶力

在口譯中,“隨聽(tīng)、隨懂、隨忘”是所有口譯工作者所面臨的共性問(wèn)題,除了掌握必要的速記技巧之外,在口譯教學(xué)中還要有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生不同類型的記憶,最大限度地挖掘其記憶潛力,使之更好地滿足翻譯任務(wù)的需求。口譯最顯著的特點(diǎn)是語(yǔ)篇的動(dòng)態(tài)性,口譯譯員需根據(jù)發(fā)言的進(jìn)程,激活存儲(chǔ)于長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)框架,同時(shí)通過(guò)短時(shí)記憶建構(gòu)心智空間,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)意義的動(dòng)態(tài)建構(gòu)。(11)姜伊鈴子、肖德銘:《口譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)啟示》,《安順學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第6期,第75-79+110頁(yè)。

短時(shí)記憶在口譯中發(fā)揮了重要作用,是所有記憶類型的基礎(chǔ),又稱“回聲記憶”,它指不需借助中介聯(lián)想而通過(guò)記憶任務(wù)或當(dāng)前情景進(jìn)行的記憶,其特點(diǎn)是迅速、準(zhǔn)確、記憶內(nèi)容稍縱即逝。(12)Я. М. Колкер,Е.С.Устинова, Т.М.Еналиева:Практическая методика обучения иностранному языку, Мосва:Издательский центр 《Академия》,2000,стр.19.短時(shí)記憶通常在句子層面發(fā)揮作用,是在交際者還沒(méi)有形成獨(dú)立的思想或沒(méi)有完全明白話語(yǔ)意思時(shí)為了保留信息時(shí)發(fā)揮作用的記憶。短時(shí)記憶容量越大,越有助于口譯工作的順利開(kāi)展。為保證短時(shí)記憶作用最大化的發(fā)揮,必須通過(guò)特定訓(xùn)練方法以發(fā)展其潛力。課堂教學(xué)中主要采取的訓(xùn)練方法是復(fù)述和翻譯逐漸擴(kuò)展的句子,每位學(xué)生每次的訓(xùn)練時(shí)間約為3-5分鐘。具體操作步驟如下:

首先,教師依次朗讀逐漸擴(kuò)展的句子(漢語(yǔ)或外語(yǔ)語(yǔ)料均可),一組4-6個(gè)句子,正常語(yǔ)速,由簡(jiǎn)入難,每個(gè)句子朗讀一遍。例如:

(1)I need to learn English.

(2)I need to learn English, which is very important.

(3)I need to learn English, which is very important because it’ll help me get a good job in international trade.

(4)I need to learn English, which is very important because it’ll help me get a good job in international trade, which I’m studying right now.

其次,學(xué)生聽(tīng)到信息后迅速以正常語(yǔ)速?gòu)?fù)述相關(guān)內(nèi)容,在此過(guò)程中不允許調(diào)整語(yǔ)序,不得增詞減詞,不允許使用筆記速記技巧,語(yǔ)速保持和教師朗讀語(yǔ)速一樣即可,也可提高語(yǔ)速。

最后,學(xué)生復(fù)述結(jié)束后馬上進(jìn)行翻譯,教師講評(píng)或?qū)W生點(diǎn)評(píng)。

發(fā)展記憶力的具體教學(xué)過(guò)程如圖1所示:

圖1 發(fā)展記憶力的具體教學(xué)過(guò)程圖

經(jīng)驗(yàn)表明,在實(shí)踐練習(xí)中系統(tǒng)性地運(yùn)用此類方法,不僅可以擴(kuò)大短時(shí)記憶容量,同時(shí)還有助于提高掌握并使用這些語(yǔ)言材料的技能。

(二)培養(yǎng)注意力

注意力是任何心理過(guò)程的必備要素,是有效學(xué)習(xí)或工作不可或缺的條件。如果口譯譯員在翻譯過(guò)程中不能集中注意力,那么他不可能準(zhǔn)確掌握源語(yǔ)文本的內(nèi)容,翻譯的有效性就無(wú)從談起。有學(xué)者提出:“翻譯單位是譯員在翻譯中的注意力單位,即譯員在翻譯中的‘無(wú)標(biāo)記處理’活動(dòng)因注意力轉(zhuǎn)移至特定的與任務(wù)相關(guān)的問(wèn)題而中斷的那部分語(yǔ)段。”(13)羅進(jìn)德:《翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題》,《翻譯通訊》1984年第12期,第40-43頁(yè)。翻譯單位和譯員翻譯過(guò)程的注意力單位之間的關(guān)聯(lián)性表明,注意力在翻譯活動(dòng)中極為重要。結(jié)合口譯特點(diǎn),在日常教學(xué)中把相應(yīng)的注意力訓(xùn)練方法融入到課堂中,既可以保證教學(xué)進(jìn)度的正常進(jìn)行,也可以培養(yǎng)學(xué)生的行為習(xí)慣,促進(jìn)學(xué)生個(gè)體未來(lái)發(fā)展。

在課堂口譯實(shí)踐中,我們可以采用影子練習(xí)法(shadowing exercise)來(lái)提高譯員的注意力。該練習(xí)在同聲傳譯的訓(xùn)練中常被采用,國(guó)際上許多口譯研究所都把它作為衡量口譯譯員入門等級(jí)的測(cè)試之一。影子練習(xí)又稱目的語(yǔ)或源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),即跟讀訓(xùn)練。這種方法要求“耳到、口到、心到”,全面調(diào)動(dòng)譯員的感覺(jué)感知器官,即耳聽(tīng)、嘴說(shuō)、腦記,以推遲片刻或幾乎同步的時(shí)間來(lái)跟讀源語(yǔ)發(fā)言人的講話。實(shí)踐證明,影子練習(xí)法益處多多,可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧、短時(shí)記憶力和注意力的分配,并具有提高譯員語(yǔ)速、加快理解反應(yīng)速度、修正語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)等多重作用。具體操作步驟如下:

首先,播放錄音,學(xué)生跟讀。從母語(yǔ)跟讀練習(xí)開(kāi)始,原文朗讀速度可以隨練習(xí)的深入逐漸加快,要求學(xué)生不要看原文。最初練習(xí)時(shí)學(xué)生跟讀要與源語(yǔ)同步,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練后,可以在源語(yǔ)開(kāi)始片刻后再跟讀源語(yǔ),等學(xué)生適應(yīng)源語(yǔ)之后再過(guò)渡到外語(yǔ)跟讀。隨后練習(xí)難度逐漸加大,例如,增加跟讀文本長(zhǎng)度和難度、增加原文與跟讀之間的時(shí)間間隔等。其次,跟讀原文結(jié)束后要求學(xué)生概述或復(fù)述源語(yǔ)主要內(nèi)容。最后,要求學(xué)生就源語(yǔ)材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。

除課堂集體訓(xùn)練外,學(xué)生課下必須持之以恒地自行練習(xí),這樣才能取得最佳訓(xùn)練效果。此外,日常生活中隨處可以訓(xùn)練學(xué)生的注意力,如讓學(xué)生沿街走路時(shí),嘗試重復(fù)看見(jiàn)的所有車牌號(hào)碼、店鋪名稱以及聽(tīng)到的話語(yǔ)等。

培養(yǎng)注意力的具體教學(xué)過(guò)程如圖2所示:

圖2 培養(yǎng)注意力的具體教學(xué)過(guò)程圖

(三)提高預(yù)測(cè)能力

口譯中的預(yù)測(cè)能力是指,“譯員在未聽(tīng)完講話人的全部意思就能以一定的交際場(chǎng)合和背景為依托,據(jù)相關(guān)語(yǔ)法知識(shí)和主題知識(shí)進(jìn)行判斷、推理并開(kāi)始翻譯的能力”。(14)沈國(guó)榮、李潔:《論口譯預(yù)測(cè)能力及其訓(xùn)練方法》,《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2006年第6期,第133頁(yè)。

有意識(shí)培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者的預(yù)測(cè)能力,不僅可以幫助他們紓解心理壓力,還有助于提高翻譯質(zhì)量。譯員在翻譯過(guò)程中,可能漏聽(tīng)或者不懂某些詞匯,但是可以憑借預(yù)測(cè)能力根據(jù)上下文來(lái)彌補(bǔ)相應(yīng)的語(yǔ)義空白。預(yù)測(cè)絕不是天馬行空的猜測(cè),也不是純粹主觀的臆斷,而是一種有理有據(jù)的邏輯推理。預(yù)測(cè)過(guò)程既與記憶機(jī)制相關(guān),也與思維過(guò)程相關(guān),不僅基于聽(tīng)到的語(yǔ)篇,同時(shí)還基于口譯者的背景知識(shí)和交際經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)篇內(nèi)容的理解取決于隨機(jī)記憶,而經(jīng)驗(yàn)則是保存在大腦中的長(zhǎng)時(shí)記憶,它與具體的情景緊密相關(guān),可以預(yù)測(cè)并引導(dǎo)思維的發(fā)展方向。因此,教師應(yīng)充分利用情景的真實(shí)性,拓展學(xué)生的思維,提升學(xué)生的發(fā)散性思維能力,進(jìn)而培養(yǎng)他們的信息預(yù)測(cè)能力,其途徑是詞匯訓(xùn)練和語(yǔ)境訓(xùn)練。具體方法有:

方法一:為學(xué)生提供一個(gè)句子或者一個(gè)語(yǔ)篇(需交代背景或情景),將其中的某個(gè)或者某些詞語(yǔ)遺漏,然后交由學(xué)生填補(bǔ)。例如:

(5)In recent years trade tiesbetweenChinaandother countries have expanded rapidly.

表示“關(guān)系、聯(lián)系”意義的“ties”及其同義詞“relations”等的固定搭配是“between…and”,這是預(yù)測(cè)的理?yè)?jù)。完形填空練習(xí)實(shí)際上考察了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言符號(hào)組合規(guī)則的掌握,根據(jù)語(yǔ)言知識(shí)和上下文提供的信息,在一定程度上可以彌補(bǔ)聽(tīng)力的不足。在信息預(yù)測(cè)時(shí),讓學(xué)生一定要關(guān)注那些能夠給予提示的語(yǔ)言規(guī)律。在句子練習(xí)的基礎(chǔ)上,可以提高難度,采用片段或篇章進(jìn)行訓(xùn)練。例如:

(6)In our modern context, there are several importantchannelstoachievingthis greaterfinancialconnectivity. I want to highlight two today:increasedcapital mobility andincreasedfinancial inclusion.

Greateropennessto capital flows can alsobring downthe cost of finance,improvethe efficiency of the financial sector, and allow capital tosupportproductive investments andnewjobs.

方法二:教師給定學(xué)生篇章的具體情景或主題句,讓學(xué)生預(yù)測(cè)在此語(yǔ)境中可能出現(xiàn)的關(guān)鍵詞和語(yǔ)句。讓學(xué)生盡可能羅列相關(guān)詞匯和語(yǔ)句,然后檢驗(yàn)自己羅列的關(guān)鍵詞和語(yǔ)句在原文中出現(xiàn)的幾率。最后師生共同點(diǎn)評(píng)。

提高預(yù)測(cè)能力的具體教學(xué)過(guò)程如圖3所示:

圖3 提高預(yù)測(cè)能力的具體教學(xué)過(guò)程圖

口譯中的預(yù)測(cè)能力在很大程度上取決于學(xué)生的語(yǔ)言水平。在口譯訓(xùn)練中,學(xué)生應(yīng)盡可能積累語(yǔ)言素材,借助大腦聯(lián)想機(jī)制,將語(yǔ)言素材與情景緊密聯(lián)系起來(lái)。

(四)增強(qiáng)情景意識(shí)

情景意識(shí)(context awareness)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。廣義而言,是指一個(gè)人或者團(tuán)隊(duì)在信息處理過(guò)程中,通過(guò)理解和判斷,精確感知環(huán)境變化并預(yù)測(cè)未來(lái)發(fā)展的能力。(15)董要潁:《探究培養(yǎng)簽派員的情景意識(shí)》,《中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào)》2022年第33期,第10頁(yè)。情景意識(shí)可以有效提高預(yù)判水平,有助于譯員在翻譯活動(dòng)中根據(jù)情景的變化,采取預(yù)判性的對(duì)策,提高翻譯效率。

傳統(tǒng)翻譯課堂通常與真實(shí)的翻譯世界相隔離,且或顯或隱地遵循著等價(jià)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。教師給出翻譯內(nèi)容后會(huì)要求學(xué)生立即翻譯,但是學(xué)生對(duì)所翻譯內(nèi)容的上下文因素一無(wú)所知。真實(shí)的翻譯發(fā)生于不同情景中,因此,針對(duì)不同情景需要采用差異化的翻譯方法,口譯課堂教學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)這一事實(shí)。

在口譯教學(xué)中,教師一定要認(rèn)真選擇翻譯內(nèi)容,突出翻譯的現(xiàn)實(shí)性和交際性,讓學(xué)生對(duì)情景產(chǎn)生設(shè)身處地的感受。提高學(xué)生的情景意識(shí),翻譯說(shuō)明(translating instructions)應(yīng)該是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),即在進(jìn)行每一次翻譯實(shí)踐前,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。為強(qiáng)化學(xué)生的情景意識(shí),除語(yǔ)言規(guī)則的解釋與指導(dǎo)外,教師應(yīng)盡可能使學(xué)生明確翻譯工作的細(xì)節(jié)特征,如言語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),交際情景特點(diǎn),實(shí)踐的最終目的、中間目的和直接目的,譯員在任務(wù)中的角色,正確且高效解決任務(wù)的方法,翻譯活動(dòng)前的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,活動(dòng)所要達(dá)到的結(jié)果等。這是因?yàn)椋唧w交際情景中往往會(huì)出現(xiàn)很多約定俗成的“詞匯場(chǎng)”、言語(yǔ)模式以及相應(yīng)的禮儀規(guī)約??少Y借鑒的是,口語(yǔ)課每次練習(xí)前,教師都應(yīng)先簡(jiǎn)要介紹情況,使學(xué)生了解和感受真實(shí)情景,翻譯實(shí)踐練習(xí)也可參考口語(yǔ)課的設(shè)計(jì)。具體操作如下:

首先,教師給定翻譯情景并進(jìn)行翻譯說(shuō)明,學(xué)生就翻譯任務(wù)預(yù)測(cè)可能涉及的情景;其次,學(xué)生就可能涉及的情景進(jìn)行語(yǔ)言和非語(yǔ)言的準(zhǔn)備工作;再次,學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),檢驗(yàn)預(yù)測(cè)情景和準(zhǔn)備工作的充分性;最后,師生總結(jié)反思。

增強(qiáng)情景意識(shí)的具體教學(xué)過(guò)程如圖4所示:

圖4 增強(qiáng)情景意識(shí)的具體教學(xué)過(guò)程圖

情景意識(shí)來(lái)源于長(zhǎng)期專業(yè)領(lǐng)域的理論研究和實(shí)踐,增強(qiáng)情景意識(shí)首先必須具備相應(yīng)的能力、豐富的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。情景意識(shí)屬于思維和思想活動(dòng)范疇,它的存在除個(gè)體所具備的敏銳洞察力和較高邏輯思維能力外,更是一種工作態(tài)度和情感的產(chǎn)物,需要全身心投入到這種狀態(tài)中去,否則不能產(chǎn)生效果。

(五)提升應(yīng)變能力

在口譯訓(xùn)練中,教師要引導(dǎo)學(xué)生從簡(jiǎn)單的單項(xiàng)技能訓(xùn)練轉(zhuǎn)向復(fù)雜現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的解決。口譯現(xiàn)場(chǎng)絕不是課堂教學(xué)模擬,它是一項(xiàng)高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),涉及多個(gè)認(rèn)知環(huán)節(jié),在口譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)情況,即使口譯譯員在譯前已經(jīng)做了大量的有針對(duì)性的準(zhǔn)備工作,如語(yǔ)言知識(shí)準(zhǔn)備、查閱參考資料以及良好的心理和生理狀態(tài),但在現(xiàn)場(chǎng)翻譯過(guò)程中,也難免會(huì)遇到知識(shí)盲區(qū)、文化沖突和內(nèi)容變動(dòng)等變化,這就要求口譯譯員具備面對(duì)實(shí)際問(wèn)題的隨機(jī)應(yīng)變能力。教師可通過(guò)課堂情景模擬、帶領(lǐng)學(xué)生觀摩專業(yè)性較強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯或讓學(xué)生面對(duì)實(shí)際翻譯工作來(lái)提升學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題的能力。

方法一:情景模擬。

由于條件限制,絕大多數(shù)口譯教學(xué)會(huì)采用課堂情景模擬。在模擬訓(xùn)練中,教師可以事先策劃一些突發(fā)狀況或請(qǐng)現(xiàn)場(chǎng)的同學(xué)適時(shí)制造一些突發(fā)狀況,以提高學(xué)生應(yīng)急處理問(wèn)題的能力,其中包括對(duì)抗時(shí)間壓力、誤譯壓力和社交壓力等方面的能力,以及面對(duì)各種突發(fā)事件時(shí)的情感控制力。在此,教師設(shè)計(jì)突發(fā)情況的復(fù)雜程度一定要恰當(dāng),否則會(huì)打擊學(xué)生的自信心。

方法二:教學(xué)觀摩。

在條件允許的情況下,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生前往口譯現(xiàn)場(chǎng),在實(shí)戰(zhàn)中觀摩學(xué)習(xí)。在教學(xué)觀摩中,教師的主導(dǎo)作用較為明顯,教師作為課堂的輔助者和督導(dǎo)者,其指導(dǎo)作用貫穿口譯教學(xué)過(guò)程中的譯前指導(dǎo)、譯中觀察糾錯(cuò)、譯后總結(jié)反思三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)。(16)焦丹:《口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)模式構(gòu)建研究》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》2016年第8 期,第83-89頁(yè)。觀摩前,教師需要明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)和內(nèi)容安排,通過(guò)目標(biāo)任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生分配注意力,提高觀摩效率,提升教學(xué)效果。在觀摩過(guò)程中,教師要強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)重點(diǎn),要求學(xué)生記錄觀摩中產(chǎn)生的問(wèn)題、困惑以及獲得的啟發(fā)等,必要時(shí)要對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行錄像。觀摩結(jié)束后,教師和學(xué)生共同點(diǎn)評(píng)、對(duì)比分析、反思總結(jié)。反思總結(jié)后,教師可以組織學(xué)生再次模擬觀摩過(guò)的現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng),以驗(yàn)證觀摩的最終效果。

方法三:現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐。

學(xué)生在適當(dāng)?shù)臈l件下可以獨(dú)立從事口譯工作,尤其是校內(nèi)或某些組織機(jī)構(gòu)在舉辦規(guī)模和影響力相對(duì)較小的口譯活動(dòng)時(shí),可以鼓勵(lì)部分學(xué)生積極參加并組織其他學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)觀摩,活動(dòng)結(jié)束后進(jìn)行認(rèn)真總結(jié)。

提升應(yīng)變能力的具體教學(xué)過(guò)程如圖5所示:

圖5 提升應(yīng)變能力的具體教學(xué)過(guò)程圖

口譯譯員能力中,非語(yǔ)言能力的發(fā)展路徑及其培養(yǎng)方式是今后研究的重點(diǎn)。鑒于口譯職業(yè)的特點(diǎn),教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注他們翻譯能力的整體提升,改革并完善口譯課堂的教學(xué)方式和訓(xùn)練方法,為學(xué)生的職業(yè)生涯奠定必要的能力基礎(chǔ)。教師需要在有限的授課時(shí)間內(nèi)全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)調(diào)或突出任何一項(xiàng)技能都會(huì)影響其他能力的訓(xùn)練時(shí)長(zhǎng)。若能綜合評(píng)價(jià)這些具體技能的重要程度,將會(huì)為教師合理分配翻譯教學(xué)課時(shí)提供理論指導(dǎo)。此外,教師在教學(xué)中傾向于強(qiáng)調(diào)他們認(rèn)為重要的技能而忽視相對(duì)次要的技能,但是有時(shí),教師忽略的技能可能是判斷譯員水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,在口譯教學(xué)中,教師不僅要強(qiáng)調(diào)主要能力的訓(xùn)練,同時(shí)也不能忽視其他必不可少的次要職業(yè)技能的訓(xùn)練。

隨著口譯職業(yè)的發(fā)展,口譯譯員的職業(yè)素養(yǎng)要求也會(huì)與時(shí)俱進(jìn),其內(nèi)涵也會(huì)發(fā)生變化,因此,對(duì)口譯譯員的非語(yǔ)言能力水平也會(huì)提出更高的要求。為使口譯譯員能夠更好地適應(yīng)未來(lái)職業(yè)的需求,在實(shí)際教學(xué)中,教師需要不斷探索上述訓(xùn)練方法對(duì)學(xué)生整體能力各個(gè)維度的具體影響以達(dá)到教學(xué)效果的最大化。

猜你喜歡
譯員口譯情景
情景交際
基于中國(guó)英語(yǔ)口譯能力等級(jí)量表的典型口譯活動(dòng)分類探究?
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
樓梯間 要小心
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別