吳光軍
湖北醫(yī)藥學(xué)院人文社會科學(xué)學(xué)院, 湖北 十堰 442000
《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(TheNewEnglandJournalofMedicine,NEJM)出版對生物醫(yī)學(xué)科學(xué)和臨床實踐具有重要意義的一系列主題方面的醫(yī)學(xué)研究新成果、綜述文章和社論,是一份全科醫(yī)學(xué)周刊(2017年期刊總體影響因子79.258),也是世界上最卓越的醫(yī)學(xué)期刊之一。其發(fā)表的論文著重在內(nèi)科學(xué)和過敏/免疫學(xué)、心臟病學(xué)、內(nèi)分泌學(xué)、腸胃病學(xué)、血液學(xué)、腎臟疾病、腫瘤學(xué)、肺部疾病、風(fēng)濕病學(xué)、HIV 以及傳染病等專業(yè)領(lǐng)域。2001年,《中國醫(yī)學(xué)論壇報》開始與美國NEJM合作[1],同期翻譯并刊出其中文版摘要和部分文章全文。2016年11月15日,由北京大學(xué)分子醫(yī)學(xué)研究所所長肖瑞平教授擔(dān)任副主編的NEJM中文電子周刊《NEJM醫(yī)學(xué)前沿》正式發(fā)布。
醫(yī)學(xué)界對NEJM素材的關(guān)注主要意在引進(jìn)最新的臨床醫(yī)學(xué)研究成果及最前沿的研究方法,但對項目化、主題化的云協(xié)同翻譯模式鮮有展示和論及。而英語教學(xué)界對于NEJM論文語言素材在醫(yī)學(xué)英語文化知識、醫(yī)學(xué)語言學(xué)、傳播學(xué)上的分析論述總體上投入精力不多,也對這些語言素材在翻譯實踐實務(wù)、翻譯教學(xué)和科研上的重要價值缺少足夠的重視和關(guān)注。英語教學(xué)界對于醫(yī)學(xué)期刊論文翻譯投入和重視不夠的原因:一方面在于醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、句式、篇章和文體比較專業(yè)和復(fù)雜,論文翻譯時間緊、任務(wù)重,項目管理難度大,需要花費(fèi)大量的人力和財力成本;另一方面在于具有批量化處理功能的機(jī)器翻譯質(zhì)量不高,術(shù)語庫、句料庫、翻譯記憶庫、服務(wù)器和網(wǎng)頁建設(shè)比較落后,協(xié)同共享模式和云翻譯軟件不夠普及,譯者需要做大量的譯前、譯后編譯工作。
鑒于此種情況,有必要研究NEJM的云協(xié)同翻譯模式。該模式意在以NEJM論文為翻譯素材,挑選具有“MT(機(jī)翻)+ TM(記憶庫術(shù)語及語料調(diào)用)+ PE(譯后編輯)”功能的云翻譯軟件,采用項目化管理、主題化選材方式,尋求在該翻譯模式和活動下,翻譯進(jìn)程能夠免服務(wù)器維護(hù)、云共享語料庫、實時協(xié)同交互、譯審?fù)健?/p>
云協(xié)同翻譯模式具有優(yōu)秀的項目管理和輔助翻譯功能,是處理大型翻譯項目的趨勢性選擇[2]。
目前,針對云協(xié)同翻譯的國外研究主要集中在:①協(xié)同翻譯環(huán)境構(gòu)建的實例研究。Shimohata研究基于網(wǎng)頁的協(xié)同翻譯系統(tǒng)環(huán)境[3];Murata研究基于Yaku- shite Net的在線機(jī)器翻譯引擎的系統(tǒng)詞典協(xié)作改進(jìn)及其Web實時共享[4],借鑒Wiki網(wǎng)頁“自由創(chuàng)建—協(xié)同編輯—新舊網(wǎng)頁信息索引匹配關(guān)聯(lián)技術(shù)”,提出實現(xiàn)協(xié)同翻譯環(huán)境的一種思路[5]。②眾包與在線協(xié)作翻譯研究。米格爾·希門尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)的專著《眾包與在線協(xié)作翻譯》(Crowd-sourcingandOnlineCollaborativeTranslations)研究眾包與在線協(xié)作翻譯的演變軌跡與發(fā)展路徑,揭示眾包翻譯與在線協(xié)作翻譯實踐的內(nèi)在聯(lián)系,概述翻譯眾包、在線協(xié)作翻譯與外包翻譯等翻譯實踐的類型,旨在全面解釋眾包與在線協(xié)作翻譯現(xiàn)象[6]。
針對云協(xié)同翻譯的國內(nèi)研究主要集中在:①譯后編輯發(fā)展趨勢視角下的集成翻譯工作環(huán)境。例如,馮全功[7]、崔啟亮[8]研究“集成”機(jī)器翻譯與翻譯記憶系統(tǒng),這種集成模式被稱為“MTM+PE(機(jī)器翻譯+翻譯記憶+譯后編輯)”或“MT+CAT+PE(機(jī)器翻譯+機(jī)輔工具+譯后編輯)”[9]。②計算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式探究。例如,徐彬[10]、張政[11]探討基于單機(jī)版CAT軟件的翻譯協(xié)作;周興華對比研究單機(jī)版、服務(wù)器版、免費(fèi)在線版以及云翻譯軟件四種類型下的翻譯協(xié)作模式[2,12]。
上述國內(nèi)外的研究論證了協(xié)同翻譯的必要性,給出了基于網(wǎng)頁的協(xié)同翻譯環(huán)境構(gòu)建實例,指出了協(xié)同翻譯工作環(huán)境的集成要件要求,明確了云翻譯軟件類型下的翻譯協(xié)作模式的價值和優(yōu)勢,為基于項目的云協(xié)同翻譯打下了較好的理論和技術(shù)基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)外以云協(xié)同翻譯模式開展的翻譯實踐實務(wù)主要集中在新聞翻譯、專利翻譯、跨境電商等專業(yè)主題和領(lǐng)域上,卻鮮有對國外醫(yī)學(xué)類頂級期刊NEJM論文進(jìn)行項目化、主題化的云協(xié)同翻譯模式研究和實踐。因此,研究NEJM的云協(xié)同翻譯模式的意義在于:①為醫(yī)學(xué)院校、臨床醫(yī)院、醫(yī)學(xué)、英語語言教學(xué)科研人員論證指明1~2款經(jīng)濟(jì)實用、高效省時,且人力資源消耗少的云端協(xié)同翻譯軟件的功能特點、比較優(yōu)勢及其選取策略;②提供云協(xié)同翻譯活動的主題化選取原則和術(shù)語庫、翻譯記憶庫建立的優(yōu)化經(jīng)驗;③豐富翻譯項目管理手段,拓展質(zhì)控管理模塊,以及層級、要點監(jiān)控的方法;④提出翻譯工作的新實踐實務(wù)材料,提供NEJM的云協(xié)同翻譯模式下的教產(chǎn)學(xué)研實現(xiàn)的操作模式和具體路徑。
基于NEJM的云協(xié)同翻譯模式(如圖1所示)主要解決4個問題:①翻譯素材主題選取原則(術(shù)語庫、翻譯記憶庫的初始建立方向和步驟);②云軟件工具選取策略;③項目管理方法(包含翻譯質(zhì)控管理);④基于NEJM的云協(xié)同翻譯模式下的教產(chǎn)學(xué)研實現(xiàn)路徑。前三個問題是云協(xié)同翻譯模式運(yùn)行的策略原則和操作技術(shù)路線問題,第四個問題是該模式的推廣應(yīng)用的問題。
圖1 基于NEJM的云協(xié)同翻譯模式
在心腦血管疾病、腫瘤、糖尿病、呼吸系統(tǒng)疾病、婦產(chǎn)科和兒科五個疾病主題上選材,并建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫;在五個術(shù)語庫/記憶庫初步成型和完善后再向其他醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域展開。這樣做的原因有二:①確立術(shù)語庫和記憶庫建設(shè)的近期、遠(yuǎn)期方向和分類實施步驟;②五個疾病主題翻譯題材是慢性、常見疾病,術(shù)語、語料的提取以及翻譯記憶庫的建設(shè)可以有一定基礎(chǔ)和參考。
使用Memsource Cloud,XTM Cloud,Wordbee- Translator以及MateCAT四款云協(xié)同翻譯軟件,針對不同格式(DOC,DOCX,PDF,RTF,XLSX,PPTX)的文本(包含圖表、圖片、圖形、流程圖、特殊符號)進(jìn)行云協(xié)同翻譯;研究各云端軟件的工具功能一體化程度(能否整合多語言和多文件項目、能否分割對齊之前已翻譯文件,是否具有術(shù)語提取、增值和檢查等自動功能的完整翻譯環(huán)境,能否發(fā)揮翻譯記憶集成及術(shù)語庫管理、高級預(yù)翻及高級分析以尋求最佳引用功能,是否具有已定義且可定制規(guī)則的質(zhì)量保證模塊,是否與其他工具完全兼容且具有互操作性等各項功能)、人機(jī)在線交互程度(能否實現(xiàn)云術(shù)語識別與統(tǒng)一、翻譯云記憶/術(shù)語共享、項目云協(xié)同操作、文檔即時云翻譯、云端譯審?fù)?、外部譯員協(xié)同、實時監(jiān)控、翻譯團(tuán)隊管理等交互項目的快速完成及切換)、軟件本地化程度(在軟件技術(shù)上是否易于形成行業(yè)大數(shù)據(jù)語料、是否能積累和擴(kuò)展語言資產(chǎn),是否有益于實現(xiàn)所譯即所得及翻譯內(nèi)容可視化,是否能夠?qū)崿F(xiàn)基于技術(shù)的本地化、持續(xù)性交付,是否易于實現(xiàn)用戶驅(qū)動的碎片化個性服務(wù),是否能實現(xiàn)多語言“MT+TM+PE”協(xié)同泛在云模式的翻譯),在比對四款云軟件的參數(shù)后,結(jié)合特定任務(wù)和翻譯綜合特性(軟件系統(tǒng)性能、原文特征、語言對、譯后編輯者的偏好、譯后編輯工作環(huán)境等)提出云協(xié)同軟件選取策略。
6角色是指:管理員、項目經(jīng)理、譯員、術(shù)語專家、校審、外部譯員。5階段是指:①客戶溝通階段。翻譯服務(wù)提供者和客戶就譯件交付要求、服務(wù)價格和交付時間等達(dá)成一致。②翻譯準(zhǔn)備階段。根據(jù)譯稿的難度、長度、專業(yè)度等來確定采取不同的手段進(jìn)行譯前處理,如文本格式化、圖片、術(shù)語提取等。③翻譯過程階段。主要的翻譯工作流程一般是“基礎(chǔ)設(shè)置—創(chuàng)建項目—分配任務(wù)—接受任務(wù)—云協(xié)同翻譯—云協(xié)同審校—終審定稿”。④質(zhì)量監(jiān)控階段。主要在定義、定制質(zhì)量保證規(guī)則后,同時采取在線交叉、多人協(xié)同、項目經(jīng)理監(jiān)審的綜合方式對譯稿進(jìn)行一致性檢查、查漏和審稿。⑤交付客戶階段。實施質(zhì)量跟蹤、客戶滿意度調(diào)查等售后服務(wù),以提高用戶的粘度和服務(wù)質(zhì)量[13]。
3.4.1進(jìn)行項目+技術(shù)的二輪驅(qū)動翻譯實踐教學(xué)
實踐教學(xué)主要以“翻譯工作坊”提高學(xué)生翻譯及項目管理能力,以計算機(jī)輔助翻譯(CAT)云端軟件原理和協(xié)同操作幫助學(xué)生學(xué)習(xí)CAT 技術(shù),提升學(xué)生術(shù)語提取、語料庫創(chuàng)建及適應(yīng)客戶需求的多格式文本排版能力[14]。現(xiàn)以2016年1月NEJM臨床影像學(xué)欄目發(fā)表的論文“牛帶絳蟲侵染”(TaeniaSaginataInfesta-tion)英漢翻譯項目為例詮釋“項目+技術(shù)”二輪驅(qū)動的翻譯實踐教學(xué)[15]。
在教學(xué)核心過程中,選用免費(fèi)開源的云協(xié)同翻譯軟件MateCAT(網(wǎng)址:https://www.matecat.com/)把從NEJM網(wǎng)站下載的TaeniaSaginataInfestationPDF文件拖入如圖2所示的文章導(dǎo)入框中。
圖2 文本導(dǎo)入界面
文件導(dǎo)入后的界面如圖3所示。
圖3 導(dǎo)入待翻譯文本后的界面
圖4 文本字符數(shù)計算
圖5 翻譯任務(wù)分解
圖6 翻譯任務(wù)確認(rèn)
將如圖7所示界面中的網(wǎng)址復(fù)制分發(fā)給6名不同的譯員。
圖7 翻譯任務(wù)分發(fā)
6名譯員可以同時協(xié)同開展翻譯及編輯工作。以Chunk 3為例(復(fù)制云端翻譯及編輯網(wǎng)址:https://www.matecat.com/translate/9/en-US-zh-CN/4785660-3-af58b8c31ed0#2157892981),在瀏覽器中打開,譯員就可以進(jìn)行翻譯了(如圖8所示)。
圖8 翻譯任務(wù)執(zhí)行
圖9 翻譯記憶調(diào)用
圖10 術(shù)語庫創(chuàng)建
6名譯員在翻譯過程中,項目負(fù)責(zé)人可以把同一材料的網(wǎng)址發(fā)給不同的譯員或者校審組成員進(jìn)行云協(xié)同交互校審。
圖11 譯文審定統(tǒng)稿
3.4.2開展模式下的自主和協(xié)作學(xué)習(xí)
學(xué)生主要練習(xí)在云端軟件的術(shù)語匹配、翻譯記憶調(diào)用,并根據(jù)鍵盤數(shù)據(jù)和操作記錄功能與其他學(xué)生開展翻譯互助、協(xié)作、校審和自主操練。例如,學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,可以使用錄屏軟件(如EV錄屏、camatasia等具有錄屏功能的軟件),把自己的流程操作、鍵盤使用、翻譯進(jìn)程、譯后編輯等進(jìn)行錄屏,學(xué)生和教師可以依據(jù)錄屏視頻進(jìn)行探究式自主學(xué)習(xí)。
3.4.3拓展三個層面的產(chǎn)出路徑
產(chǎn)出路徑包括:①高效、高質(zhì)、大體量譯文交付;②教學(xué)課程建設(shè)(描述介紹課程;交付教學(xué)大綱、目標(biāo)、內(nèi)容、計劃、教法、考核辦法、建設(shè)規(guī)劃等材料;提供課件、電子教案、錄像、習(xí)題答案、測試試卷、參考書目、文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)資源等教學(xué)資料);③形成開路云端和閉路線下的醫(yī)學(xué)繼續(xù)(學(xué)分)教育和商用化培訓(xùn)課程模塊(基于術(shù)語庫、翻譯記憶庫語言資產(chǎn)和云協(xié)同平臺操作指導(dǎo))。
3.4.4實施NEJM云協(xié)同翻譯模式下的研究工作
研究工作包括:①評估云協(xié)同翻譯的地位與作用,評價云協(xié)同翻譯的質(zhì)量、效率、價值、意義,所耗時間、認(rèn)知過程心理負(fù)荷;②研究云協(xié)同翻譯譯者信息/工具素養(yǎng)能力、項目管理能力;③分析識別云協(xié)同翻譯譯者典型、規(guī)律性翻譯錯誤;④研究云協(xié)同翻譯形式化、質(zhì)控規(guī)則補(bǔ)充、反饋機(jī)制;⑤探討云協(xié)同翻譯師資培訓(xùn)和課程設(shè)置;⑥探索云協(xié)同翻譯平臺對各種譯后編輯工具(軟件)、內(nèi)容(原文)管理系統(tǒng)、質(zhì)量檢測系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、桌面排版系統(tǒng)等具有的兼容性、集成性,以及云協(xié)同翻譯模式發(fā)展趨勢[16];⑦研究實現(xiàn)云協(xié)同翻譯模式下教產(chǎn)學(xué)研訓(xùn)一體化的模式和路徑。
以NEJM論文為翻譯素材,挑選具有“MT(機(jī)翻)+TM(記憶庫術(shù)語及語料調(diào)用)+ PE(譯后編輯)”功能的云翻譯軟件,采用項目化管理、主題化選材方式,可以實現(xiàn)該翻譯進(jìn)程模式下的免服務(wù)器維護(hù)、云語料庫共享、實時協(xié)同交互、譯審?fù)?,達(dá)到教產(chǎn)學(xué)研的綜合目的。這種云協(xié)同翻譯模式的核心價值在于會生成如下三種核心語言資產(chǎn):①基礎(chǔ)語言資產(chǎn),主要是NEJM翻譯中的實踐實訓(xùn)語言材料會轉(zhuǎn)化為翻譯記憶庫的術(shù)語、句料、語言對(翻譯活動支撐用途);②衍生語言資產(chǎn),主要是通過NEJM翻譯語言材料產(chǎn)出的課件、教案、教材、教學(xué)視頻庫、題庫(課程、教學(xué)和實踐實訓(xùn)平臺建設(shè)用途);③隱性語言資產(chǎn),主要是NEJM醫(yī)學(xué)前沿知識與校本醫(yī)藥學(xué)教學(xué)內(nèi)容結(jié)合的本地化網(wǎng)站、公眾號、云端平臺(產(chǎn)業(yè)和商業(yè)媒介用途)。同時,該模式作為一種實踐性、真實性很強(qiáng)的翻譯模式,具有較好的理論和應(yīng)用研究潛勢。