許陽陽 余人 張成智
摘 要:奈飛(Netflix)拍攝的《新美猴王傳奇》通過“轉(zhuǎn)文化”傳播,在海外獲得了較好的口碑與影響,這為中國文化走出去提供了一定的參考與借鑒。中國文化如何更好地走出去?在文化交流與傳播中如何減少中國文化的流失、折損,使其呈現(xiàn)更豐富的內(nèi)涵與更鮮活的魅力?文章從內(nèi)容融合、語境融合、渠道融合、文化共榮等方面提出了思考與建議,以期拋磚引玉,為中國文化走出去提供更多新視角、新思路、新舉措。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)文化 文化雜糅 《西游記》改編 走出去
《西游記》作為中國文化最優(yōu)秀、最經(jīng)典的IP之一,全球?qū)ζ溆耙暩木幣c游戲制作一直沒有停歇。2018年奈飛(Netflix)拍攝了新版西游故事《新美猴王傳奇》,在海外獲得了較好的口碑與影響;2020年奈飛推出該系列的第二季,成為《西游記》IP的海外最新版本。
類似《西游記》的海外傳播,中國故事、中國元素被改編、被借用,在世界上已是屢見不鮮。比如,1998年美國迪士尼公司選取中國的木蘭從軍故事,拍攝動畫版《花木蘭》,在全球斬獲票房3億美元[1];2004年迪士尼再拍動畫版《花木蘭Ⅱ》,延續(xù)輝煌;2020年迪士尼更是拍攝真人版《花木蘭》,并挑選我國女演員劉亦菲飾演花木蘭,雖然其票房收入不是很理想,但在全球引發(fā)的關(guān)注與傳播卻很火熱。此外,夢工廠動畫公司以中國功夫和熊貓為元素拍攝《功夫熊貓》系列動畫電影也在全球引發(fā)收看熱潮,分別拍攝于2008年[2]、2011年[3]和2016年[4]的三部系列動畫電影,在全球斬獲票房18億美元[5],可謂口碑與票房雙豐收。
中國文化如何更好地走出去,在文化交流與傳播中如何減少中國文化的流失、折損,使其呈現(xiàn)更豐富的內(nèi)涵與更鮮活的魅力,是我們當下需要思考和解決的問題。本文嘗試從“轉(zhuǎn)文化”視角,結(jié)合《新美猴王傳奇》在海外的傳播實踐,探討中國文化如何更好地走出國門,走進世界。
一、《新美猴王傳奇》“轉(zhuǎn)文化”傳播
“轉(zhuǎn)文化”傳播是對跨文化傳播理論的反思和創(chuàng)新?!稗D(zhuǎn)”就是指在兩種或多種文化的對話和交流中,產(chǎn)生了文化之間的轉(zhuǎn)型和變異。[6]“轉(zhuǎn)文化”著重描繪的是文化交流中的混雜性、過程性、生成性和對抗性。[7]因此,在以“后西方、后秩序、后真相”為特征的“新全球化時代”,“轉(zhuǎn)文化”傳播更適用于闡釋當前國際形勢下文化之間的雜糅和碰撞?!缎旅篮锿鮽髌妗肪褪钱斚挛幕瘓觥半s糅”的產(chǎn)物。
1.《新美猴王傳奇》傳播概況
《新美猴王傳奇》由澳大利亞廣播公司奧斯卡最佳影片《國王的演講》制作團隊投資拍攝,美國奈飛出品,由澳大利亞ABC電視臺、新西蘭電視臺(TVNZ)及奈飛播映。該劇于2018年播出第一季,共10集。劇集播出后,在海外受眾中獲得較好評價。于是在2020年,第二季上線,同樣是10集。據(jù)互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(Internet Movie Database,簡稱IMDb)數(shù)據(jù)顯示,截至2021年11月30日,《新美猴王傳奇》第一季共有4077位觀眾打出了6.5的評分,其中19.9%的觀眾打出了10分的評分。第二季均分7.6分,其中給出10分的占總?cè)藬?shù)的22.9%。[8]從評分來看,該劇得到了大部分海外觀眾的認可與肯定。
《新美猴王傳奇》在國內(nèi)的評價與海外有較大差別。在豆瓣上,截至2021年11月30日,共有710人參與第一季的評分,均分5.5分,其中有19.4%的觀眾打出一星,有10.6%的觀眾打出五星;第二季的評分還暫未生成。從《新美猴王傳奇》在全球的傳播概況來看,對于之前沒有接觸過《西游記》或中國文化的海外受眾來說,這部劇的故事和人物設定都在其文化接受范圍內(nèi),尤其是該劇中的魔幻色彩和“英雄主義”十分符合海外受眾口味。作為借用中國文化元素拍攝的英文劇集,該劇是較為成功的。當然,這部劇在國內(nèi)的評分不高,但評價也相對較為客觀,幾個主角的性格表達,孫悟空的桀驁不馴、豬八戒的憨厚善良、沙僧的忠誠勇敢也算較為充分地還原了原著。
2.互聯(lián)網(wǎng)時代的“模因”顯現(xiàn)
“模因”又被譯為“迷因”“迷姆”等。在互聯(lián)網(wǎng)語境下,“模因”被視為一種由互聯(lián)網(wǎng)用戶傳播、模仿和轉(zhuǎn)化的流行文化單位,即基于互聯(lián)網(wǎng)和社交平臺所創(chuàng)造、模仿、共享和流行的一種文化體驗或產(chǎn)品。[9]《西游記》IP的流行,就是基于互聯(lián)網(wǎng)“模因”形成和擴散的。
在影視業(yè)并沒有如此發(fā)達的早期,《西游記》的對外傳播主要依靠譯本,即將《西游記》原著翻譯為各國語言在當?shù)貍鞑ァS捎谡Z言有不同語境的差別,《西游記》的原著內(nèi)容和人文精神很難在譯本中得到較好表達,這導致中國文化在輸出與傳播過程中出現(xiàn)“流失”與“變異”。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展與影視制作水平的提高,《西游記》逐漸由小說翻譯走向影視化呈現(xiàn)。海外最早拍攝西游系列IP電影的是泰國。其在1975年利用西游系列IP,拍攝了講述中泰神猴交戰(zhàn)的電影《哈努曼大戰(zhàn)孫悟空》。[10]泰國文化和中國文化的結(jié)合使該部電影的內(nèi)容充滿異域風情,對泰國觀眾來講新鮮感十足,因此受到泰國觀眾的喜愛。日本在1978年為慶祝中日邦交正?;?,拍攝了長劇集《西游記》,這部《西游記》增添了多種新式文化元素以及中國文化以外的文化內(nèi)容,將小說中的人物形象生動、立體地展現(xiàn)在觀眾眼前,劇中奇幻的特技也為劇集本身增添了奇幻色彩。雖然該劇并未在我國取得較大反響,但在日本、英國等國家頗受好評,該版《西游記》也成為世界上大部分國家和地區(qū)所接觸和認可的第一部西游劇集。[11]在這之后日本又相繼拍攝了多種版本,在日本國內(nèi)都取得了不錯的收視效果。
《西游記》IP的流行正是基于影視制作水平的提高和傳播媒介的發(fā)展,西游系列“模因”在互聯(lián)網(wǎng)時代顯現(xiàn)。奈飛版《新美猴王傳奇》便是結(jié)合自有的互聯(lián)網(wǎng)平臺和較高影視制作水平,面向全世界觀眾傳播的一部基于“模因”內(nèi)涵的作品。雖然《新美猴王傳奇》在互聯(lián)網(wǎng)影視平臺的播出版權(quán)只限于奈飛,但奈飛平臺是面向全球用戶的,這有利于《新美猴王傳奇》的世界傳播。
3.“文化雜糅”的增稠與稀釋
“文化雜糅”是“轉(zhuǎn)文化”傳播的核心特征之一?!缎旅篮锿鮽髌妗氛宫F(xiàn)出了明顯的“文化雜糅”。在“文化雜糅”的過程中,文化的增稠與稀釋不可避免,但更重要的是要關(guān)注“文化雜糅”的過程中哪些被增稠,而哪些又被稀釋了。[12]《新美猴王傳奇》在情節(jié)、人物、場景等多方面都有“文化雜糅”的顯現(xiàn)。
首先,在四個角色的設計上,《新美猴王傳奇》中,唐僧和沙僧均為女性身份。前文說到,1978年的日版《西游記》受到世界大部分國家的歡迎,在這個版本中,飾演唐僧的演員為女扮男裝,因此女性飾演唐僧或者“女唐僧”便順延在后續(xù)日本和歐美各種版本的《西游記》中。這就是文化的“稀釋”與“增稠”,“稀釋”是指對某種文化的淡化,“增稠”是指對某種文化的強化。女性唐僧稀釋了我國“佛初不度女人出家”的古語以及我國歷史高僧的形象定勢,卻增稠了日本對唐僧的想象和文化賦予。唐僧的俊俏外表和儒雅氣質(zhì)與日本男人崇剛尚武的性格差異很大,且唐僧的形象特點和內(nèi)涵與日本傳統(tǒng)女巫較為相似,因此日本基于本土文化,選擇女性來演繹唐僧。沙僧的女性角色設定也與中國不同,在原版《西游記》中,沙僧是一個忠厚、善良、老實、默默奉獻的男性角色,這比較符合中國封建文化的本質(zhì)特征。[13]而在《新美猴王傳奇》中,奈飛通過女性來演繹和闡釋這個角色,更加符合西方觀眾的審美接受及其漸興的“女權(quán)主義”。
其次,在情節(jié)上,《新美猴王傳奇》采用了西游故事的劇情大綱,但具體劇情和原版《西游記》有較大差別,取經(jīng)變成了送經(jīng),求佛變成了拯救世界,唐僧與孫悟空的師徒關(guān)系更是演化為男女親密關(guān)系等。這些情節(jié)的改變也體現(xiàn)了“文化雜糅”,其中中國傳統(tǒng)對佛教文化的信仰被稀釋,而西方文明中“拯救世界”的“英雄主義”被增稠?!拔幕s糅”就是這樣一種文化和文化之間碰撞、結(jié)合甚至對抗的過程。不過《新美猴王傳奇》的“文化雜糅”還處在較低層次,是單向的文化互動和融合,即單純的西方文化對中國文化的雜糅;深層次的“文化雜糅”應實現(xiàn)文化的“活化”,在雙向的互動中形成一種“你中有我,我中有你”的文化形態(tài)。深層次的“文化雜糅”,不能增稠太多,也不能稀釋太多,“度”的把握與拿捏應恰到好處。
4.作品的“在地”呈現(xiàn)與傳播
《新美猴王傳奇》的“在地”呈現(xiàn)表現(xiàn)為兩個方面,其一是將傳統(tǒng)西游文化嵌入播出地的在地語境;其二是作品呈現(xiàn)基于“在地”載體。
首先,傳統(tǒng)西游文化嵌入在地語境,其實就是上文所提到的“文化雜糅”。在“轉(zhuǎn)文化”傳播時代,一個外來文化傳統(tǒng)或要素要被當?shù)匚幕邮埽家?jīng)歷這樣一個“文化雜糅”的轉(zhuǎn)型過程。與“麥當勞式”跨文化傳播不同的是,《新美猴王傳奇》并沒有將西游文化進行所謂的完全本土化落地,而是結(jié)合當?shù)匚幕瘜ξ饔挝幕M行在地語境改造,它融入了西式且現(xiàn)代化的表達方式和西式浪漫主義,如唐僧幫孫悟空找到金箍棒時,孫悟空用親吻的方式表達了感謝;又如原著中的劇情線為唐僧帶領(lǐng)三個徒弟前往西天取經(jīng),路上要斬妖除魔,克服九九八十一難,而該劇用西方文化重新闡釋中國經(jīng)典,將原本復雜的故事改編為少女唐三藏和三個“墮落之神”抵抗混亂的惡魔世界,恢復世界平衡與和平的西式“英雄主義”劇情。雖然不能把這部劇完全當作中國本土的《西游記》來看,但該劇的西式表達也展現(xiàn)出中國文化的深厚與包容??傮w來講,《新美猴王傳奇》對中國傳統(tǒng)文化有一定程度的折損,但在實踐層面促進了海外受眾對中國文化的認知。
其次,《新美猴王傳奇》的導演和演員都是歐美人,臺詞的設計也都是基于英語語境。雖然選取了中國故事作為背景,但其改編、制作和播出完全基于歐美語境,不僅在澳大利亞ABC電視臺和新西蘭電視臺播出,也在奈飛平臺面向全世界播出,播出平臺的“在地”屬性,使得《新美猴王傳奇》更易傳播、更易被當?shù)赜^眾所了解和接受,這對中國文化走出國門、中國文化產(chǎn)品走向海外具有一定的借鑒意義。
二、中國文化走出去如何創(chuàng)新傳播
在“一帶一路”倡議和“人類命運共同體”理念引領(lǐng)下,中國文化如何更好地走出去?筆者認為可以從以下方面著手。
1.內(nèi)容融合:故事實現(xiàn)多元與深層雜糅
近年來,中國開始嘗試“文化雜糅”式的對外傳播,比如央視與捷克合拍系列動畫片《熊貓和小鼴鼠》,中美合拍電影《長城》等。這類將不同文化元素融合于同一作品以及不同國別團隊共同制作的“文化雜糅”產(chǎn)品,一定程度上促進了不同文化之間的交流與傳播,但由于“文化雜糅”還停留在較淺層次,只是將兩種或多種文化進行簡單嫁接,其效果還不是非常理想。2018年中國音樂選秀節(jié)目《中國有嘻哈》開始在深層“文化雜糅”方面做更多探索,該節(jié)目的參賽選手植根并成長于中國文化環(huán)境,同時受到美國說唱文化的影響,在追求自由、隨性的美國說唱文化中展現(xiàn)出中國文化中的俠義氣節(jié)與地方特色,這使得其不僅受到國內(nèi)青年的喜愛,也成功走到海外,受到當?shù)孛癖姷恼J可[14],傳播效果明顯更勝一籌。
在對外傳播中享有盛名的日本動漫、韓國偶像劇,大多以流行文化推動其傳統(tǒng)文化的傳播,中國文化的世界傳播也可以借鑒日、韓以流行文化帶動傳統(tǒng)文化傳播的思路,即借助深層次的“文化雜糅”內(nèi)容,實現(xiàn)對外傳播的多元化,傳統(tǒng)與當代結(jié)合,經(jīng)典與時尚結(jié)合,推動中國文化不僅走出去,而且走進海外受眾心里。
2.語境融合:中國文化嵌入“在地語境”
目前中國文化走出去大多采用“以我為主”的策略,由于缺乏對海外受眾的充分了解,有時不能準確把握不同國家的文化傳統(tǒng)、價值取向和接受心理,導致中國文化走出去容易陷入自說自話、一廂情愿的尷尬境地。
以中國的抖音和微信為例,這兩個在國內(nèi)火爆的社交應用軟件在向海外做市場擴張時,抖音取得了較為明顯的業(yè)績,而微信卻顯得舉步維艱,不太順利。抖音海外版本在海外市場改名為TikTok,并把中國互聯(lián)網(wǎng)文化基因與當?shù)匚幕M行深度融合與創(chuàng)新,打造出適應當?shù)赜脩艚邮芰晳T偏好與實際需求的新形式,得到海外受眾較為廣泛的認可與使用,引發(fā)了下載熱潮。[15]據(jù)海通證卷的互聯(lián)網(wǎng)周報顯示,2021年上半年,TikTok在美國和英國的每用戶月均使用平均時長已超過YouTube,全球使用時長居于前列,在社交應用中下載量全球第一。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計機構(gòu) Sensor Tower的統(tǒng)計,2021年上半年,TikTok(包括國內(nèi)的抖音)是全球下載量最高的非游戲應用,獲得近3.83億次的下載量。[16]而微信海外版基于對國內(nèi)版本的復刻,單純把應用文字從漢語轉(zhuǎn)化為當?shù)卣Z言,沒有充分考慮落地國的文化背景與接受習慣,在海外市場遭遇冷遇,使用者大多集中在海外華人圈層,并沒有深入走進海外市場和受眾群中。當然,微信在海外市場受阻、受限的原因是多方面的,上述只是原因之一,而TikTok更多以短視頻的形式來傳播,短視頻目前正處在全球流行的熱潮中,這可能也是其更受全球受眾歡迎的原因之一。
所以,中國文化要成功走出去,首先,需要充分考慮目標國家受眾的偏好,以目標受眾接受的敘事方式來構(gòu)建中國文化對外傳播作品,甚至可以在保持中國文化內(nèi)涵的同時,充分考慮不同受眾的文化審美與精神需求,生產(chǎn)出海外文化環(huán)境下的異域版本文化產(chǎn)品,力求在生活層面和情感層面觸動海外受眾,甚至是進入海外受眾的日常生活、情感生活,用這種潛移默化的方式加強海外受眾對中國文化的認同與接受。
其次,要立足于“轉(zhuǎn)文化”傳播理念,嘗試與當?shù)匚幕瘜υ?、雜糅,并運用本土化敘事方法增強中國文化在當?shù)氐挠H和力與感染力,從而減少文化差異乃至文化對立,激發(fā)海外受眾的情感共鳴。只有將文化產(chǎn)品深刻嵌入到在地文化的語境和需求中,將中國文化的精神內(nèi)核融入到當?shù)匚幕校庞锌赡苷嬲龑崿F(xiàn)多種文化的對話交融以及中國文化在他國的落地與傳播。[17]
3.渠道融合:多主體多平臺廣泛傳播
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,各類新興媒體不斷涌現(xiàn),人們利用社交媒體進行信息交流與互動,文化傳播之間的時間和空間界限被打破,這給文化的跨國傳播帶來新的方式與機遇。由于中國缺少在國際上具有超強影響力和話語權(quán)的媒體,導致中國文化對外傳播主要依賴海外媒體和海外社交媒體平臺的報道、傳播,議題設置往往是被動的,傳播內(nèi)容和形式也受到一定程度的限制,造成中國對外傳播影響力受限。
2018年習近平總書記提出要打造具有強大引領(lǐng)力、傳播力、影響力的國際一流媒體。中國文化對外傳播既要“造船出?!保瑒?chuàng)建擁有自身特色和傳播體系的媒體平臺,又要“借船出?!?,依靠海外著名的社交平臺和網(wǎng)站,積極構(gòu)建中國的國際形象,傳播優(yōu)秀中國文化。首先,傳播矩陣的打造要注意主體的多元化,實現(xiàn)以央媒為代表的國家隊、以傳媒集團和企業(yè)為代表的社會隊、以“李子柒”等為代表的名人隊和以廣大群眾為代表的人民隊多元合作與融合,形成上下貫通、官民結(jié)合的傳播矩陣。[18]
其次,對于海外互聯(lián)網(wǎng)和社交平臺的使用,一定要結(jié)合在地語境,可以利用海外關(guān)鍵意見領(lǐng)袖(KOL)的影響力,打通對外傳播的內(nèi)部通道。在海外網(wǎng)站和平臺進行文化傳播時,要注重當?shù)赜脩舻奈淖质褂昧晳T和表達方式,避免自說自話,要形成中國聲音、中國故事的“本土化”表達。
再次,利用互聯(lián)網(wǎng)和社交平臺打造“模因”產(chǎn)品,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道,將在海外受眾中具有較高認知度的一些中國象征符號打造成具有新媒體特色的“模因”產(chǎn)品,這將提高中國文化的傳播度和接受度。比如2015年習近平總書記訪美,中國設計的充滿西式幽默風味的系列政治漫畫,在國內(nèi)外均獲得了較好的傳播效果。
4.文化共榮:互動傳播形成文化共同體
中國文化對外傳播的目的就是要讓世界了解中國,認識中國,擴大中國文化的傳播力與影響力,維護和推動世界的和平與發(fā)展。同時,中國也一貫秉持“拿來主義”,吸收一切優(yōu)秀文化成果為我所用。習近平總書記提出要建設人類命運共同體。不同文化要做到交流、共榮和共贏,即構(gòu)建“人類文化共同體”。文化共榮對推動中國文化走出去具有促進作用。在傳播中國文化的同時學習和傳播他國文化,實現(xiàn)兩種乃至多種文化的互鑒、互惠、共榮、共生,才能提升所在國的傳播積極性與海外受眾對中國文化的認同與接受。
歌劇《圖蘭朵》就是文化共榮的一個很好例證。這部用西式歌劇演繹中國故事的優(yōu)秀作品,得到了全世界很多受眾的歡迎與喜愛。雖然這部歌劇的原版內(nèi)容蘊含著極為濃厚的東方主義色彩,但西式歌劇和中國故事兩種文化之間的互榮成就了兩種文化之間的共贏。中國著名導演張藝謀從中國人的視角,重新演繹這部以中國故事為藍本的西方歌劇,并取得巨大成功。他用中國式生與死的哲學以及愛情思考賦予這部西式歌劇新的內(nèi)涵,讓西方觀眾感受到中國文化的深刻內(nèi)涵。張藝謀版本的《圖蘭朵》做到了把外國人覺得好的東西當作原材料,由中國人來制作,成為一個真正的中國故事。
如果說《圖蘭朵》是用西式歌劇演繹中國哲學,那么《三體》就是用中國哲學演繹西式科幻。外國人常常難以接受中國文化,很大一部分原因在于中國文化的內(nèi)涵過于深厚,缺乏情境感受的外國人很難理解。對比中國和海外的文化產(chǎn)品我們會發(fā)現(xiàn),中國常常在講歷史,而國外常常在講未來。對未來抱有期待的中國人能夠接受國外文化的傳播,但外國人由于歷史和知識的缺乏常常難以吸收中國文化,《三體》是一部將中國文化嵌入西式未來科幻文化中的作品。劉慈欣將中國的歷史和哲學觀念寫在這部小說里,不管是對秦始皇及其三千萬士兵的恢宏描寫,還是對“黑暗森林法則”的哲學參悟,都在科幻的情境下體現(xiàn)出中國的歷史文脈和哲學觀念?!度w》能夠讓外國人在他們一手打造的科幻文化體系中,學習和感受中國文化的博大精深并樂在其中。海外流媒體巨頭奈飛在2020年9月宣布將聯(lián)合《三體》三部曲的版權(quán)方三體宇宙和游族集團共同開發(fā)英語劇集《三體》,并選用了實力強大的制作團隊,2021年10月導演、演員均已確定,開拍在即,[19]可見文化共榮能夠帶來顯著的文化傳播效果。
三、結(jié)語
“十四五”規(guī)劃和2035遠景目標綱要提到,要加強對外文化交流和多層次文明對話,利用網(wǎng)上網(wǎng)下,講好中國故事,傳播好中國聲音。中國文化只有真正走出去,才能用中國故事傳達中國力量,用中國精神鼓舞世界人民。
《新美猴王傳奇》在海外廣受關(guān)注與好評,《西游記》《花木蘭》海外改編與傳播獲得成功,《三體》和中國網(wǎng)絡文學在海外廣受歡迎,這為中國文化走出去提供了參考與借鑒,提供了新視角、新思路、新契機。我們要創(chuàng)新思維,創(chuàng)新理論,創(chuàng)新實踐,講好中國故事,傳播好中國文化。
[作者單位:許陽陽、余人,廣東財經(jīng)大學人文與傳播學院、網(wǎng)絡傳播學院(合署);張成智,河北大學外國語學院]