摘 要:美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》自2011年首播以來,創(chuàng)下了收視紀(jì)錄,引進(jìn)國內(nèi)后也廣受好評(píng),其翻譯字幕內(nèi)容也常常令人忍俊不禁,引起廣泛討論。本文意在從模因論視角出發(fā)研究字幕中的模因幽默,選取第一季前五集中的片段及其翻譯,文章首先對模因論和字幕翻譯等進(jìn)行綜述,對劇中字幕及翻譯語料中的模因幽默進(jìn)行分析,探討其產(chǎn)生幽默效果的原因。
關(guān)鍵詞:模因論;字幕翻譯;情景喜劇;語言模因
作者簡介:王玟珺,西安外國語大學(xué)。
一、引言
如何在有限的語言篇幅里,盡可能達(dá)到最大化的幽默效果,在情景喜劇的字幕翻譯中是一個(gè)難題。如果成功做到在不破壞原文語義的前提條件下,利用譯入語模因進(jìn)行本地化的翻譯,產(chǎn)生幽默的效果,則海外情景喜劇在引入時(shí)較容易獲得成功。
《破產(chǎn)姐妹》這部小成本、小故事(每集只有20分鐘)、小格局(布景簡單)的美劇,充滿了帶有重口味的笑料和粗礪的紐約“下東區(qū)”生活質(zhì)感,猶如一道辛辣的墨西哥菜,給看膩了政治、歷史題材的觀眾們帶來了耳目一新的感覺。該劇創(chuàng)下了自2001年以來秋季首播集最高收視率的紀(jì)錄,曾于2012年獲得艾美獎(jiǎng)及美國人民選擇獎(jiǎng)最受歡迎電視新喜劇。引進(jìn)國內(nèi)后,國內(nèi)觀眾也對其精妙的翻譯贊不絕口,劇中畫面常常被截圖用作表情包,足可見其模因傳播效果。
通過閱讀文獻(xiàn),鮮有研究將喜劇的字幕翻譯與模因論相結(jié)合進(jìn)行分析,且研究對象多為受眾更廣的《老友記》《生活大爆炸》。因此,本文選擇較為小眾的《破產(chǎn)姐妹》第一季前五集的部分會(huì)話作為研究對象,從模因論視角對其字幕翻譯的模因幽默展開研究。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)模因論
Meme(模因)一詞由牛津大學(xué)演化生物學(xué)家、動(dòng)物行為學(xué)家Richard Dawkins在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中首次提到。Meme一詞源自希臘語mimeme,指被模仿的東西,是基于生物學(xué)詞匯gene(基因)仿造而來的。模因和基因一樣,都是在不斷的復(fù)制中,并通過遺傳而繁衍、傳播。正如Darwin進(jìn)化論觀點(diǎn)所闡釋的那樣,模因論被用來解釋文化演進(jìn)的規(guī)律。模因這樣一種文化基因,通過語言載體,進(jìn)行復(fù)制和傳播,也促進(jìn)了語言的發(fā)展。
其中,莫愛屏提出語言模因論揭示了語言的規(guī)律,為研究跨文化交際提供了新的視角,他認(rèn)為模因可以通過翻譯來傳播,隨著模因的傳遞過程演進(jìn),文化鴻溝也在逐漸彌合。何自然認(rèn)為語言模因信息的復(fù)制和傳播過程大致分為兩類,一類是內(nèi)容不變但以不同形式進(jìn)行復(fù)制的基因型模因,可以進(jìn)一步分為同形同義信息直接傳遞和異形同義傳播;另一類是形式不改卻以不同內(nèi)容加以拓展的表現(xiàn)型模因,可分為同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接三種形式。
(二)字幕翻譯
字幕翻譯是一種特殊形式的翻譯。李運(yùn)興提出,字幕翻譯受時(shí)空制約,常常需要采取縮減的翻譯策略。此外,要強(qiáng)化字幕的核心信息功能。最后,對含文化因素的詞語翻譯,需要根據(jù)不同的需要及時(shí)調(diào)整策略??偠灾?,需要強(qiáng)調(diào)的就是關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯以及核心概念的提煉刪減。
(三)語言模因幽默
具體到情景喜劇的翻譯,董海雅總結(jié)了情景喜劇的幾個(gè)典型特點(diǎn),除了罐頭笑聲和情節(jié)上的喜劇沖突外,情景喜劇的喜劇性還依賴于人物之間的口語化、個(gè)性化、幽默化的對白和行為舉止,足可見翻譯語言幽默的重要性。蘇奕華提出,出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的時(shí)尚表達(dá)往往是模因幽默的主要套用對象,套用的方式有二:一是進(jìn)行變異,貶詞褒用或是褒詞貶用;二是進(jìn)行諧音或是多義的曲解。模因幽默的改編通常是對源語言的表達(dá)形式進(jìn)行篡改,在新的語境中進(jìn)行新的變體。模因幽默的原創(chuàng)就是原創(chuàng)的幽默形式,董海雅提出,成功的情景喜劇會(huì)在今后對口語的流行趨勢產(chǎn)生很大影響,就是對原創(chuàng)模因幽默的影響力的解讀。
三、模因論視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的模因幽默
(一)模因幽默的套用
通過套用語言模因,在新的語境下產(chǎn)生新的語義理解,常常以改變詞語的感情色彩或者曲解語言因素的方式進(jìn)行模因的復(fù)制和傳播,有模因基因型話語的翻譯,也有模因表現(xiàn)型話語的翻譯,通常以異形同義、同音異義和同形聯(lián)想嫁接的方式進(jìn)行傳遞。
1.感情色彩變異。感情色彩變異,顧名思義是將詞語的褒貶色彩、正負(fù)面情緒、正式非正式文體等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通常是一種自我調(diào)侃、諷刺的形式。
【例1】Caroline: “Oh That stings. I've lost like 300 Facebook friends since my father was arrested.”
卡洛琳:“太傷人了!我爸鋃鐺入獄后,我的臉書好友驟減了三百人?!?/p>
Max: “Well, your father's probably made that many new friends in prison, so it all evens out.”
麥克斯:“沒準(zhǔn)你爸在牢里也交了這么多新好友呢,有失必有得嘛!”
在這一個(gè)例子中,卡洛琳本是一個(gè)家境優(yōu)渥的富家女,由于父親涉嫌詐騙鋃鐺入獄而家道中落,頃刻間之前的好友紛紛翻臉不認(rèn)人,刪除了她的臉書好友,她正為此而感到難過,而麥克斯用一句“so it all evens out”“這都扯平了”安慰她,縱使她失去了曾經(jīng)的朋友,可是她的父親可以認(rèn)識(shí)新朋友。但是有意忽視了父親鋃鐺入獄的預(yù)設(shè),實(shí)際上都是令人悲傷的境況,而麥克斯有意提取了“新交朋友”這一積極信息。翻譯時(shí),作者利用漢語俗語“有失必有得”這一語言文化模因,表面上是“有失必有得”,實(shí)際上并沒有得到什么,自嘲式的話語寬慰了朋友,又不顯直接,還平添風(fēng)趣。
2.諧音、多義等曲解。通過諧音和利用詞語一詞多義的現(xiàn)象,故意地對某個(gè)語言概念的內(nèi)涵、外延進(jìn)行錯(cuò)誤的解釋,或是形成一語雙關(guān)的結(jié)構(gòu),達(dá)到幽默的效果,這樣的曲解可以算是喜劇效果最常用的手段之一了,主要是模因表現(xiàn)型的話語翻譯。
【例2】Han: “Look! This week's new Ipad just came out. Spread the words.”
憨:“瞧!這周Ipad2上市了,趕緊去廣而搞之吧”
Max: “Word.”
麥克斯:“是‘告啊”
Han: “Word.”
憨:“‘高啊”
此處運(yùn)用了word的一詞多義,word有“詞語”和“同意”兩個(gè)意思。在源語言當(dāng)中,李憨誤用了word一詞的單復(fù)數(shù),原義想表達(dá)趕緊去傳播這個(gè)消息吧,而word作“消息”的意思時(shí),應(yīng)當(dāng)使用單數(shù),而李憨使用了復(fù)數(shù)。麥克斯糾正他應(yīng)該是單數(shù)的word,而李憨再度回應(yīng)word,一方面利用了word一詞“同意”的意思,表示“是的,我同意你說的?!绷硪环矫?,也可能李憨依舊沒有意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,意思是“沒錯(cuò),我說的是word???”所以在源語言中,利用了word一詞的多重含義及用法,結(jié)合語境進(jìn)行了模因。
而在翻譯時(shí),首先是把傳播消息套用到中文成語廣而告之,變異為了廣而“搞”之,傳遞出一方面希望大家快點(diǎn)散播這個(gè)消息,另一方面希望大家快點(diǎn)去購買,這是跨文化進(jìn)行傳播的模因。此外,接下來在麥克斯糾正李憨的用詞問題部分,譯者也使用了同音異義的模因。最后李憨的回復(fù)也繼續(xù)使用了這一同音異義的模因,一方面延續(xù)了源語言李憨對麥克斯的話表示同意和稱贊,說了一句“高啊”,另一方面延續(xù)了源語言李憨可能沒有理解到自己的錯(cuò)誤使用,并持續(xù)地犯了錯(cuò)。雖然在意思上word和“告”“搞”“高”等并不完全對應(yīng),但是譯者翻譯出了其中神韻,令人贊嘆。
(二)模因幽默的改編
模因幽默的改編即是通過對源語言表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行修改或者替換,形成模因新的變體,在新的語境中產(chǎn)生新的語義聯(lián)想從而達(dá)到幽默的效果,往往是一種模式化的過程。這種形式主要是模因表現(xiàn)型話語的翻譯中同構(gòu)異義的橫向嫁接,以及模因基因型話語的翻譯中的異形同義傳遞。
【例3】Caroline: “You sleep with a knife under your pillow?”
卡洛琳:“你睡覺時(shí),枕頭底下還藏把刀???”
Max: “It's the only home security system I can afford. And I'm a cutter.”
麥克斯:“這是我唯一付得起的家庭安保項(xiàng)目。 而且割腕兒童歡樂多嘛!”
在這里,幽默之處在于麥克斯對目前自己的生活條件的自嘲,家庭安保只能靠這種非常危險(xiǎn)的方式,且自己除了一把刀,雇傭不了別人來保護(hù)自己。其次,字幕翻譯中值得注意的是后半句“I'm a cutter.”。直譯過來意思是“我是一個(gè)切割者”,這樣翻譯顯得就有一些生硬,這里譯者通過同構(gòu)異義進(jìn)行嫁接,把當(dāng)年大熱的網(wǎng)絡(luò)流行語“精神病人思路廣,弱智兒童歡樂多”模因的后半句進(jìn)行改編,觀眾很自然就會(huì)聯(lián)想到這句流行語,另外對cutter也做了更具體的解釋,在貧瘠的生活條件下,容易有割腕自殺的傾向,這其實(shí)也是延續(xù)了前面麥克斯的自嘲心理。
(三)模因幽默的原創(chuàng)
顧名思義,模因幽默的原創(chuàng)即是原創(chuàng)的幽默模因,常常是出于說話人自身的幽默性格,創(chuàng)造出的模因幽默模型。成功的模因幽默往往會(huì)被廣為流傳,成為模因幽默改編的源泉。原創(chuàng)的模因幽默,其持久度往往依賴于自身是否具有廣泛的適用度。
【例4】Max: “What? No way. No way. Is this Narnia?”
麥克斯:“我靠!不可能!絕不可能!這是納尼亞王國嗎?”
本例中,是兩位女主人公剛剛回到卡洛琳曾住的豪宅中,麥克斯身為一個(gè)草根,第一句發(fā)出的what,是不可置信的情緒,譯者也根據(jù)主角出身貧寒但大膽敢言的設(shè)定,直接翻譯出普通人面對不可置信可能會(huì)說臟話的情況。
更值得分析的在于后半句“Is this Narnia?”,中國觀眾或許會(huì)對這樣的文化模因感到陌生,于是譯者在屏幕的最上方補(bǔ)充了一行關(guān)于納尼亞王國的字幕,進(jìn)行了翻譯上的補(bǔ)償。它源于英國作家C.S.Lewis的兒童小說《納尼亞傳奇》( The Chronicles of Narnia),講述了一群孩子從衣柜進(jìn)入了仙境。這樣讀者就會(huì)領(lǐng)悟到,此處麥克斯把自己進(jìn)入卡洛琳曾經(jīng)的豪宅比作這群小孩進(jìn)入了仙境一般,自嘲見識(shí)淺薄,令人發(fā)笑。這個(gè)文化模因不僅在《破產(chǎn)姐妹》中存在,而且在另外的大熱情景喜劇《老友記》及其漢化后國內(nèi)的情景喜劇《愛情公寓》中都有涉及類似的表達(dá),中國觀眾會(huì)逐漸接受這一文化模因,也促進(jìn)了跨文化交際。
(四)模因論視角下情景喜劇翻譯的處理技巧及策略
Waard 和Nida認(rèn)為,對于一個(gè)成功的譯者,熟悉兩種語言背后的文化甚至比掌握好兩種語言要更為重要。魏李隼提出,模因是文化翻譯的基本翻譯。翻譯本身是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯是模因的一種傳播方式,翻譯的過程自然而然也是一個(gè)模因的傳播過程。海外的情景喜劇要做到成功引進(jìn),其中人物對白的翻譯至關(guān)重要。綜合上述實(shí)例的分析,筆者簡單提出一些情景喜劇翻譯的處理原則及翻譯策略。
從大的策略層面來說,應(yīng)該根據(jù)譯入語讀者對于異語文化已有的接受度,合理選擇歸化或異化的翻譯策略。如果譯入語讀者已經(jīng)對異語文化中的表達(dá)較為熟悉,則可以采取異化翻譯,最大限度地去保留源語的模因,提高模因的保真度,同時(shí)還能給不知道出處的讀者造成一定程度的好奇,引起其探索興趣。具體到方法技巧來說,以直譯為主,或是引用異語文化的習(xí)語、諺語,在直譯加字幕內(nèi)拓展或者上方注釋。
而如果譯入語讀者已經(jīng)對異語文化中的表達(dá)較為陌生,則譯者可以試圖在源語文化中找尋一些近似、等值的表達(dá)方式,進(jìn)行歸化處理,消除一些讀者對異質(zhì)文化的陌生感。具體到方法技巧來說,以意譯為主,移植或嫁接一些文化模因,進(jìn)行一些詞語短語的變形等。
四、結(jié)語
本文從模因論視角出發(fā),將模因的復(fù)制、傳播過程與海外情景喜劇引進(jìn)后的字幕翻譯過程進(jìn)行了類比,具體分析了美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》第一季前五集中的部分字幕翻譯中模因幽默的成因,并試圖從模因論視角探討情景喜劇翻譯的技巧和策略。但筆者學(xué)識(shí)淺薄,經(jīng)驗(yàn)不足,對翻譯及語言學(xué)理論研究有不當(dāng)之處,還請多多給予批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. Oxford: Oxford University Press,1976.
[2]Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics[J]. Babel, 1989(4):193-218.
[3]Waard J D, Nida E A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[4]陳安然.情景喜劇字幕翻譯中的歸化和異化[J].文學(xué)教育(上),2021(7):164-165.
[5]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海外國語大學(xué),2007.
[6]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[8]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[9]蘇奕華.功能翻譯理論視域中語言模因幽默的翻譯[J].外語學(xué)刊,2013(3):90-94.
[10]魏李隼.論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):53-55,78.
[11]余衛(wèi)華,陳勝.模因論視角下的美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J].外語電化教學(xué),2019(2):75-81.
[12]張秀英,張玉萍.模因論與翻譯中文化差異的處理[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(S1):205-207.
[13]周文德.言語幽默的模因論研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):157-160.