王昱
“您的體溫是97.6度,很正常?!比绻@一幕發(fā)生在美國(guó),請(qǐng)大可不必驚慌,因?yàn)槊绹?guó)人采用的是一套與全世界格格不入的奇葩溫標(biāo)——華氏溫標(biāo)。
1724年,德國(guó)科學(xué)家華倫海特進(jìn)行了一項(xiàng)劃時(shí)代的實(shí)驗(yàn),他先用自己制成的水銀溫度計(jì)測(cè)量了一杯正處于冰點(diǎn)的濃鹽水的溫度,而后又測(cè)量了一下自己妻子的體溫,將前者設(shè)為0度、后者設(shè)為100度,于是華氏溫標(biāo)就出現(xiàn)了。
問(wèn)題是,作為該溫標(biāo)的0度和100度標(biāo)準(zhǔn)的臨界點(diǎn)十分模糊,濃鹽水的冰點(diǎn)是隨其濃度不斷變化的,而華倫海特妻子的體溫更是沒(méi)個(gè)準(zhǔn)數(shù)。更坑的是,據(jù)說(shuō)這位女士受測(cè)當(dāng)天還有點(diǎn)發(fā)低燒,體溫接近38℃,這樣一來(lái),華倫海特以人的正常體溫為100度的初衷也沒(méi)有達(dá)成。
正因如此,連華倫海特自己后來(lái)也不得不向后輩攝爾修斯學(xué)習(xí),把純水的冰點(diǎn)溫度定為32華氏度,再把標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下水的沸點(diǎn)溫度定為212華氏度。但這兩個(gè)并不規(guī)整的數(shù)字顯然會(huì)給計(jì)算帶來(lái)麻煩,尤其是當(dāng)基于溫標(biāo)的比熱容、能量單位被提出后,計(jì)算諸如“將一千克水加熱升高一華氏度”這樣的問(wèn)題,真的能硬生生逼瘋計(jì)算者,所以華氏度在18世紀(jì)末以后,就迅速地“滾出”了科學(xué)圈。
但人算不如天算,誰(shuí)也沒(méi)想到這種別扭的溫標(biāo)會(huì)在美國(guó)意外吃香,并一直被沿用到了今天。最初的原因是華倫海特后來(lái)當(dāng)了英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,于是英國(guó)的溫標(biāo)就采用了華氏度,而作為英國(guó)殖民地的美國(guó),也順理成章地繼承了這一度量衡。
其實(shí),美國(guó)當(dāng)時(shí)繼承的類似英制度量衡還有很多,比如長(zhǎng)度單位英里、英寸、英尺,容量單位加侖、品脫、蒲式耳,重量單位磅、盎司。如果你了解了這些單位之間的換算關(guān)系,就會(huì)發(fā)現(xiàn)華氏溫標(biāo)在其中還算比較良心的那個(gè),好歹華倫海特曾經(jīng)試圖把人體溫定為100華氏度,而其他英制單位的規(guī)定和換算簡(jiǎn)直“放飛自我”,定得那叫一個(gè)隨意:比如1英尺等于12英寸,而1英里卻等于5280英尺……那么請(qǐng)問(wèn),一英里是多少英寸呢?
18世紀(jì)正是科學(xué)革命的時(shí)代,一大批比英制單位更容易換算的公制單位正在歐洲涌現(xiàn)。如果說(shuō)美國(guó)人在當(dāng)英國(guó)小弟的時(shí)候不得不接受頗為原始的英制單位體系,獨(dú)立革命則給了美國(guó)擺脫這套體系的機(jī)會(huì)。只可惜,美國(guó)的立國(guó)先驅(qū)們沒(méi)有把握好這個(gè)機(jī)會(huì),他們意識(shí)到了公制單位的科學(xué)和簡(jiǎn)便,又覺(jué)得改度量衡這么大的事,得聽(tīng)全美國(guó)人民的意見(jiàn),于是就搞了次公投。結(jié)果可想而知,老百姓可沒(méi)有那么好的前瞻性,覺(jué)得英制單位用慣了,有啥必要改呢?于是英制單位就成了美國(guó)的法定度量衡。
1800年,美國(guó)第三任總統(tǒng)杰斐遜上臺(tái),這位受過(guò)系統(tǒng)科學(xué)教育的總統(tǒng)非常明白公制單位的必要性,上臺(tái)后立刻下令成立“公制單位改革委員會(huì)”,主導(dǎo)度量衡改革。可惜,這時(shí)公制單位改革的機(jī)遇已經(jīng)喪失了,因?yàn)槊绹?guó)此時(shí)大到州界的測(cè)量、軍需物資供應(yīng),小到民間的土地、房產(chǎn)買賣租賃和供貨契約,都已經(jīng)按照英制單位訂立。此時(shí)若再改為公制單位,要付出難以想象的代價(jià),杰斐遜和他的支持者們只能望洋興嘆。在之后的200年中,英制單位隨著美國(guó)的急速發(fā)展與這個(gè)國(guó)家深度綁定,再無(wú)改革的可能了。
搞笑的是,連英國(guó)自己也放棄了英制單位,但美國(guó)人還在用。曾有人將度量衡問(wèn)題形象的比喻為“藏在美國(guó)鞋里那顆沙子”——看似不起眼,卻每走一步都硌腳。可以想見(jiàn),隨著未來(lái)科學(xué)技術(shù)與人們生活的結(jié)合越發(fā)緊密,看似不起眼的度量衡問(wèn)題,一定會(huì)給美國(guó)人添越來(lái)越多的新麻煩,甚至耽誤這個(gè)大國(guó)的行程。
(范園媛薦自《齊魯晚報(bào)》)