張怡
一、白居易詩(shī)歌簡(jiǎn)介
白居易注重寫(xiě)實(shí),是中唐著名的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,其詩(shī)歌題材多樣,一生創(chuàng)作詩(shī)歌近三千首,享有“詩(shī)魔”“詩(shī)王”之稱(chēng)。他將自己的詩(shī)歌親自編集整理,由好友元稹寫(xiě)序,終于會(huì)昌五年成書(shū)《白氏長(zhǎng)慶集》。白居易的詩(shī)風(fēng)很大程度上受到傳統(tǒng)儒家詩(shī)文論的思想影響,提倡“為時(shí)、為事”的創(chuàng)作理念,希望詩(shī)歌能夠反映社會(huì)疾苦,改善社會(huì)現(xiàn)狀。
白居易被貶江州時(shí),所作《與元九書(shū)》將自己的詩(shī)歌分為四大類(lèi),分別是:閑適詩(shī)、諷喻詩(shī)、感傷詩(shī)、雜律詩(shī)。關(guān)于詩(shī)歌的分類(lèi),《白氏文集》中也有明確的記錄:
自拾遺來(lái),凡所遇所感,關(guān)于美刺興比者;又自武德至元和,因事立題,題為“新樂(lè)府”者,共一百五十首,謂之“諷諭詩(shī)”。又或退公獨(dú)處,或移動(dòng)病閑居,知足保和,吟玩性情者一百首,謂之“閑適詩(shī)”。又有事物牽于外,情理動(dòng)于內(nèi),隨感遇而形于嘆詠者一百首,謂之“感傷詩(shī)”。又有五言、七言、長(zhǎng)句、絕句,自一百韻至兩百韻者四百余首,謂之“雜律詩(shī)”。
其中為國(guó)人所熟知的是諷喻詩(shī),是詩(shī)人人生抱負(fù)的具體體現(xiàn)。諷喻詩(shī)從社會(huì)生活中取材,揭示社會(huì)現(xiàn)實(shí)、百姓疾苦,是白居易兼濟(jì)天下、愛(ài)國(guó)憂(yōu)民的體現(xiàn)。代表作有《秦中吟》《新樂(lè)府》。在日本流傳較多的是閑適詩(shī)和感傷詩(shī),閑適詩(shī)透露著淡泊寧?kù)o、知足常樂(lè)的生活情趣;感傷詩(shī)創(chuàng)作于一時(shí)一物,多帶有強(qiáng)烈的抒情色彩。
目前,很多學(xué)者就白詩(shī)能夠流行日本的原因進(jìn)行探討,其中白詩(shī)語(yǔ)言通俗淺顯,容易為當(dāng)時(shí)漢文化水平較低的亞文化圈所接受,成為白詩(shī)興盛于日本的重要原因。蘇軾對(duì)白詩(shī)也評(píng)價(jià)為“元輕白俗”,認(rèn)為他的詩(shī)歌比較親民。北宋詩(shī)人惠洪在《冷齋夜話(huà)》中描寫(xiě)到這樣的場(chǎng)景:
白樂(lè)天每作詩(shī),令一老嫗解之。問(wèn)曰:“解否?”嫗曰解,則錄之;不解,則易之。故唐末之詩(shī)近于鄙俚。
日本漢學(xué)家青木正兒也認(rèn)可這一觀點(diǎn)。他認(rèn)為白詩(shī)除了在當(dāng)時(shí)享有較高的盛譽(yù)之外,語(yǔ)言平易也是重要原因,國(guó)人能夠理解詩(shī)詞所富含的情趣,因此才能在大眾間廣為傳播。據(jù)《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目》的記載,《白氏文集》和《白氏長(zhǎng)慶集》是流傳日本的兩個(gè)主要版本,這些白詩(shī)的傳播影響了日本文學(xué)的創(chuàng)作長(zhǎng)達(dá)四個(gè)世紀(jì)。
二、白居易詩(shī)歌在日本平安時(shí)代的傳播
唐朝時(shí)期日本經(jīng)歷了飛鳥(niǎo)、奈良、平安三個(gè)時(shí)代。平安時(shí)代是日本古代歷史上的最后一個(gè)朝代,社會(huì)背景與白居易所處的唐朝極為相似,都在經(jīng)歷著由盛轉(zhuǎn)衰的變化。這時(shí)白詩(shī)中的閑適詩(shī)和感傷詩(shī)正好切合日本人的精神需求。水野先生曾說(shuō)道:“白詩(shī)傳入日本,適得其時(shí)。”確實(shí)如此,當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景為白詩(shī)的傳播提供了條件。
(一)平安時(shí)代前期
平安時(shí)代初期,日本文化承襲奈良時(shí)代的“全唐文化”,繼續(xù)大量引進(jìn)中國(guó)的詩(shī)歌典籍。這時(shí),漢詩(shī)的創(chuàng)作已經(jīng)超越和歌成為文學(xué)創(chuàng)作的主流,這一時(shí)期著名的漢詩(shī)集有《凌云集》《文華秀麗集》和《經(jīng)國(guó)集》。當(dāng)時(shí)的文人會(huì)定期舉行詩(shī)詞集會(huì),并以詩(shī)歌創(chuàng)作彰顯個(gè)人的才華,白居易便是大多數(shù)人的模仿對(duì)象。
根據(jù)漢學(xué)碩儒大江匡房所著的《江談抄》記載,嵯峨時(shí)代時(shí)白詩(shī)已經(jīng)傳入日本:
白氏文集一本渡來(lái),在御所尤被秘藏。
可見(jiàn),當(dāng)時(shí)流傳于日本的《白氏文集》稀少,只有上層的皇室才有機(jī)會(huì)賞讀。傳說(shuō)上層皇室將白居易的詩(shī)歌視為珍寶,藏于自己的枕頭下面,還以白居易的詩(shī)詞來(lái)考查臣子的學(xué)識(shí),以此來(lái)了解臣子對(duì)白詩(shī)的掌握情況。《江談抄》中記錄上層皇室與臣子小野簧的一段對(duì)話(huà):
“閉閣惟聞朝暮鼓,登樓遙望往來(lái)船?!?/p>
“圣作甚佳,惟‘遙改‘空更妙也?!?/p>
“此乃白樂(lè)天句,試汝也?!?/p>
可見(jiàn),上層皇室對(duì)于白詩(shī)的喜愛(ài)和熟悉程度并不亞于國(guó)人。根據(jù)正史的記載,白詩(shī)傳入日本的時(shí)間是公元838年。
承和五年,太宰少貳藤原岳守因檢唐人貨物,得《元白詩(shī)筆》,奏上。帝甚悅,授依從五位上累官至右近衛(wèi)中將。
白詩(shī)的傳入為日本文化注入了新的時(shí)代風(fēng)尚,掀起了一陣“學(xué)白熱”?!栋资衔募犯浅闪藥状蠈踊适业谋匦拚n程,從嵯峨時(shí)代開(kāi)始,宮廷就設(shè)置了專(zhuān)門(mén)的侍讀官,為上層皇室吟讀白居易的詩(shī)集。據(jù)《江吏部集》的記載:
自大江千古伊始,至大江匡衡止,祖孫五代,相繼在宮廷講《白氏文集》近一百年,世代相傳,綿延不斷。
在上層知識(shí)分子的推崇下,除了設(shè)有侍讀官之外,還會(huì)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的講座和詩(shī)會(huì)以供王公大臣學(xué)習(xí)白詩(shī)。講座是由侍讀的大江維時(shí)擔(dān)任主講人,詩(shī)會(huì)的創(chuàng)作則需依據(jù)白居易的七律格式,“似樂(lè)天、勝白樣”成為當(dāng)時(shí)夸獎(jiǎng)文人的最高評(píng)價(jià)。貴族出門(mén)游玩時(shí),以吟誦白詩(shī)為最高風(fēng)雅。隨著皇室貴族的大力推廣,出現(xiàn)了很多模仿白居易的文人學(xué)士,自稱(chēng)為“尚齒會(huì)”。由此可見(jiàn),白居易的詩(shī)歌在日本的炙熱程度。
(二)平安時(shí)代后期
平安后期,道真提議廢除向唐派遣使者的制度,文化發(fā)展注重與本土文化相結(jié)合,從此日本進(jìn)入“國(guó)風(fēng)時(shí)代”。這時(shí)《白氏文集》的傳播就不僅局限于吟誦模仿了,而是出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)的抄本。日本著名書(shū)法家藤原行成所抄的《白樂(lè)天書(shū)卷》其書(shū)法妙美,書(shū)法中頗有王羲之的風(fēng)范。藤原知明于嘉承二年抄寫(xiě)的《白氏文集》是現(xiàn)存版本中最為珍貴的一本。
到了應(yīng)和四年,以慶滋保胤和僧人將白居易的狂言綺語(yǔ)觀作為理論依據(jù),發(fā)起以宣傳佛教為目的的勸學(xué)會(huì)。勸學(xué)會(huì)除了誦讀《法華經(jīng)》之外,還需要誦讀白居易的詩(shī)文。換而言之,白詩(shī)為佛教的傳播提供了理論依據(jù),促進(jìn)了佛教在日本平安時(shí)代后期的發(fā)展。
三、白居易詩(shī)歌對(duì)日本平安時(shí)代文學(xué)的影響
(一)漢詩(shī)
在日本“詩(shī)歌”一詞是被區(qū)分理解的,詩(shī)即漢詩(shī),歌即和歌。所謂的日本漢詩(shī)是指在日本尚未發(fā)明假名之前,遵循漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作規(guī)則用漢字寫(xiě)詩(shī)。漢詩(shī)的發(fā)展始于奈良時(shí)期衰于明治維新。漢詩(shī)起源于對(duì)隋唐詩(shī)的模仿,它的發(fā)展無(wú)不透露著中國(guó)文化的印記,其中最為典型的就是白居易的詩(shī)歌對(duì)漢詩(shī)所產(chǎn)生的影響。
日本著名詩(shī)人菅道原真,著有《菅家文草》一書(shū),據(jù)統(tǒng)計(jì)書(shū)中化用《白氏文集》達(dá)五百多首。菅道原真?zhèn)€人的經(jīng)歷與白居易較為相似,加之他的父親島田忠臣酷愛(ài)白詩(shī),這些都使得他的詩(shī)風(fēng)趨近于白居易。以《新豐折臂翁》和《路遇白頭翁》為例,從題名中不難看出二者的相同之處,都是以頭發(fā)鬢白的老者為對(duì)象。雖然二者所說(shuō)的內(nèi)容并不一致,但全文都是通過(guò)與老翁的對(duì)話(huà)來(lái)展示作者的憐憫、同情之心。
由于《白氏文集》是幾代上層皇室的必讀之物,皇家子弟受其創(chuàng)作風(fēng)格的影響,也多有模仿之處,如《憶龜山》就是模仿白居易的《憶江南》:
憶龜山
憶龜山,龜山久往還。
南溪夜雨花開(kāi)后,西嶺秋風(fēng)葉落間。
能不憶龜山?
憶江南
江南好,風(fēng)景舊曾諳。
日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。
能不憶江南?
兩首詩(shī)在創(chuàng)作上非常相像,都是選定一個(gè)地點(diǎn)進(jìn)行描述,最后以疑問(wèn)的語(yǔ)調(diào)收尾,結(jié)束全文。后期隨著日本詩(shī)人對(duì)白詩(shī)的深入了解,創(chuàng)作漢詩(shī)的靈感大多來(lái)源于白詩(shī),其詩(shī)詞文意更為隱晦。
白詩(shī)對(duì)日本漢詩(shī)的影響不僅表現(xiàn)在漢詩(shī)的創(chuàng)作上,還體現(xiàn)在收錄的詩(shī)集中。當(dāng)時(shí)著名的漢學(xué)家大江維時(shí)將唐代的詩(shī)詞金句整理成書(shū),編纂成《千載佳句》。書(shū)中共收錄唐詩(shī)一千一百一十聯(lián),僅白詩(shī)就占了五百三十五聯(lián)。再如,《大江千里集》摘錄了一百一十五句漢詩(shī)將其翻作和歌,其中七十四句出自白居易的詩(shī)歌。還有匯集了中日詩(shī)文佳句的《和漢朗詠集》,當(dāng)中收錄八十位詩(shī)人的作品,除白居易以外其他人的作品都不超過(guò)五十首??梢?jiàn),平安時(shí)代《白氏文集》的傳播,對(duì)日本漢詩(shī)的創(chuàng)作以及后續(xù)和歌的發(fā)展有著不可磨滅的作用。
(二)隨筆
日本平安時(shí)代的散文隨筆巨作當(dāng)稱(chēng)清少納言的《枕草子》,開(kāi)啟了日本散文文學(xué)的先河。《枕草子》全書(shū)共三百余段,主要可以分為雜撰、日記、隨感三類(lèi),記錄了作者在宮廷生活的所聞所想,反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,體現(xiàn)了作者敏銳的洞察力。
清少納言出身于文學(xué)世家,從小就受到文學(xué)的熏陶,后入宮侍奉皇后定子,因其在漢詩(shī)與和歌上的聰慧,得到皇后的賞識(shí)。《枕草子》一書(shū)中她多次引用中國(guó)的典籍,如《詩(shī)經(jīng)》《史記》《漢書(shū)》等。引用次數(shù)最多的就是當(dāng)時(shí)流行于日本的《白氏文集》。以“草庵”一詞為例。“草庵”是清少納言給自己取的雅號(hào),出自白居易《廬山草堂夜雨獨(dú)宿寄友》中的詩(shī)句“廬山夜雨草庵中”。足以見(jiàn)得作者本人對(duì)白居易的喜愛(ài),后還將這首詩(shī)引用在《枕草子》中。第七十一段頭中將聽(tīng)信謠言,不肯見(jiàn)清少納言,過(guò)幾日叫主殿司的官人給她送信,叫她快點(diǎn)兒回信。在信中頭中將寫(xiě)的是“蘭省花時(shí)錦帳下”,問(wèn)下一句是什么?她就用爐火中的炭在信后面寫(xiě)下“草庵訪(fǎng)問(wèn)有誰(shuí)人”,言下之意我都得罪你頭中將了,怎們會(huì)有人還來(lái)看我,可謂十分機(jī)智,巧妙化解了與頭中將的誤會(huì)。
其中最為出名的就是第二百六十一段《香爐峰的雪》:
中宮說(shuō)道:“少納言啊,香爐峰的雪怎么樣?我叫人把格子架上,站了起來(lái)將御簾高高卷起。”大家稱(chēng)贊說(shuō)道:“這事誰(shuí)都知道,也都記著歌里吟誦的事,但是一時(shí)總想不起來(lái)。充當(dāng)這中宮的女官,也要算你是最適宜了?!?/p>
此場(chǎng)面就出自白居易《香爐峰下新卜山居》中的詩(shī)句“遺愛(ài)寺鐘欹枕聽(tīng),香爐峰雪撥簾看”。通過(guò)隨筆的記錄,不難發(fā)現(xiàn)白居易的詩(shī)詞在清少納言的作品多有體現(xiàn)。除以上詩(shī)句,《琵琶行》在全文引用次數(shù)最多,一共有六次,分別運(yùn)用在書(shū)中的第七十七段、第九十段、第九十六段和第二百六十段。據(jù)日本學(xué)者藤本的統(tǒng)計(jì),《枕草子》中一共引用中國(guó)典籍四十處,光《白氏文集》就占有二十九處,可見(jiàn)清少納言對(duì)白詩(shī)產(chǎn)生的情感共鳴非常之深。
(三)小說(shuō)
提及平安時(shí)代的小說(shuō),當(dāng)數(shù)紫式部的《源氏物語(yǔ)》,該書(shū)在世界文學(xué)史上都占據(jù)一定的地位。“物語(yǔ)”是日本的一種文學(xué)體裁,意為故事或雜談。《源氏物語(yǔ)》中秉持日本民族的審美“物哀”觀,通曉世事變遷,表達(dá)作者的真情實(shí)感。
紫式部,式部是其在宮中任職的稱(chēng)呼,原姓藤原,因書(shū)中女主人公紫姬為世人傳誦,故稱(chēng)“紫式部”。她在漢詩(shī)與和歌方面受到父親及兄長(zhǎng)的熏陶,而后又跟隨祖母學(xué)習(xí)音樂(lè),是一位富有才情的女子。她在三十六歲那一年入宮,為皇后講授《白氏文集》,而后《源氏物語(yǔ)》中也出現(xiàn)了白詩(shī)的影子。據(jù)日本作家丸山清子在《源氏物語(yǔ)與白氏文集》一書(shū)中的統(tǒng)計(jì),書(shū)中共引用中國(guó)的典籍一百八十五處,白居易的詩(shī)歌占了一百零六處。以開(kāi)章“桐壺”為例,引用白居易《長(zhǎng)恨歌》中的詩(shī)句高達(dá)十一處。
“桐壺”講述了桐壺皇帝和妃子更衣的愛(ài)情故事,劇情與《長(zhǎng)恨歌》中唐玄宗和楊貴妃的故事頗有幾分相似。開(kāi)卷就說(shuō)到更衣十分受皇帝的喜歡,惹得宮中謠言四起,紛紛說(shuō)到如若這樣下去,保不定會(huì)釀成禍亂。后來(lái)更衣病重,桐壺皇帝在床前對(duì)她說(shuō):“我和你立下盟誓,大限到處,也得雙雙同行?!边@與《長(zhǎng)恨歌》中“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”的情感相通。更衣死后,皇帝想起以前朝夕相處的日子,也會(huì)暗自吟誦此句詩(shī)詞。自從更衣去世,皇帝就郁郁寡歡,終不開(kāi)顏,只得經(jīng)常差人去家中看望皇子。一次,命婦給皇帝送更衣生前的衣物,皇帝看了說(shuō)道:“這倘若是臨邛道士探得了亡人居處而帶回來(lái)的證物鈿合金釵,那有多好……”這句話(huà)化用了《長(zhǎng)恨歌》中“臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄”,在皇帝觀看楊貴妃的容顏時(shí)更是直接引用“太液芙蓉未央柳”來(lái)襯托更衣的美,來(lái)表達(dá)自己的哀思之情。后世有人說(shuō)“桐壺”是根據(jù)《長(zhǎng)恨歌》所改編而來(lái),從書(shū)中所引用的詩(shī)句來(lái)看,確有幾分韻味。
除直接引用或者化用外,文中還有不少對(duì)白詩(shī)某個(gè)詞語(yǔ)的運(yùn)用。例如,第十三章“明石”中寫(xiě)道:“古昔商人婦,那琵琶曲曾感動(dòng)數(shù)人呢。”文中源氏與明石夫人相遇和白居易與琵琶女相遇的情景相似,故借用了《琵琶行》中的詩(shī)句“老大嫁作商人婦”。除《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》引用次數(shù)較多外,還有《秦中吟》《新樂(lè)府》《李夫人》等詩(shī)。
《枕草子》和《源氏物語(yǔ)》被稱(chēng)為平安時(shí)代的“文學(xué)雙璧”,日本文人對(duì)白詩(shī)的廣泛運(yùn)用,反映了當(dāng)時(shí)日本對(duì)白詩(shī)審美的接受以及對(duì)白詩(shī)情感的認(rèn)同。平安時(shí)代的漢學(xué)家都良香說(shuō)道:“集七十卷,盡是黃金?!碑?dāng)時(shí)的醍醐皇帝更是稱(chēng)《白氏文集》是他一生所愛(ài)。在民間,白居易的影響更是超過(guò)同時(shí)期的李白和杜甫,百姓修建白樂(lè)天神社來(lái)膜拜他,稱(chēng)他為“日本文化的恩人”,足以見(jiàn)得白居易在日本民族中的地位。時(shí)至今日,我們?nèi)阅芸匆?jiàn)這位偉大的詩(shī)人在平安時(shí)代所留下的輝煌成就。