田慧文
(凱里學(xué)院,貴州凱里 556011)
苗族學(xué)生學(xué)習(xí)英語,是接受新事物,跨越思維模式,理解異國語言與文化的活動過程,不僅受到苗、英語語音語調(diào)差異的影響,更是面臨苗、英語在語法語義等方面的差異帶來的重重阻礙。李錦平曾指出,“影響苗族學(xué)生學(xué)習(xí)成績的提高,語言障礙固然是一個重要原因,但更重要的原因是受到苗族認(rèn)知模式的制約”[1]。認(rèn)知模式的差異導(dǎo)致苗、英語在表達(dá)形式及其語義內(nèi)涵的理解方面有較大差別,成為苗族學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中難以逾越的鴻溝?!俺浴鳖悇釉~作為人類共有的圖式概念,反映人類普遍存在的思維方式,同時又因不同的文化積淀而體現(xiàn)不同特征[2]1,如苗語“nongx”及其動賓構(gòu)式與英語“eat/have”動賓構(gòu)式因文化差異有不同的語義特征,成為苗、英對譯的一個難點(diǎn)。
英語中,“吃”有eat 和have 兩種常用形式,二者都能表示“吃”,但有語用差異。苗語中對應(yīng)“吃”的語音形式只有“nongx”①nongx 是苗語三大方言中的同源詞,在湘西方言標(biāo)準(zhǔn)音點(diǎn)吉衛(wèi)苗話中的語音形式為nongx,在黔東方言標(biāo)準(zhǔn)音點(diǎn)養(yǎng)蒿苗話中的語音形式為nongx,在川黔滇方言標(biāo)準(zhǔn)音點(diǎn)大南山苗話中的語音形式為naox,除分別列舉以外,本文取nongx 作為“吃”的語形代表。。其他能表“吃”義的語音形式如dod/tiongb(黔東方言)帶有貶義,并非“吃”的日常表達(dá),使用頻率極低;川黔滇方言中的lais 只用于祭祀場合,ndeus 除用于祭祀也表帶有責(zé)備和諷刺義的“吃”,mait表示“吃酒”的“吃”。該思維模式差異下,苗族學(xué)生學(xué)習(xí)英語時對何種情況下使用eat,什么情況下使用have,成為學(xué)習(xí)和理解的難點(diǎn)。
此外,英語“eat/have”的義項與苗語“nongx”的義項也有所不同。在《牛津高階英漢雙解詞典》《柯林斯英語學(xué)習(xí)詞典》和《韋氏高階美語英漢雙解詞典》中,英語“eat”的義項有:基本義,把食物放在嘴里,咀嚼并吞咽。引申義,1.承受、經(jīng)受、挨,eat iron(字面義“吃鐵”,喻義死在刀劍之下),eat stick(字面義“吃棍子”,喻義挨懲罰);2.耗費(fèi),eat the pack(字面義“把包吃了”,喻義耗盡家產(chǎn));3.隱瞞,eat sand(字面義“吃沙”,實指私自撥快沙漏或鐘表指針以減少時間);4.感受,eat dog(字面義“吃狗”,實指忍氣吞聲),eat dirt(字面義“吃掉泥土”,實指忍辱含垢),eat humble pie(字面義“吃掉用鹿等動物內(nèi)臟做的餡餅”,實指忍聲吞氣、低頭道歉);5.擔(dān)心、煩惱What's eating you?(你在擔(dān)心什么?);6.侵蝕、腐蝕,Acid ate holes in my suit(我的上衣被酸性的東西腐蝕了個洞)。苗語“nongx”的義項則有:基本義,吃;引申義,1.慶祝(年、節(jié)),2.克扣,3.進(jìn)度,4.祭祀,5.吃得開,6.謀生,7.接收,8.承受/遭遇/挨,9.進(jìn)入,10.消耗,11.(游戲中的)懲罰,12.盤剝/剝奪,13.欺負(fù)等。
nongx組成的動賓構(gòu)式有常規(guī)動賓構(gòu)式與超常動賓構(gòu)式。常規(guī)動賓構(gòu)式即nongx后搭配表示食物的具體名詞,且nongx的語義為基本義的動賓構(gòu)式,如nongx gad飯(黔東方言)、nongx reib菜(湘西方言)、nongx nghaix肉(川黔滇方言)”①文中語料有本人調(diào)查所得,亦有李錦平(貴州)、楊昌業(yè)(貴州)、潘梅(貴州)、金道珍(貴州)、吳學(xué)顯(貴州)、龍興中(湖北)、熊玉有(云南)、熊朝蘭(云南)、羅永洪(云南)提供,特此謝忱!為方便論述和對比,語料統(tǒng)一采用20世紀(jì)50年代創(chuàng)制的苗文標(biāo)注。。超常動賓構(gòu)式有兩種,一是“nongx”后搭配表示食物的具體名詞,但nongx表抽象含義;二是nongx后搭配非食物名詞表達(dá)非“吃”義的超常規(guī)賓語。苗族的生存環(huán)境、遷徙歷史、生活方式與文化形成苗族特殊的認(rèn)知模式,苗語的“nongx”超常動賓構(gòu)式呈現(xiàn)出不同于英語“eat/have”超常動賓構(gòu)式的概念隱喻與轉(zhuǎn)喻意義。
George Lakoff 與Mark Johnson 在Metaphors We Live by(《我們賴以生存的隱喻》)一書中指出,“隱喻的本質(zhì)就是通過另一事物來理解和體驗當(dāng)前的事物”“語言也是在以隱喻的方式建構(gòu)”[3]3,隱喻旨在以源域(source domain)的經(jīng)驗來理解與構(gòu)建目的域(target domain)的經(jīng)驗。隱喻的本質(zhì)便是用一種事物來理解與體驗另一種事物[4]。Vosniadou S 也指出,隱喻作為一種思維和比擬方式,將人們的已知經(jīng)驗投射到未知經(jīng)驗之上,以此實現(xiàn)對于復(fù)雜概念、主題或者未知領(lǐng)域的認(rèn)識[5]。苗族對自然對社會的獨(dú)特認(rèn)知,使苗語與漢語、英語有不同的隱喻表達(dá)。
nongx的語義所體現(xiàn)的動態(tài)過程為入口、咀嚼、品嘗、消化。
從食物入口到消化的整個過程中,首先由“入口”延伸出“食物進(jìn)入……”的隱喻義。如黔東方言中“nongx git蛋(指考試得零分)”存在的概念隱喻是RECEIVING IS EATING,“nongx jongx根(扎根,把樹根鉆進(jìn)泥土的過程看作根吃進(jìn)土里)”的概念隱喻是ROOTING IS EATING,“jek竹鼠nongx hnaib太陽(日食)”存在COVERING IS EATING 的概念隱喻。由“食物消失”義引發(fā)二層隱喻,如湘西方言“nongx nex人(克扣、迫害)”“nongx janx錢nongx nghat價(貪污,克扣)”等存在的概念隱喻是EMBEZZLING IS EATING。
當(dāng)口腔進(jìn)行第二個動作“咀嚼”時,食物的形態(tài)已被破壞,因此產(chǎn)生了“使破壞、消失”和表被動的“承受、經(jīng)受、挨”的隱喻義[2]13-14,如湘西方言“nongx ghab doux棍子(表挨打)”,黔東方言“nongx diuk刀/dangd大刀(挨刀/大刀)”“nongx hxongt槍(挨槍)”“nongx zend wel lid(吃羊奶果,表吃子彈”等,存在SUFFERING IS EATING 的概念隱喻。在此基礎(chǔ)上又通過二層隱喻引出“在游戲中受罰”義,黔東方言“nongx pab bil(吃手板,表游戲玩輸了接收懲罰)”“nangx baod gongl lid(吃磕拽,表達(dá)親昵地輕微地懲罰某人)”等語言的概念隱喻是ACCEPTING PUNISHMENT IS EATING。
漢語中有“吃苦”“吃醋”等由味蕾帶來的刺激映射到人類內(nèi)心感覺的動賓構(gòu)式,苗語中沒有。或許是因為苗族是個遷徙民族,在歷史中一直顛沛流離,又往往居住在深山老林,生存環(huán)境較為惡劣,通常食不果腹,能吃得上及吃得飽才最重要,品嘗滋味則只是吃的動作中可以忽略的過程,故而苗語中沒有由“吃”的第三個動作“品嘗”帶來的隱喻演化。“吃”的第四個動作“消化”在漢語中也承擔(dān)了一定的隱喻意義,如“吃定”“吃透”,nongx的這一隱喻義項也是缺失的。
苗語nongx的動態(tài)過程的隱喻演化可用圖1表示:
圖1
“‘吃’是人類最常發(fā)生的行為之一,這種每天反復(fù)發(fā)生的行為固化成為體驗?zāi)J?,具有很?qiáng)的認(rèn)知力,大量隱喻性的思維就來自于體驗反復(fù)發(fā)生的行為模式。當(dāng)它們和某一特定的文化積淀相結(jié)合,就必定產(chǎn)生民族文化特色的生動形象的隱喻。”[6]nongx的反復(fù)發(fā)生使之固化為體驗格式,加上苗族文化的影響,nongx產(chǎn)生非常規(guī)動賓構(gòu)式,并隱含豐富的隱喻意義。
1.飲食域映射行為域
在隱喻的作用下,“吃”的賓語從“飲食域”映射到“行為域”。隨著人們的認(rèn)知范疇不斷擴(kuò)大,人們認(rèn)為無生命客體之間也存在著類似有生命物之間的“進(jìn)食”行為。人類有意識地將無生命的客體主觀化,并將其情感態(tài)度投射到無生命客體上,從而建立有生命和無生命的客體之間行為或狀態(tài)的相似性,利用相似性將看似無關(guān)的客觀世界聯(lián)系成了一個整體,于是,本不可能有“進(jìn)食”行為的無生命客體有了進(jìn)食行為[7]。苗語nongx的認(rèn)知圖示中也存在飲食域到行為域的映射,形成nongx的超常動賓搭配。
首先,食物被吃的過程喻指一物體作用于另一物體。如湘西方言的nongx nangx,nangx表“某處”,例如“wud hab lut nongx nangx 他鋤地快”,nongx nangx 表達(dá)工程進(jìn)度、勞動進(jìn)度,具有ADVANCING IS EATING PLACES 的概念隱喻,類似表達(dá)還有nongx mod鐮刀(直譯是“吃鐮刀”,喻指磨刀石噬刀快),nongx roub石磨(指石磨、石碾等碾磨進(jìn)度快),nongx xud鋸子(指鋸子鋒利,鋸木頭進(jìn)度快)。苗族人能將磨刀石的鋒利度及磨刀的進(jìn)度表現(xiàn)與nongx行為相關(guān)聯(lián),得出nongx mod的隱喻表達(dá),不得不說苗族認(rèn)知模式的獨(dú)特。該類由nongx構(gòu)成的超常動賓是由飲食行為映射到無生命客體的進(jìn)度或消磨,反映出苗族對nongx 這一活動中感知、體驗與認(rèn)知互動。苗語中的該類非常規(guī)表達(dá),難以用漢語或英語去解釋,其中的概念隱喻也需要置于具體語境中才可得以理解。
其次,食物被消滅喻指事物被侵吞、消滅。漢語中日食與月食有民間故事為基礎(chǔ)的“天狗蝕日”與“天狗吞月”等表達(dá),其中,日月被吞沒是“吃”的聯(lián)想與隱喻。英語的日食、月食的語音形式是solar eclipse 與lunar eclipse。eclipse 既能作名詞表示“日食、月食”,也能作動詞表示“引起日食(月食)或使黯然失色”。該詞來自希臘詞根lipo-,leip-,leips-,lips,表示“遺棄、放棄、缺少、剩下”,前綴ec 實際是ex,相當(dāng)于out,所以eclipse 日(月)食的字面意思就是leave out(被遺棄),希臘文化中日食是因為地球被太陽拋棄[8],其隱喻義來自“遺棄、拋棄”,與“吃”無關(guān)。苗語黔東方言用jek nongx hnaib(竹鼠吃太陽)表示日食,用jek nongx hlat(竹鼠吃月亮)表示月食,體現(xiàn)了苗族對自然天文地理現(xiàn)象的獨(dú)特認(rèn)知,也可從苗族民間故事中略知一二。傳說古時太陽和月亮為爭搶女神仰阿莎而打官司,竹鼠來給他倆進(jìn)行斷案,后因太陽月亮所給報酬(訴訟費(fèi))不足,竹鼠路上遇見太陽月亮就要吃[9],從而有了jek nongx hnaib、jek nongx hlat 的說法。此外,還有黔東苗語黃平話有g(shù)haid hek hlat(青蛙吃月亮)表達(dá)月食的說法。黃平苗話中之所以采用jok nongx hnaib、ghaid hek hlat 來表達(dá)日食與月食,與他們了解到的竹鼠和青蛙的生活習(xí)性有關(guān):竹鼠夜間活動頻繁,白天少食多睡,夜間吃食旺盛。竹鼠在黑暗的環(huán)境中能吃到食物,被認(rèn)為有天然的超能力,也能吃上太陽和月亮;青蛙在夜間能輕易捕獲蝗蟲,與人類“日食夜棲”的習(xí)性相反,所以苗族人也把青蛙的這種特性聯(lián)系到了日食、月食中。湘西方言的“dab ghuoud nongx hlat 狗吃月”“ghuoud ghunb nongx hneb 天狗吃太陽”和川黔滇方言的“dled dlangb naox hnob 鬼狗吃日”“dled dlangb naox hlit 鬼狗吃月”也都大同小異。日食、月食是太陽光線被月亮、地球阻擋而形成,古代苗族人不解此自然現(xiàn)象,借用“吃”的吞沒之義,形成了“神狗吃月”“鬼狗吃月”“竹鼠吃月”等超常動賓構(gòu)式。日食、月食的動賓構(gòu)式體現(xiàn)了ECLIPSING IS THE SUN/MOON BEING EATEN BY ANIMALS的概念隱喻。
再次,飲食義喻指欺壓。苗語湘西方言有“nongx nex nax zead bead deut qat 吃人只見腳板晃”,就是由超常動賓構(gòu)式組成的習(xí)語,表達(dá)欺壓人、盤剝?nèi)撕軓氐?;黔東方言“dail hlieb nongx dail niub大的吃小的”“gangb hlieb nongx gangb yut 大蟲吃小蟲”表示“以大欺小”“欺壓他人”;川黔滇方言中有“naox doub hout 吃頭頂”表“欺憨”的意思。這些都具有EXPLOITING IS EATING SOMEBODY/DECEIVING STUPIDITY IS EATING SOMEBODY’S HEAD的概念隱喻。
2.飲食域映射生活域
黔東方言有表示風(fēng)俗、儀式的nongx 類超常動賓構(gòu)式。如黔東方言“nongx hxangd gheib hek hxangd nes 吃雞血喝鳥血”具有特殊含義,代表雙方建立盟約議榔結(jié)盟或歃血結(jié)盟,含有ALIGNING IS EATING ANIMALS’BLOOD 的概念隱喻。又如“nongx diangb”表示接收外甥女錢,diangb的本義是“走訪”。過去,苗族舅舅家的兒子有娶姑媽家女兒的優(yōu)先權(quán),若姑媽家女兒不愿嫁給舅舅家兒子,就得付給舅舅家一筆錢表示賠禮,這筆錢叫nix diangb,意思是保持親戚關(guān)系、繼續(xù)互相走訪的錢。其中,nongx 表“接收、收下”義,其概念隱喻為KEEPING IN TOUCH IS ACCEPTING THE MONEY。
3.飲食域映射人文域
苗語用nongx 類超常動賓構(gòu)式表達(dá)受到不好待遇或遭受不好經(jīng)歷。英語有eat dog、eat dirt、eat humble pie 等表示忍聲吞氣、低頭道歉。苗族對忍辱的認(rèn)知有其個性特征,如湘西方言“nongx ghad ghuoud 吃狗屎”,川黔滇方言中“naox ghuad 吃屎”表示受屈辱,又表示“什么都沒有吃的”,其概念隱喻是HAVING NOTHING TO EAT IS EATING THE DUNG。黔東方言的“nongx ghad 吃屎”則指愚蠢的行為,其概念隱喻是FOOLISH BEHAVIOR IS EATING DUNG;“nongx git ghox 吃寡蛋”喻義犯傻,概念隱喻是COMMITING STUPIDITY IS EATING BAD EGG。再如,湘西方言中“nongx nbed gieab xanb吃油煎糍粑”引申為“意外死亡”,也體現(xiàn)出苗族人將“生死”與nongx之間建立隱喻聯(lián)系,其概念隱喻為ACCIDENTAL DEATH IS EATING FRIED RICE CAKE。黔東方言中“nongx diuk 吃刀”“nongx hxongt 吃槍”“nongx zend wel lid 吃子彈”等有詛咒他人(或物)非正常死亡的意思,詛咒他人遭遇不測之意,其概念隱喻為DEATH IS EATING KNIFE/BROADSWORD/GUN/BULLET,但多用于消極情緒宣泄,并非對對方懷有深仇大恨。
“nongx”超常動賓構(gòu)式的隱喻語義可以用圖2進(jìn)行概括:
圖2
Lakoff&Johnson 將轉(zhuǎn)喻定義為“用一個實體指代另一個與之相關(guān)的實體”,并把轉(zhuǎn)喻說成一個通過與其他事件的關(guān)系對另一事件進(jìn)行概念化的認(rèn)知過程[3]32。他倆指出,轉(zhuǎn)喻并不是簡單地用一種事物代替另一種事物,而是在同一個理想化認(rèn)知模型(ICM)中,一個概念實體為另一個相鄰或相關(guān)的概念實體提供心理可及的認(rèn)知過程。正如Radden&Kovecses 所說,“語言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的[10]”。苗族也善于運(yùn)用事物與事物之間的近鄰性(contiguity),實現(xiàn)苗語的轉(zhuǎn)喻表達(dá)。在苗語nongx類動賓結(jié)構(gòu)中,其超常動賓構(gòu)式具有轉(zhuǎn)喻含義。
在苗族的節(jié)日文化中,nongx 與祭祀是典型的主題。在湘西方言區(qū),有“椎?!薄白地i”等大型祭祀活動。在貴州黔東南每七年或十三年或二十五年舉辦一次的nongx jangd/nongx niel/nongx jangd niel(鼓藏節(jié)),需殺幾十頭水牛進(jìn)行祭祀。又如黔東南黃平、施秉、鎮(zhèn)遠(yuǎn)、臺江、雷山等縣于每年農(nóng)歷二月二有“敬橋節(jié)”,也是宗親共聚,一起給家族的橋進(jìn)行祭祀并聚餐。苗族舉辦各種大小規(guī)模的喜慶活動或家庭活動的主題也是nongx,nongx延伸出很多豐富的轉(zhuǎn)喻義。
苗語nongx 的轉(zhuǎn)喻主要體現(xiàn)在表達(dá)與nongx 相關(guān)的行為與儀式中,以nongx 轉(zhuǎn)指與之相關(guān)的活動或事件。
1.nongx轉(zhuǎn)指慶祝
nongx 轉(zhuǎn)指慶祝的概念轉(zhuǎn)喻是THE BEHAVIOR FOR THE CONTENT。黔東方言與川黔滇方言的“過年過節(jié)”及其他慶祝儀式與活動,皆以nongx 開頭。如黔東方言“nongx niangx年niongx hniut年過年”“nongx niangx diel漢族過春節(jié)”“nongx niangx年Hmub苗族過苗年”“nongx dongd時節(jié)hek ot時節(jié)過節(jié)”“nongx hlat月ob二hnaib日ob過二月二/敬橋節(jié)”“nongx mol卯過卯節(jié)/吃新節(jié)”,川黔滇方言“naox zhab年過年”“naox beb三jous十過大年三十”“naox drout hlit 吃六月”都是過年過節(jié)的苗語表達(dá)。以nongx搭配日期、吃食或活動內(nèi)容來表過某節(jié)和慶祝節(jié)日之意,是苗族節(jié)日文化的體現(xiàn)。
2.nongx轉(zhuǎn)指謀生
nongx 轉(zhuǎn)指謀生,其概念轉(zhuǎn)喻是THE BEHAVIOR FOR THE EXISTING。黔東方言中“nongx gad ghab lail 吃 官 家 飯”“nongx gad hxab diel 吃 窮 人 飯”“nongx yongx/nongx lid/nongx liangf zix 吃 當(dāng)兵”“nongx bad xed 當(dāng)刺客”,湘西方言“nongx ad band nex 吃百家飯的人(特指當(dāng)官的人,手藝人和乞丐)”都是以“吃”轉(zhuǎn)指靠什么為生,nongx轉(zhuǎn)指謀生。
3.nongx轉(zhuǎn)指祭祀
nongx 轉(zhuǎn)指祭祀,其概念轉(zhuǎn)喻是THE BEHAVIOR FOR THE MANNER。湘西方言中“nongx nbeat豬椎豬”“nongx niex牛椎牛”,由吃豬吃牛延伸成一種祭祀儀式名,以“吃”轉(zhuǎn)指祭祀。湘西方言有句習(xí)語“Jed nis nongx niex doub wet nhol,wet nhol lies hnend eud sud seib 不論是椎牛還是鼓舞,鼓舞要穿綾羅衣”。nongx的轉(zhuǎn)喻機(jī)制可以用圖3表示:
圖3
苗語nongx超常動賓構(gòu)式的轉(zhuǎn)喻語義極富民族特色,是苗族認(rèn)知模式的體現(xiàn)。
1.時間轉(zhuǎn)指內(nèi)容
川黔滇方言以吃的“時間”轉(zhuǎn)指吃的“內(nèi)容”,如“naox chaik早吃早飯”“naox shot中午吃午飯”“naox hmaot晚吃晚飯”,其中的概念轉(zhuǎn)喻是THE TIME FOR THE CONTENT。
2.數(shù)量轉(zhuǎn)指內(nèi)容
苗語“nongx ob二liangl兩吃二兩飯”“ nongx jangb斤dangl半吃半斤飯”中以“ob liangl、jangb dangl”數(shù)量詞轉(zhuǎn)指“二兩飯、半斤飯”,這是語言經(jīng)濟(jì)性原則的體現(xiàn),其中的概念轉(zhuǎn)喻是THE AMOUNT FOR THE CONTENT。黔東方言有句諺語“Ait gheb nongx ob liangl,Qet ves nongx jangb dangl做活人只吃二兩,悠閑人要脹半斤”。
3.味道轉(zhuǎn)指內(nèi)容
黔東方言中“nongx ghangb hek dliut 吃香的吃濃的”,表達(dá)轉(zhuǎn)喻義,轉(zhuǎn)指老人能吃能喝、身體健康,或指某些人吃香的喝辣的,以“ghangb 香”“dliut 濃”的味道轉(zhuǎn)指好吃的飯菜,其概念轉(zhuǎn)喻為THE FLAVOUR FOR THE CONTENT。又如諺語“Naix ngil sangx nongx ghangb,Naix hniub sangx nangl lal懶人想吃香,憨人講穿著”。
4.感受轉(zhuǎn)指內(nèi)容
感受轉(zhuǎn)指內(nèi)容的概念轉(zhuǎn)喻是THE PERCEPTION FOR THE CONTENT。黔滇方言有句習(xí)語“dol dus naox dout gob,dol dus jangb dout nyox dlob.誰吃得了燙,誰可以牽黑牛”,這句話喻義為人要有本事才能成事,用“gob燙”轉(zhuǎn)指“燙的飯菜”,再把“燙的飯菜”映射到“棘手的、困難的、復(fù)雜的事情”,又具有了隱喻義。
5.生計來源轉(zhuǎn)指身份
生計來源轉(zhuǎn)指身份的概念轉(zhuǎn)喻是THE INCOME FOR THE IDENTITY,黔東方言“nongx gad ghab lail”實指領(lǐng)國家工資的人,其中,gad ghab lail 指來自國家官家的飯,“nongx gad hxab diel”轉(zhuǎn)指生計沒有著落之人,gad hxab diel指窮人的飯;“nongx yongx/nongx lid/nongx liangf zix”中的yongx即“勇”,在清代,兵士服裝上印有“勇”字,故苗語借yongx代稱兵士),lid是yongx的委婉語,liangf zix即“糧子”,是漢語借詞,指軍隊中發(fā)的糧餉,詞組以“吃勇/lid/糧子”轉(zhuǎn)指“當(dāng)兵”的身份;“nongx bad xed”中的bad指“公的、雄性”,xed指“老虎”,此處先有“公虎”映射“雄壯有力的人”,再用“吃公虎的飯”轉(zhuǎn)指當(dāng)刺客的身份;湘西方言“nongx ad band nex”中,ad band指普通人,nex指人,整個詞組指吃百家飯的人,特指當(dāng)官的人、手藝人或乞丐。這些動賓構(gòu)式都是以生計來源轉(zhuǎn)指某人的身份。
6.日期轉(zhuǎn)指節(jié)慶
日期轉(zhuǎn)指節(jié)慶的概念轉(zhuǎn)喻THE DATE FOR THE CEREMONY。如“nongx hlat ob hnaib ob吃二月二”“nongx hlat dlob hnaib yaf 吃四月八”“nongx hlat yaf juf zab 吃八月十五”“nongx mol吃卯”“naox beb jous 吃三十”“naox zhib hlit 吃五月”“naox drout hlit 吃六月”“naox xangt hlit 吃七月”“naox yif hlit gouf zhib吃八月十五”等,都是以日期代表節(jié)慶,此類動賓構(gòu)式轉(zhuǎn)指“慶祝某某節(jié)日”。
7.吃食物轉(zhuǎn)指儀式
吃食物轉(zhuǎn)指儀式的概念轉(zhuǎn)喻為THE BEHAVIOR FOR THE CEREMONY。黔東方言以“nongx gad dlaib 吃黑米”表達(dá)“過四月八”,以“nongx jed hlat zab 吃五月棕”“nongx jed hlat jex 吃九月九糍粑”等吃的內(nèi)容轉(zhuǎn)指過端午節(jié)和過重陽節(jié)。nongx gheib 的本義是吃雞肉,在苗族傳統(tǒng)中,苗族婦女在月子期間以雞肉為主要補(bǔ)品,因此用“吃雞肉”轉(zhuǎn)指坐月子;又有“nongx ngix hek jud 吃肉喝酒”轉(zhuǎn)指吃酒席、辦喜宴;“nongx gad hlik niak 吃嬰兒飯”表示“打三朝(指嬰兒出生的第三天早晨殺只母雞來煮稀飯,請本家族的婦女一起共餐,以示祝賀[11])”的儀式;“nongx ngix niangb 吃新娘肉”轉(zhuǎn)指吃男方娶親喜酒(苗族傳統(tǒng)婚俗中迎接新娘子進(jìn)門的第二天早上村里人去賀喜而得分食的雞肉,轉(zhuǎn)指苗族接新娘的儀式),女方回門辦酒叫“hek jud daib ad 喝姑娘酒”;“nangx gad ghab qangb bat吃豬肚飯”指黃平苗族姑娘出嫁回門辦喜酒的時候村里的姊妹相聚共餐。
8.吃非食物轉(zhuǎn)指儀式
吃非食物轉(zhuǎn)指儀式的概念轉(zhuǎn)喻是THE BEHAVIOR FOR THE CEREMONY。黔東方言“nongx jangd 過鼓藏節(jié)”,其中,jangd 指的是黔東南苗族氏族或支系的祭祀組織名稱,如“bib ob bib laib vangl nongd dios jus laib jangd 我們這幾個寨子是一個鼓藏”,nongx jangd 又可稱為nongx niel,niel是祖宗鼓,過鼓藏節(jié)時用的一種鼓。
nongx超常動賓構(gòu)式的賓語轉(zhuǎn)喻語義可概括為圖4所示:
從事翻譯工作,更需要了解兩種語言的語義對應(yīng),抓住原文的確切含義,在譯文中選用意義、色彩“等價”的詞語。翻譯工作的困難主要就在恰如其分地轉(zhuǎn)述原意[12],有基于此,苗語nongx 類超常動賓構(gòu)式的英譯,可在把握苗語nongx 類超常動賓構(gòu)式的隱喻和轉(zhuǎn)喻義的基礎(chǔ)上,采用認(rèn)知翻譯理論來進(jìn)行英譯。
隱喻翻譯是一個復(fù)雜的心理認(rèn)知過程,涉及兩種語言、文化的轉(zhuǎn)換,它不僅僅是表層語碼形式的解碼過程,更是深層喻義與語義的轉(zhuǎn)換過程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進(jìn)行的一種綜合處理[13]。隱喻使苗族人對世界的抽象認(rèn)知得到更具體的解讀與表達(dá)。針對不同族群的隱喻概念系統(tǒng)差異,Mandelbit 提出“認(rèn)知翻譯假設(shè)”(cognitive translation hypothesis)。他將隱喻翻譯分為兩類:一是相似映射條件,即兩種不同語言中相同隱喻表達(dá)相同意義;二是不同映射條件,即源語和目的語各自產(chǎn)生隱喻時的映射條件不同[14]。Al-Hasnawi對此進(jìn)行了補(bǔ)充,增加了映射相似但選詞不同的條件[15]。
“認(rèn)知翻譯假設(shè)”理論可用于苗語nongx 類超常動賓構(gòu)式的英譯,可將nongx 類超常動賓構(gòu)式的隱喻翻譯分為三類:映射條件相似的隱喻,映射條件相似但始源域不同的隱喻,零相似映射條件的隱喻,照此分類探討苗語nongx類超常動賓構(gòu)式的相應(yīng)英譯方法,如采用歸化與異化、直譯與意譯等翻譯策略。
1.異化策略
異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境[16]。根據(jù)“認(rèn)知翻譯假設(shè)”理論,在“jek nongx hnaib 竹鼠吃太陽/jek nongx hlat 竹鼠吃月亮”的超常動賓構(gòu)式中,存在COVERING IS EATING 的概念隱喻,而英語中沒有與之對等的概念隱喻,存在不同映射條件??紤]到苗族文化輸出的目的,又考慮目的語受眾群體的文化背景,譯者可以采用直譯加解釋的方式來翻譯,可譯為bamboo rat eating the sun(solar eclipse/eclipse of the sun),bamboo rat eating the moon(lunar eclipse/eclipse of the moon),采用的是異化的翻譯策略(foreignizing method)。
可采用異化策略的還有“nongx xab 吃保爺飯”,xab 是“遮蓋”的意思、引申為“保佑”。苗族人認(rèn)為體弱多病的孩子需要有人或者神庇佑才能健康長大,為此,找古樹、古井或人作保爺,需作祭樹或者祭井或拜保爺?shù)膬x式,即nongx xab。xab 從遮蓋義到保佑義,存在PROTECTING IS COVERING 的概念,即具體的遮蓋行為映射到抽象的保護(hù)行為,該概念隱喻在目的語中也是空缺的,亦為不同映射條件,異化翻譯策略進(jìn)行翻譯。nongx xab 可試譯為“having a nominally-father regarding meal in Miao ethnic group”,其中,nominally 是“名義上的”,regard 有“把某某看作什么”之義。英語中雖然有adoptive father、fostering father等表達(dá),意義接近,但其側(cè)重點(diǎn)在于“領(lǐng)”且“養(yǎng)”,而苗族的“保爺”只是名義上的父母,不需要養(yǎng)育。另外,英語中還有g(shù)odfather(教父)和godmother(教母),指的是基督教禮儀中受洗兒童的作保人,也稱名義父親/母親,天主教稱代父母,在基督宗教的洗禮儀式中為受洗者扮演作保的角色。但其西方宗教色彩濃重,與苗族的“拜某某作保爺”意思不同。再如“nongx pab bil打手板”為苗族游戲輸家接收懲罰的方式,英譯后需作解釋,譯為patting one’s hand,a kind of game punishment in Miao ethnic group(輕拍某人手,苗族人玩游戲的一種懲罰)?!皀ongx hxangd gheib hek hxangd nes 吃雞血喝鳥血”,英語中無映射條件,也采用異化加解釋的策略,譯為“eating roostersc blood and drinking birds’blood——being aligned”。
2.歸化策略
歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作者,盡可能把原文內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動表達(dá)出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受[16]?!皀ongx nex 吃人”的概念隱喻為EXPLOITING IS EATING,因英語中沒有對等概念隱喻,可譯為“exploiting someone 傷/迫害/盤剝某人”,也可譯為“dog eat dog”或“eat somebody alive”,這兩個翻譯都是歸化策略(domesticating method)的采用?!癲ail hlieb nongx dail niub 大的吃小的”“gangb hlieb nongx gangb yut 大蟲吃小蟲)”可譯為“great trees keep down the little ones”“big fish eat small fish—law of the jungle”?!皀aox doub hout 欺憨”可譯為“take advantage of sb”?!皀ongx diuk/dangd/hxongt 死于刀/大刀/槍”可譯為“die in one's boots”,屬于零相似映射條件的隱喻。
3.直譯
“nongx jongx 扎根”其概念隱喻為ROOTING IS EATING,直譯為rooting deeply 即可?!皀ongx diangb 接收外甥女的錢”,可采用直譯加解釋譯為“accepting money from a niece——a traditional way in Miao to keep the contact between brother and sister after they have gotten married and after the niece married to other(not to the brother’s son)because the niece should married to the brother’s son?!薄皀ongx nangx 吃某處”可譯為fast/rapid/quick/speedy。“nongx mod(磨刀石噬刀快”可譯為“whetstone is easy to use”。“nongx roub 石碾的碾磨進(jìn)度快”可譯為“the mill grinds fast”,“nongx xud鋸子鋸木頭快”可譯為“the saw works quickly”,“nongx janx nongx nghat 貪污、克扣”可譯為“embezzle/be corrupt”,“naox ghuad 吃屎”可譯為“have nothing to eat”或譯為“foolish”,“nongx git ghox 吃寡蛋”可譯為“being foolish”。
苗語nongx 類超常動賓構(gòu)式中含轉(zhuǎn)喻義的不多,譯者可采用“轉(zhuǎn)喻概念域的移植結(jié)合深度翻譯策略”。由于目的語文化中沒有相同的轉(zhuǎn)喻概念或類似的概念域映射,原語轉(zhuǎn)喻中包含的概念域映射在目的語文化中往往既不能實現(xiàn)概念域的對等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射。對于這類轉(zhuǎn)喻的翻譯,譯者的權(quán)宜策略就是采取轉(zhuǎn)喻概念域映射的移植手段結(jié)合深度翻譯策略。深度翻譯通過使用腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,旨在為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的讀者反映效果[17]。
如nongx hlat ob hnaib ob(過二月二)/hlat dlob hnaib yaf(過四月八)/mol(過卯)/niangx Diel(過漢族年)/niangx Hmub(過苗族年)/jangd niel(吃鼓藏)/jed hlat zab(吃五月粽)/gad dlaib(吃黑米,過四月八)/gad hlik niak(吃為慶祝嬰兒煮的雞稀飯)/gad liangl(吃姊妹飯)等表達(dá),存在THE CONTENT FOR HHE EVENT 的概念轉(zhuǎn)喻,即以節(jié)慶的時間、活動內(nèi)容來轉(zhuǎn)指節(jié)慶,這在英語eat/have類超常動賓構(gòu)式表達(dá)中沒有對等的轉(zhuǎn)喻映射,翻譯時需采用音譯、直譯或意譯再添加譯注、說明等文本材料來進(jìn)行闡釋以傳達(dá)苗族文化,可以將這些表達(dá)譯為“the…Day 或…festival”外加注釋。如“nongx hlat ob hnaib ob 過二月二”譯為“the hlat ob hnaib ob Day,a day in the second day of the second Chinese lunar calendar for Miao people sacrificing their stone or wooden bridges etc.around the village to pray for the blessing of the god of the bridge for the children”,然而,如此英譯極難達(dá)到信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),實乃遺憾。又如“nongx jangd niel 吃鼓藏”可譯為the Jangd Niel Day 或the Jangd Niel Festival,再加以說明,而“nongx niangx Diel過漢族年”“nongx niangx Hmub 過苗年”譯為Spring Festival和Spring Festival of Miao people 即可。
nongx ngix niangb 直譯為“吃新娘有關(guān)的肉”,漢譯為“吃迎親酒”。西方婚禮多為婚禮當(dāng)天新郎新娘親朋好友相聚慶祝,苗族婚禮習(xí)俗已在上文闡述,英、苗婚禮的文化差異較大。該短語可譯為“celebrate the wedding in bridegroom’s side 在男方這邊慶?;槎Y”,但源語說的是“新娘的肉”,目的語的翻譯卻變成了“新郎這邊的婚禮”?!皀ongx nbeat/niex 椎豬/?!币部梢圆捎弥弊g加解釋的方法進(jìn)行翻譯,譯為“eat pork/beef——a way to sacrifice in Miao”。“dol dus naox dout gob,dol dus jangb dout nyox dlob 誰有本事誰才能成事”可意譯為“Whoever has the ability can accomplish things”?!皀ongx gad ghab lail 領(lǐng)國家工資的人”可譯為“People who are paid by the state”?!皀ongx gad ghab lail 窮苦人”可譯為“poor people”,“nongx yongx/nongx lid/nongx liangf zix 當(dāng)兵的人”可譯為“soldiers”,“nongx bad xed當(dāng)刺客”可譯為“being an assassin”,“nongx ad band nex當(dāng)官的人,手藝人和乞丐”可譯為“Officials,craftsmen and beggars”。
苗語有句話叫“nongx vob nongx gad,ax nongx hvib nongx dliud 可吃菜吃飯,不可吃掉心與肝”,含有互文的修辭手法,句中hvib 與dliud 都表示“心臟”,古苗語hvib 指肝,現(xiàn)代苗語中的hvib幾乎只?!靶乃肌敝x,引申為“思維、思想、情緒、性格”,具有轉(zhuǎn)喻義,用具體的人體部位轉(zhuǎn)指思維、思想、情緒、性格等,“nongx hvib nongx dliud”表示吃掉良心,整句話可譯為“one can eat vegetables and rice,but not eat heart and liver——don’t act against one's(good)conscience”。
苗語“吃”的語音形式雖然只有nongx,語義卻比“eat/have”豐富,又苗族因生存環(huán)境、民族文化、思維方式、認(rèn)知模式與苗語表達(dá)習(xí)慣與英語有較多差異,苗語nongx類超常動賓構(gòu)式含有不同于英語eat/have類超常動賓構(gòu)式的隱喻義與轉(zhuǎn)喻義。譯者在翻譯nongx類超常動賓構(gòu)式超常動賓構(gòu)式時,不僅要具備苗族文化背景知識,更需要弄清楚苗語nongx 類超常動賓構(gòu)式表達(dá)背后的認(rèn)知機(jī)制及其隱喻義和轉(zhuǎn)喻義,才能作出正確的理解和合適的英譯,而認(rèn)知翻譯理論對苗語nongx類超常動賓構(gòu)式的英譯有極好的指導(dǎo)作用。本研究所涉甚淺,希望能給苗英教學(xué)和苗英互譯帶來一定的價值與意義。