潘海鷗
(遼寧中醫(yī)藥大學,沈陽 110032)
作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,《黃帝內經(jīng)》不僅是一部經(jīng)典的中醫(yī)名著,更是一部博大精深的文化巨著。其上卷《素問》以陰陽五行立論,系統(tǒng)闡述了人體的生理病理,是中醫(yī)基礎理論的核心,無論是從中國傳統(tǒng)文化傳播還是從中醫(yī)藥走向世界角度來看,翻譯和介紹《素問》都是一項重要工作。到目前為止,《素問》的英譯本已達10余部[1]。
《素問》的英譯本始于1925年。1925年Dawson[2]節(jié)譯了《素問》,1949年美國約翰霍普金斯大學醫(yī)學史研究所伊爾扎·威斯(Ilza Veith)[3]將《素問》前34章進行了翻譯,1950年廣州孫逸仙醫(yī)學院院長黃雯[4]醫(yī)師翻譯了《素問》前2章,1978年加拿大人亨利·C·陸(Henry C.Lu)[5]出版了《黃帝內經(jīng)》和《難經(jīng)》的合譯本《內難全集》,1995年旅美華人中醫(yī)師Maoshing Ni[6]編譯了《素問》,1997年旅美華人中醫(yī)師吳連勝和吳奇[7]父子發(fā)行了《黃帝內經(jīng)》漢英對照全譯本,同年周春才、韓亞洲[8]編繪了《黃帝內經(jīng)》養(yǎng)生部分的英文漫畫本,2001年河南中醫(yī)師朱明[9]翻譯了《黃帝內經(jīng)》節(jié)選重排譯本,2005年德國醫(yī)史學家文樹德(Paul U.Unschuld)[10]出版了《素問》的評述譯本,同年上海中醫(yī)藥大學李照國[11]出版了《素問》全譯本,2015年上海中醫(yī)藥大學楊明山(Mingshan Yang)[12]出版了《黃帝內經(jīng)素問新譯》中英對照。
《素問·陰陽應象大論篇》以“大論”冠篇名,闡述了陰陽的概念及陰陽五行學說的基本運用[13],并用取類比象的方法論述人體臟腑的生理功能和病理變化,以及人與自然相通相應的關系,內容豐富而廣泛,是《黃帝內經(jīng)》中闡發(fā)陰陽、五行學說至為重要而較為完整的篇章。因此,有必要對該篇的英譯情況進行較系統(tǒng)的實證性分析研究[14]。
按照齊同對比原則,排除漫畫本、評述譯本、重排譯本以及無法獲取書籍的譯本,選取以王冰勘校的《黃帝內經(jīng)素問》為漢語原文的英譯本,包括伊爾扎·威斯(Ilza Veith)所著的《The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine》中“5.The Great Treatise on the Interaction of Yin and Yang”(第115~125頁)部分;倪毛信(Maoshing Ni)所著的《The Yellow Emperors Classic of Medicine-A New Translation of the Neijing Suwen with Commentary》中“Chapter 5 The Manifestation of Yin and Yang From the Macrocosm to the Microcosm”(第31~38頁)部分;Mingshan Yang所著的《黃帝內經(jīng)素問新譯(中英對照)》中“陰陽應象大論篇第五”(第24~35頁)部分。
本文的中文對照采用1981年貴州人民出版社出版的王琦[15]主編的《素問今釋》,該版本以1963年人民衛(wèi)生出版社出版的《黃帝內經(jīng)素問》(顧從德刻本)為準。以其中的陰、陽、道、氣、針、脈、四時、五行、腠理等中醫(yī)藥名詞術語為漢語參照。將Ilza Veith、Maoshing Ni和Mingshan Yang 3個譯本分別整理成UTF-8文本格式語料庫子庫[16]。
使用WordSmith 4.0[17]進行用詞統(tǒng)計和主題詞分析,使用Range軟件[18]分析各譯本詞匯的難度及分布。
第一步構建語料庫,整理、校對各譯本并生成UTF-8格式語料庫子庫;第二步分析3個譯文的用詞情況,包括類符、形符、類符形符比,對譯文詞頻進行統(tǒng)計和分析[19];第三步以英國國家語料庫2014版(the British National Corpus XML edition 2014)為參照語料庫,對譯文進行主題詞分析和比較;第四步采用Range軟件分析3個譯本詞匯的難度及分布。
表1示,對3個譯文用詞統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行了分析。形符(Token)是指譯文的總詞數(shù)?!端貑枴り庩枒蟠笳撈啡墓灿?993個漢字,從表1可以看出,Ilza Veith譯文共有3901個形符,Maoshing Ni譯文共有3964個形符,Mingshan Yang譯文共有2845個形符。類符(Type)是指詞頻統(tǒng)計中相同的形符,譯文中類符數(shù)是譯文中不同詞形的數(shù)量,即譯文的詞匯量。譯文用詞統(tǒng)計結果顯示,3篇譯文中Ilza Veith譯文類符形符比(type/token ratio,TTR)最小,Maoshing Ni譯文的TTR最高。平均詞長(mean word length)是指譯文中類符的平均長度。平均詞長較長說明譯文中使用長詞、難詞較多,閱讀難度較大。常見英文文章由2~5個字母組成的單詞較多,平均詞長在4個字母。表1示,3個譯文的平均詞長屬于常用英語詞匯范疇,Maoshing Ni譯文雖然平均詞長的均值(4.66±2.49)最小為4.66,但Ilza Veith譯文平均詞長標準差(4.68±2.31)最小為2.31,結果顯示Ilza Veith譯文用詞更通俗,短詞詞頻較高。
表1 譯文用詞統(tǒng)計比較
詞頻(Word Frequency)是指類符在譯文中出現(xiàn)的次數(shù),主要用于觀察和比較不同單詞的使用頻率。高頻詞能夠反映原文或譯者的用詞習慣。從譯文詞頻統(tǒng)計可以看出(表2),3個譯文中共同出現(xiàn)50次以上的單詞有“the,and,of,to”,其中,Ilza Veith譯文中出現(xiàn)50次以上的單詞有“is,they,are”,Maoshing Ni譯文中出現(xiàn)50次以上的單詞有“is,in,qi,can,yang,yin”,Mingshan Yang譯文中出現(xiàn)50次以上的單詞有“in,qi,yang,yin”。
表2 譯文詞頻統(tǒng)計比較(取前20個詞)
以英國國家語料庫2014版為參照數(shù)據(jù)庫,建立“參照語料庫”,對比觀察和分析3個譯文語料庫中的主題詞(表3~表5),其中主題詞限于篇幅只列出前10個主題詞。表中所列各詞的P值均小于0.05,表明這些詞在譯文中的使用區(qū)別于其在參照數(shù)據(jù)庫中的使用,是譯文的主題詞。
表3 Ilza Veith譯文主題詞
表4 Maoshing Ni譯文主題詞
表5 Mingshan Yang譯文主題詞
本文采用Range軟件,基于3個基礎詞表(Basewrd1,Basewrd2,Basewrd3),對3篇譯文中的詞匯深度與廣度進行了詞匯分析?;A詞表1(Basewrd1)共計有4119個詞,含998個最常用英語詞族(Word Family);基礎詞表2(Basewrd2)共有3708個詞,含988個常用詞族;基礎詞表3(Basewrd3)共有3107個詞,含570個詞族?;A詞表1、基礎詞表2中的詞匯涵蓋英語文本中87%的詞匯,而基礎詞表3含有基礎詞表1和基礎詞表2以外的學術詞匯(Academic Words),在大、中學教材中最為常用,覆蓋了學術文本中所有學術詞匯的8.5%。因此,可以說基礎詞表3中的詞匯過多會增加閱讀者閱讀譯文的難度。
根據(jù)基礎詞表3的詞族結果可知(表6~表8),詞匯難度按照從易至難分別為Ilza Veith譯文(65)、Mingshan Yang譯文(65)和Maoshing Ni譯文(87)。
表6 Ilza Veith譯文詞匯分布報告
表7 Maoshing Ni譯文詞匯分布報告
表8 Mingshan Yang譯文詞匯分布報告
除了詞族外,基礎詞表3和詞表外詞匯(Not in the lists)的類符百分比,特別是基礎詞表3類符百分比,對譯文整體的詞匯難度也有較好的判別能力(表9)。
表9 各譯文之間詞匯難度比較
當然,詞族和類符百分比的分析結果是比較一致的。3篇譯文里,Ilza Veith譯文的基礎詞表3類符百分比為10.69%,Mingshan Yang譯文的基礎詞表3類符百分比為13.47%,Maoshing Ni譯文的基礎詞表3類符百分比為13.36%。據(jù)此得出,Ilza Veith譯文詞匯難度較低,有助于中醫(yī)藥文化傳播。
首先,從中醫(yī)術語構詞方式和翻譯方法來看,中醫(yī)名詞術語的翻譯一直是中醫(yī)英譯的難點,主要原因有四點。一是中醫(yī)名詞術語本身不規(guī)范[20],存在一詞多義現(xiàn)象,導致內涵不清和外延不明;二是相同的名詞,中醫(yī)與西醫(yī)名詞的內涵也不一致;三是漢語中存在而英語中不存在的中醫(yī)名詞術語較多,并且很難在英語里找到對等的翻譯;四是中國人與英美人在思維上的差異,中國人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維。
本文研究顯示,平均詞長越短譯文用詞更通俗,越有利于讀者的理解。在英語新詞的4種構成方式[21]中,舊詞生新義(changes in meanin)、杜撰新詞(new coinages)、用構詞法構成新詞和外來詞(loan words)[22],中醫(yī)名詞術語宜采用構詞法構成新詞或采用外來詞方法組詞。特別是對于詞組構成的術語,筆者認為用構詞法構成新詞較為合適,如三焦譯為trijiao比triple energizer[23]更為合適,或者采用音譯復合詞,如太極譯為Taiji。
對于中醫(yī)特有的概念(或者說中國傳統(tǒng)文化特有的概念),尤其是那些抽象的單音節(jié)概念,是很難通過幾個詞語提供概括性描述的。如《素問·陰陽應象大論篇》中的“陰-陽”(Yin-yang)、“氣”(Qi / Chi)、概念,幾乎找不到現(xiàn)成的英文詞與之對應,多數(shù)情況下也無法通過意譯與之對應,而且相對于英語來說是“外來詞”,一般采用的翻譯方法是音譯,而音譯方法根據(jù)譯文產(chǎn)生的時間不同,當代多以現(xiàn)代漢語拼音(漢字注音拉丁化方案)進行音譯如Qi。而在現(xiàn)代漢語拼音方案提出之前,如Ilza Veith的譯文多采用威妥瑪式拼音法[24](Wade-Giles romanization)進行音譯,而筆者較為傾向于以現(xiàn)代漢語拼音法進行音譯。
Nigel Wiseman[25]認為,翻譯者的任務并不只是翻譯出每一個術語名詞,而是應該在翻譯中保留中醫(yī)概念系統(tǒng)的完整意象,并將之傳達于西方讀者。所以無論是單個字還是詞組,采用構詞法構成新詞或采用外來詞方法組詞,可以有效減少英譯文的形符數(shù)量,降低閱讀的難度,有助于中醫(yī)藥文化傳播。
其次,從翻譯目的和策略來看,中醫(yī)藥文獻翻譯的目的可歸為兩類:第一類是為了跨文化傳播的目的[26]。從文化傳播角度來講,中醫(yī)藥文獻翻譯不僅是為了介紹中國傳統(tǒng)醫(yī)學,更是為了介紹中國古代哲學思想、中國古代文明和中國歷史。因此,這樣的翻譯目的,決定了譯文的讀者不是中醫(yī)學專業(yè)人士或醫(yī)藥學專業(yè)人士,而是各種對中國傳統(tǒng)哲學、文化、歷史感興趣的人。第二類是為了科學研究。中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論是中國古代人民經(jīng)過成百上千年的積累形成的一套完整、強大的理論體系,與現(xiàn)代科學一起構成人類文明的智慧結晶。通過中醫(yī)藥文獻的翻譯,將中醫(yī)藥理論作為科學并傳播到全世界,這樣的翻譯目的決定了譯文的讀者是醫(yī)學專業(yè)人士[27]。翻譯目的不同,采用的翻譯策略也會迥然相異。
胡犀利[28]的研究認為,Ilza Veith譯文更傾向于采取歸化翻譯法[29]的策略,本文詞頻統(tǒng)計分析結果顯示,Ilza Veith譯文用詞更為通俗易懂,能夠使中醫(yī)藥文化易于被西方本土文化讀者接受和認同,更有利于幫助西方讀者了解中醫(yī)藥。而Maoshing Ni和Mingshan Yang譯文中出現(xiàn)專業(yè)詞匯更多,更傾向于采用異化翻譯法,最大限度地保留中醫(yī)的精髓[30]。因此,根據(jù)中醫(yī)藥文化傳播的目的和需要,在確保中醫(yī)理論準確、完整闡述的同時,選取適合的翻譯策略具有重要意義。
總之,中醫(yī)藥博大精深的防病治病理念和豐富的文化內涵是中華文明的重要組成部分。在“一帶一路”倡議下,中醫(yī)藥文化傳播遇到了前所未有的發(fā)展機遇[31]。中醫(yī)藥文化傳播的目的是讓更多的人認識到中醫(yī)藥的巨大作用和中醫(yī)藥文化的影響力[32]。由于部分國家對中醫(yī)藥文化認同不夠,中醫(yī)藥文化的影響力也受到限制。因此,大力宣傳中醫(yī)藥文化,讓更多的人了解中醫(yī)藥文化,有助于展現(xiàn)中醫(yī)藥獨特的醫(yī)學價值和文化魅力,推進中醫(yī)藥文化由民族性向世界性的轉變,逐步提升中醫(yī)藥在世界醫(yī)學體系中的影響力和話語權[33]。
因此,從中醫(yī)藥名詞術語標準[34]、中醫(yī)藥術語標準化策略[35]、語言推廣[36]的戰(zhàn)略意義上講,在翻譯中醫(yī)藥文化傳播文獻的實踐層面,注重翻譯的質量,通過降低深度,提高廣度,從而減輕閱讀者的閱讀難度,推動中醫(yī)藥文化對外廣泛傳播具有重要的意義[37]。