張 果
(湖北文理學院 外國語學院,湖北 襄陽 441053)
步入中國特色社會主義的新時代,在以習近平同志為核心的黨中央領導下,我國正以開放的姿態(tài),通過“一帶一路”倡議的牽引與帶動,與世界各國攜手共進,共同創(chuàng)建合作發(fā)展的世界新格局。開放的國家需要完備的外語服務,公示語的翻譯就是其中最引人注目的一環(huán)。[1]2005年,首屆全國公示語翻譯研討會在北京召開,我國的公示語翻譯問題開始進入公眾的視野,此后關于公示語翻譯的研究也明顯增加。地道、規(guī)范、得體的公示語是國家外宣的重要名片,能從正面展示我大國形象、提升對外文化傳播成效。越來越多的專家學者意識到公示語翻譯在外宣工作上的重要性,公示語翻譯的研究視角也逐漸深入并趨向多元化。
公示語日譯研究符合我國社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展需求,也是振興入境旅游及國家戰(zhàn)略的需要。依托民族復興和人民幸福的中國,建設美麗風景和美好生活復合型國際旅游目的地新形象,公示語翻譯的規(guī)范化及相關研究刻不容緩。亞洲周邊國家是中國最主要的入境客源市場,中國旅游研究院發(fā)布的《中國入境旅游發(fā)展年度報告2019》[2]數(shù)據(jù)顯示,2016—2018年,日本是中國入境游的主要十大客源國之一,一直排在前4位。《中國入境旅游發(fā)展報告2021》[3]調(diào)查顯示:海外民眾來華旅游意愿相對穩(wěn)定,消費需求在積蓄,在全球游客計劃到訪的海外旅游目的地排名中,中國排在第6位。疫情時期,網(wǎng)絡是潛在來華游客的首要信息獲取渠道,對公示語翻譯提出了更多的市場需求。隨著中日兩國政治、經(jīng)濟、文化、教育等領域的交流不斷深入,日文公示語的作用愈發(fā)重要,大范圍增加日文標識、規(guī)范日文譯寫、進行公示語日譯研究勢在必行?;诖耍斜匾獙ΜF(xiàn)階段公示語日譯研究情況進行梳理。
公示語翻譯是旅游翻譯的分支,公示語日譯又是公示語翻譯的語種分支。相對于其他旅游翻譯的應用翻譯研究,國內(nèi)翻譯界在公示語翻譯研究上投入巨大,成果豐厚[4],特別是在公示語英譯的研究上。國內(nèi)關于公示語漢英翻譯及其研究成為應用翻譯研究的大熱門。比較而言,公示語日譯的相關研究較少,研究成果相對薄弱。
2012年《外語研究》第2期刊發(fā)柯勁松、畢春玲的論文《論公示語的漢日翻譯策略》[5],該文指出:“在我國,迄今為止有關公示語翻譯的研究大多以漢英翻譯為考察對象,涉及到漢日翻譯過程和內(nèi)容的研究卻很少,更談不上有深入研究?!蔽恼聡L試借用公示語的普遍理論探討公示語漢日翻譯的規(guī)律和策略,可以被看作是公示語日譯研究的發(fā)端。
國內(nèi)日語界的專家學者逐漸認識到公示語日譯糾錯的緊迫性和必要性,對于公示語日譯研究存在的諸多問題,專家、學者分析原因并提出了各種建議。宮偉[6]認為,公示語日譯研究滯后“既有主管部門重視度不夠的問題,也有日語譯界對公示語翻譯關注度不夠的問題。”。祁福鼎、施文[7]建議“加大調(diào)查力度、借鑒日本公示語、參考公示語英譯成果、以功能派翻譯理論為指導和成立監(jiān)管機構(gòu)?!绷硗猓€有專家學者對我國各個地方的城區(qū)或景區(qū)公示語進行了針對性的調(diào)查研究和分析探討。經(jīng)筆者統(tǒng)計,公示語日譯研究所涉范圍已拓展至18個省市??梢?,公示語日譯研究已經(jīng)逐漸受到日語界學者的關注。
本文以2012—2021年萬方數(shù)據(jù)統(tǒng)計的公示語日譯研究論文為調(diào)查對象,從研究成果、研究內(nèi)容、研究覆蓋區(qū)域、研究視角及理論依托四方面進行探討,揭示公示語日譯研究的現(xiàn)狀。
鄒彥群等的《公示語翻譯研究十年綜述》[8]一文對2002—2010年9年間的公示語翻譯進行了定性定量分析,指出2008—2010年是本世紀第一個10年中公示語翻譯論文數(shù)量最多的年份,年均100多篇,而這個時期,公示語日譯研究還沒有開始。筆者分別以“公示語”“標識語”和“公示語日語”“公示語漢日”為關鍵詞,對萬方數(shù)據(jù)2012—2021年10年間的論文進行檢索,共得到論文2620篇,其中公示語英譯研究1965篇,公示語日譯研究52篇,詳見表1。
表1 2012—2021年全國公示語英譯、日譯研究論文統(tǒng)計
由表1可知,公示語日譯研究起步晚、數(shù)量少(不足2%);研究于2017年達到最高峰值,之后雖有下降,但態(tài)勢穩(wěn)定。究其原因,筆者認為有兩方面的原因:第一,和中國日語專業(yè)教育的建立和發(fā)展歷史有必然的聯(lián)系。據(jù)教育部的相關資料,目前國內(nèi)開設日語本科專業(yè)的大學529所,其中500所以上是1972年中日邦交正?;院螅驗槿照Z人才開始出現(xiàn)較大市場需求,各高校開始增開日語專業(yè)。進入21世紀后,日語規(guī)模進一步擴大,進入轉(zhuǎn)型多元趨勢的高速發(fā)展階段。日語專業(yè)翻譯課程研究始于2007年,大多重文學翻譯而輕應用翻譯,這種局面直到近些年才有所改善。第二,受到國內(nèi)應用翻譯理論與實踐研究發(fā)展的影響。公示語日譯研究是應用翻譯中公示語翻譯的語種分支,我國較大規(guī)模的應用翻譯研究,準確地說始于2003年。[9]在此之前,公示語的研究只有零星幾篇論文散見于國內(nèi)一些期刊。2001—2014年期間,公示語翻譯研究的總體發(fā)文量呈現(xiàn)快速遞增的態(tài)勢,國內(nèi)應用翻譯理論研究有了長足發(fā)展。在國內(nèi)公示語翻譯研究快速增長的時期,公示語日譯研究開始出現(xiàn)并得以初步發(fā)展。
筆者對公示語日譯研究內(nèi)容進行了定性定量分析,詳見表2。從研究內(nèi)容上來看,大部分是景區(qū)公示語日譯誤譯分析、常見問題研究和探討,即以區(qū)域性文本糾錯改錯為主,占比70%以上,且實證調(diào)查與實踐探索結(jié)合緊密。
表2 公示語日譯研究內(nèi)容統(tǒng)計
秦石美在《旅游公示語的漢日翻譯策略——以西湖景區(qū)為例》[10]中提出以交際和語用翻譯為主的翻譯策略,用以改進該景區(qū)旅游公示語的漢日翻譯現(xiàn)狀。蔡慧[11]基于對江蘇省旅游景區(qū)的實地考察,從書寫問題、用詞問題、語法問題、標點符號問題、空格問題五個方面對日譯公示語中的不規(guī)范現(xiàn)象進行例析,并加以更正。與之類似,以某個景點、景區(qū)(如西湖景區(qū)、無錫景區(qū)、襄陽景區(qū))或某省市(如江蘇省、遼寧省、西安市)為研究對象,主要從“城市地理位置的重要性”“公示語日譯的現(xiàn)狀”“誤用分析及常見的問題”“公示語日譯的翻譯原則和改善策略”等方面進行闡述的論文有37篇。以城市或景區(qū)公示語文本糾錯改錯為主的研究在為數(shù)不多的公示語日譯研究中占比最高,反映了我國公示語日譯研究集中于旅游翻譯錯譯分析的普遍現(xiàn)象。
2012—2022年公示語日譯研究所針對的區(qū)域按照提及次數(shù)從多到少依次是:中國(13)、遼寧省(7),河南省(3)、陜西省(2)、江蘇省(2)、山東省(2)、河北省(2)、浙江省(2)、湖南省(2)、四川省(2)、吉林省(1)、安徽省(1)、山西省(1)、湖北省(1)、江西省(1)、福建省(1)、貴州省(1)、廣西省(1)、云南省(1)。這里的“中國”是指相關論文研究的是國內(nèi)公示語日譯的普遍情況,不涉及具體的區(qū)域。這里的“省”既指全省范圍,也指省內(nèi)某個城市,省名后面括號中的數(shù)字指涉及到該省內(nèi)城市多少次。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,2012—2021年間的公示語日譯研究所涉省份18個,涉及次數(shù)最多的是遼寧省。整體而言,某個省、市、景區(qū)的提及頻率與該地區(qū)的開放和發(fā)達程度或地區(qū)歷史和對日交流程度有一定關系。
筆者對公示語日譯研究論文的研究視角及依托理論進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)共涉及6個類別的理論研究視角(同一篇文章可能涉及一種或多種理論,詳見表3),提及翻譯理論的研究(12篇)占總研究量(52篇)的23.1%。
表3 公示語日譯研究視角及依托的翻譯理論統(tǒng)計
功能理論框架下運用較多的是目的論、文本類型和奈達的功能/動態(tài)對等,注重的是原文與譯文信息內(nèi)容和文體功能的對等,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。鄧秀梅、翁建文、王歡[12]認為景區(qū)的公示語翻譯應根據(jù)公示語的類型選擇不同的翻譯策略,指出:部分指示型提示型以及限制型強制型公示語翻譯應遵從以目的語文化為主導的翻譯原則;部分指示型提示型公示語以及簡介型公示語翻譯應遵從以目的語文化為主導、源語文化為輔的翻譯原則。祁福鼎、施文[7]指出,功能派翻譯理論將研究視角從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本,是最適用于公示語研究的翻譯理論。
公示語日譯研究從最初集中于旅游景區(qū)的錯譯分析,逐漸開始以翻譯理論為依托進行翻譯原則與對策的研究,這類研究雖寥寥可數(shù),且深度不夠,但都在前人研究的基礎上取得了一定的進步。
學界對于公示語翻譯的研究已從對有限文本的單純糾錯、誤譯例分析上升到公示語翻譯技巧探究、理論構(gòu)建的高度,進步巨大,成果豐碩。然而,研究論文涉及語種卻極不平衡,英譯研究首屈一指,公示語日譯研究無論在數(shù)量、內(nèi)容上,還是在理論構(gòu)建和應用翻譯研究上都相對薄弱和滯后。
有日語界學者對國內(nèi)公示語日譯的研究現(xiàn)狀做出這樣的評價:“公示語日譯研究仍處于初級階段。大多數(shù)研究還止于援引諸如紐馬克的文本分析理論、賴斯的功能翻譯理論等進行例析,而對于在公示語翻譯研究的大背景下,公示語的日譯應遵循的原則、策略等則鮮有涉及?!盵6]《公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析》[7]指出,“公示語日譯研究調(diào)查地點單一、研究范圍局限;缺乏對日本公示語的借鑒;缺乏理論指導;缺乏對公示語英譯成果的借鑒等。我國部分城市已開始實施日文公示語的規(guī)范建設,但是由于監(jiān)管機構(gòu)不完善等原因,日文標識不規(guī)范、不得體、錯譯現(xiàn)象比比皆是。公示語日譯存在的問題亟待解決?!边€有學者認為,《公共服務領域日文譯寫規(guī)范》[13]雖已出臺,但該規(guī)范的落實還不到位,很多景區(qū)原本錯誤的日語公示語并沒有及時修改,不符合標識用語規(guī)范的錯誤依然存在[14]。同時,各地方的具體實施規(guī)范還沒有出臺,上述規(guī)范的落實和研究任重而道遠。
無容置疑,我國公示語日譯研究還有諸多不足之處:
公示語日譯研究起步晚、數(shù)量少,研究成果分散、缺乏體系性?,F(xiàn)有的公示語日譯研究以區(qū)域性調(diào)查及實踐研究為主,大多遵循“實踐—現(xiàn)象—問題—性質(zhì)—特點—歸納—概況”的研究路徑,即基于對有限翻譯實踐問題的經(jīng)驗總結(jié),提出對策性原則,形成概念或命題化表征。這樣的研究主要集中在對語種的誤譯分析和解決對策上,內(nèi)容多有重復,研究方法雷同,水平參差不齊,缺乏可描述和可證性的方法論指導。
公示語翻譯研究的對象廣泛,包括餐飲、住宿、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、商業(yè)、金融等領域,涉及食、宿、行、游、娛、購等方面的文字信息內(nèi)容。我國公示語日譯研究以區(qū)域性文本糾錯改錯為主,絕大部分都是關于景區(qū)公示語日譯誤譯分析、常見問題的研究和探討,研究數(shù)量少、尚不成規(guī)模,研究領域狹小,研究地域不均衡,甚至出現(xiàn)空白。
總結(jié)公示語日譯研究的十年成果,筆者發(fā)現(xiàn):大多數(shù)公示語日譯研究對象不明,術語使用不統(tǒng)一、不規(guī)范。現(xiàn)有的日譯研究沒有對公示語的定義、范圍、涉及領域等進行明確界定,大部分是對某區(qū)域的日譯誤譯案例進行分析,且誤譯現(xiàn)象分類混亂。很多研究譯文都是基于譯者個人經(jīng)驗,缺少對目標國源語公示語的借用。祁福鼎、施文[7]指出:在分析公示語日譯錯誤案例及公示語日譯策略時未對公示語進行功能分類,導致整個公示語研究體系不明。
我國公示語英譯研究成果豐厚,專家、學者能夠借鑒多種理論,從各個角度進行研究。[2]涉及到的翻譯理論有功能翻譯理論、目的論、關聯(lián)理論、順應論、語用學理論、跨文化交際理論、奈達的“動態(tài)對等”理論、接受論、功能主義理論、紐馬克理論、接受美學、翻譯語料庫建設等。筆者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在公示語日譯研究的現(xiàn)有成果中,有關公示語日譯研究現(xiàn)狀的研究論文只有1篇。總體上說,公文語日譯研究不深入、不規(guī)范,缺乏理論依托。迄今為止,仍不見系統(tǒng)性、理論性強的公文語日譯或日語標識語翻譯論著。
目前,學者對旅游領域的公示語日譯研究較多,其他領域(如公共交通、醫(yī)療、社會服務、廣告宣傳、文化交流、體育賽事宣傳語等)的日譯研究還有待拓展。此外,“應加大調(diào)查力度,打破以往研究的局限,將調(diào)查范圍擴大至多個景區(qū)和地區(qū)?!盵7]
公示語日譯研究起步晚、研究數(shù)量少、發(fā)展相對緩慢和滯后,研究者將大量的精力用在了分析細微的語言差異上,缺少對翻譯的本質(zhì)特點及規(guī)律的研究,缺少翻譯理論的指導和構(gòu)建等,對國內(nèi)外應用翻譯研究的學術前沿成果及公示語英譯成果借鑒不夠。
目前處于初級階段的公示語日譯研究還存在諸多不足,除了某些研究領域的空白,在深度上也有待進一步提升。從對公示語日譯的現(xiàn)狀、語言風格、誤譯分析等現(xiàn)象的重復性闡釋,從簡單提及翻譯理論角度探討公示語的日譯問題,到依托多維度、多視角的翻譯理論論述公示語日譯應遵循的原則及具體的方法策略,這種研究層次的深入以及規(guī)?;碚摌?gòu)建融合的研究,還需要學者們進一步開拓創(chuàng)新意識,不斷探索,不斷突破。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),國內(nèi)不同地區(qū)的學者們正紛紛組建公示語日譯研究項目團隊,采用樣本研究、問卷調(diào)查、誤譯問題定性與定量評估等多種手段對公示語日譯、日譯公示語的使用、公示語日譯研究進行探討。這種實證研究方法能取得更高信度和效度的數(shù)據(jù),研究價值更大。如祁福鼎、施文[7]項目組采取問卷調(diào)查和實地調(diào)研兩種方法,共制定上千份調(diào)查問卷,以各行業(yè)的中國人及在華日本人為調(diào)查對象,著重調(diào)查其對于目前公示語日譯的看法、需求及期待,并對全國40多個旅游景區(qū)的公示語日譯現(xiàn)狀進行實地調(diào)研,使數(shù)據(jù)和結(jié)論更加客觀可信。另外,需要加強對日考察,借用日本公示語,中日譯者、國內(nèi)外專家開展有效合作,規(guī)范公示語日譯現(xiàn)狀的同時,使公示語日譯研究不斷向規(guī)?;?、實證性方向發(fā)展,有效解決相關問題。
筆者認為任何事物的發(fā)展,都不是一蹴而就的,而是有一個循序漸進的過程。公示語日譯研究關乎語言環(huán)境與人文環(huán)境,且與國家語言規(guī)范化建設和國家語言政策息息相關。相信隨著國內(nèi)應用翻譯研究的蓬勃發(fā)展、中日交流和研究領域的不斷擴大,也必將迎來公示語日譯研究與其它學科相結(jié)合的研究多元化發(fā)展和進步。公示語日譯研究工作“道阻且長,行則將至;行而不輟,未來可期”。