都木子
2022年北京冬奧會成功落下帷幕,這一冰雪賽事不僅為全球冰雪健將提供了良好的比賽環(huán)境,也為我國體育事業(yè)的快速發(fā)展做出了貢獻。本文以此次北京冬奧會為背景,通過列舉詞匯和句法中的案例探究體育英語翻譯特點,分別從音譯、歸化和異化角度探討體育英語相關翻譯策略,運用跨文化交際知識巧妙融合中英文,讓觀眾深入理解其中的含義,以便推動中國文化更好地走出國門。
自2008年中國成功舉辦第29屆夏季奧運會以來,中國的體育事業(yè)迅猛發(fā)展,許多國際性運動項目都把賽場轉(zhuǎn)移到了中國。本次北京冬奧賽事主要通過各界新聞媒體來轉(zhuǎn)播報道,冰雪盛宴的背后是對體育英語的應用,需要翻譯人員具有扎實的語言基礎能力、英漢互譯能力以及豐富的體育知識,以促進國際體育交流與合作。
1 體育英語概述
體育英語,字面意思理解為在體育賽事中使用英語進行溝通的一種語言,實質(zhì)指人們在一切與體育有關的活動中所使用的某種特定的語言變體。作為英語語言系統(tǒng)的一種重要形式,體育英語具有與其他英語相同的特征,但又有其自身的獨特性。因此,“體育英語”屬于特殊用途英語,被稱為“English for Special Purposes”(縮寫ESP),特殊或?qū)iT用途英語。體育英語中有大量的專業(yè)術語和省略表達,它包含著豐富的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯前應充分了解原文,并遵循體育英語的具體翻譯規(guī)則,依據(jù)其語言特點準確、生動地傳達出原文的意蘊。
如今許多院校開設了“體育英語”課程,授課群體主要是體育專業(yè)高年級學生,體育英語的亮點在于英語翻譯知識、體育專業(yè)知識和思政內(nèi)容的有機融合,依托各類體育新聞報道的文本介紹體育項目,配以豐富的圖片和視頻資料,讓學生在充分理解文本的基礎上既學習了語言,又掌握了體育專業(yè)知識,還能進一步培養(yǎng)愛國主義精神、公平競爭意識以及積極的人生態(tài)度。體育英語作為我國體育國際化的一個重要方面,其翻譯質(zhì)量直接影響著我國體育事業(yè)的發(fā)展,也影響著國家的開放程度。因此,應重點抓住體育英語和體育英語翻譯這兩條主線。
2 體育英語的翻譯特點
體育英語屬于非文學文本,內(nèi)容具體、書寫風格固定、語言觀點簡潔構成其一般特點。然而,隨著時間的推移,體育英語已經(jīng)形成了自己獨一無二的特點,尤其像專門詞匯的大量運用,中英兩種語言在句法上的差異等等。體育與物理學、病理學、化學等學科的結合,在體育領域中形成了很多“跨界詞匯”。
2.1 詞匯特點
2.1.1 大量使用專業(yè)術語
在大量的體育新聞報道中,我們經(jīng)常會看到一些體育性專用術語,對于不了解比賽項目和規(guī)則的人來說,文化內(nèi)涵、習俗上的差異可能會導致信息理解錯誤產(chǎn)生歧義。例如,Host City主辦城市,F(xiàn)reestyle Skiing Big Air,自由式滑雪大跳臺,作為冬奧賽事中最新的項目,以強烈的行動力和視覺沖擊力為特點。中國選手谷愛凌也完成了創(chuàng)歷史性超高難度動作,并成功奪冠。再如,單板滑雪項目 Parallel Giant Slalom,平行大回轉(zhuǎn),全稱單板滑雪平行大回轉(zhuǎn);假摔(dive),就是在正常的身體接觸中沒有任何的對抗,假裝摔倒,以此來使對方獲得懲罰。這是常出現(xiàn)在球類運動中的一種現(xiàn)象。這些都是我們在翻譯過程中需要特別注意的問題。熟練準確使用這些專業(yè)術語,即能提高新聞報道的準確性,又貼切比賽節(jié)奏,營造比賽的趣味性。
2.1.2 廣泛使用縮略詞
體育英語中,為了使內(nèi)容簡潔明了,便于理解記憶和表達,我們還需積累一些大型體育組織、錦標賽和俱樂部的名稱以及他們的簡稱、縮寫等,通常這些縮略詞是把詞組中每個首字母組合起來。例如,OCOG表示奧運會組委會(Organizing Committee For The Olympic Games)。世界花樣滑冰錦標賽WFSC(World Figure Skating Championships)為世界最高層級的花樣滑冰賽事之一,一年一屆。這些賽事和委員會全稱比較長,記憶書寫起來不方便,所以多采用縮寫形式。此外,首字母縮略現(xiàn)象還存在于許多體育術語中,如:DNS是Did Not Start的縮略,這個詞經(jīng)常在比賽中出現(xiàn),表示未出發(fā),在介紹短道速滑還有高山滑雪時經(jīng)常使用。另外:SP-Short Program(短節(jié)目)YC-Yellow Card(黃牌)Open Practice(公開練習)OR-Olympic Record(奧運會紀錄)等等都是使用頻率較高的縮略語。
2.1.3 同義不同形
在體育英語中,同一個單詞在不同的體育項目中的意義會發(fā)生變化。在翻譯過程中,我們要從各種動作特征和專項運動的具體表達入手,才能準確地把握詞義。例如在冬奧會冰雪項目中我們就會用 faceoff 表示冰球類項目的開球,而我們會常用kick off來表示足球運動中的開球。雖然這兩個詞匯意義相同,都表示開球,但在各類項目中應采用不同表達方式。
2.2 句法特點
體育英語的受眾主要是平民百姓,他們中的大多數(shù)人可能不是體育賽事忠實愛好者,對于專業(yè)術語的表達自然不太熟悉。為了滿足這類人的需求,譯者不僅要做到術語的準確性,還要確保譯文的可讀性。這些專業(yè)語句的使用也反映了相關運動的特點。
2.2.1 常用祈使句和短句
大型賽事中,多用體育英語短句或祈使句來渲染緊張刺激的比賽氛圍,快速傳遞情感。例如,本屆冬奧會及冬殘奧會的口號 “一起向未來”(Together for a Shared Future)就用五個詞組成的短句體現(xiàn)了團結和集體的力量,體現(xiàn)了奧林匹克運動對人類未來的美好愿景以及追求世界統(tǒng)一、和平與進步的目標。再如,You got this! 你能做到的! Out side!界外球!Come on China! 中國加油!其目的在于使觀眾能更直觀地了解到賽事的有關情況。在比賽中使用短語也能提升士氣,增強團隊合作。
2.2.2 多用陳述句
陳述句是在體育英語中比較普遍使用的句型,這主要是因為體育英語大多應用在體育新聞報道、報刊評論及電視節(jié)目播出中,具備傳遞專門信息的功能,以便讓聽眾更直接地了解體育運動的實時狀況,所以基本上都是采取陳述句而不是疑問句,這樣才能給聽眾帶來值得信任的感覺。例如:
On Feb. 7,the men's snowboard slopestyle skills competition at the Beijing 2022 Winter Olympics wrapped up.Canada's Max Parrott won the gold medal and China's Su Yiming took the silver medal, creating the best result for the Chinese team in this event.
2月7日,2022年北京冬奧會男子單板滑雪坡面障礙技巧賽收官。加拿大選手馬克斯·帕羅特奪得金牌,我國選手蘇翊鳴摘得銀牌,創(chuàng)造了中國隊在該項目上的最佳成績。
這是一篇關于比賽結果的報道,原文以敘述的口吻宣布了勝負。在報道體育賽事時,使用陳述句有助于將比賽整體進程或成績傳達給觀眾,準確傳遞信息。
2.2.3 一般現(xiàn)在時代替過去時
現(xiàn)在時在體育英語當中使用頻率較高,這主要是為了反映賽場的動態(tài),并在實時比賽中給觀眾身臨其境的感覺。例如:The host scrapes home just 2.9 seconds ahead of his nearest rival.(東道主僅以2.9秒的微弱優(yōu)勢險勝第二名選手。)雖然這是已經(jīng)發(fā)生的事,但用一般現(xiàn)在時更能體現(xiàn)出賽事的驚險刺激,著實讓觀眾替運動員捏了一把汗。
3 體育英語的翻譯策略
由于英漢兩種文化內(nèi)涵及背景上存在差異,譯者要在翻譯時采取靈活的翻譯策略,使讀者能夠更好地把握體育新聞的內(nèi)容。在體育英語中,除直譯法和意譯法外,還經(jīng)常使用音譯和歸化異化。這就需要譯者在多種譯法之間進行合適的選擇。
3.1 音譯
音譯應該是大家最早接觸的翻譯方法,單純音譯是指在原民族的本地語言讀音基礎上進行的一種翻譯,通常是在原語的讀音基礎上,根據(jù)原語的讀音,找到與其發(fā)音相似的譯文。常見于姓名、企業(yè)、隊名和國名等翻譯。例如:Usain Bolt烏賽因·博爾特,Roger Federer羅杰·費德勒,Adidas阿迪達斯,F(xiàn)ord福特,Manchester United曼徹斯特聯(lián),Houston Rockets 休斯敦火箭,Albania 阿爾巴尼亞,Italy 意大利。
3.2 歸化
歸化,就是將源語進行本地化操作,最終目的是將原文的內(nèi)容翻譯成目標語言讀者所熟悉的譯文。歸化翻譯涉及譯者與目標語讀者的交流,原作者必須依靠譯者把譯作轉(zhuǎn)換為母語,與讀者進行直接交流。認真分析譯文可以提高譯者對文本的理解,使譯文更具可讀性和趣味性。
在我們開展英文二次翻譯創(chuàng)作時,運用歸化將英文的語言內(nèi)涵與中文的人文價值結合起來,使中國讀者更好地理解國際體育賽事情景,更輕松地融入當下語境。例如:“It was dueling table tennis teams,after all,that 40 years ago paved the way for the historic thaw in relations with the United States.”原文里的“Table Tennis”一詞,在中國沒有文化對應詞,若按照字面意思則翻譯為桌上網(wǎng)球,但隨著該項運動在中國的流行,大家普遍稱其“乒乓球”。因此,這句話在翻譯的時候就要處理為“40年前,正是乒乓球隊幫助中美的歷史融冰之旅邁出第一步。”用“乒乓球”做譯本更恰當。再如:“The whistle blows;the match begins.”直譯為“哨聲響起,比賽開始。”會讓讀者覺得平平無奇,沒有那種比賽的緊張感,動態(tài)張力不夠。因此,根據(jù)國內(nèi)各大體育賽事解說報道的慣例,翻譯成“隨著一聲哨響,比賽正式開始。”更能彰顯其專業(yè)性,國內(nèi)讀者的可讀性更高,言簡意賅,凸顯大賽開場時的緊張氛圍。還有一個例子:“Twelve men line up in their neat patterns,waiting for a thirteenth to blow a whistle to bring a start to the action.”譯文為十二名球員嚴陣以待,等待裁判一聲哨響,便可以開始戰(zhàn)斗。line up in their neat patterns 翻譯為“嚴陣以待”,即建立強勢陣地,等待敵人進攻,描述準備工作的完成度高。雖然這個成語屬于中國古代軍事用語,但現(xiàn)在也被廣泛用于社會政治、經(jīng)濟和文化中,不再局限于軍事范疇。由于沒有明顯的中國文化成分,因此用該詞來翻譯兩支球隊賽前流露的陣勢和氣氛較為恰當。
3.3 異化
“異化”是一種文化上的異己行為。翻譯時,要順應外國文化的語言特征,吸收外國語言的表現(xiàn)形式,讓譯者采用與源語相對應的表達方式,以源語文化為最終目的。異化的運用,是為了兼顧不同國家的文化差異,保存和反映異域的民族和語言的特點,以保持譯者的異國情趣。
體育英語中的異化,實際上就是讓讀者去靠近作者,充分感受中西方語言表達的不同,有利于激發(fā)讀者思考與探索心理,最大程度地保留了原文異域風情。例如,此次冬奧會完成職業(yè)生涯最后一跳,宣布退役的前美國單板滑雪健將肖恩·懷特,他的名字就是由Shaun White異化而來,這種做法在翻譯體育明星姓名中很常見。再如:“Sumo is all about breaking the balance of your opponent without breaking your own body balance.相撲歸結到底就是在保持你自身平衡的同時破壞對手的平衡?!盨umo-相撲,一種類似格斗的運動,現(xiàn)在成為日本的“國技”。結合相撲招式的英譯,可得至“so”應該表示一種蹲姿,重心下沉,穩(wěn)如泰山,也符合相撲比賽的規(guī)則。這就是運用異化的手法,即使與我國的體育文化存在一定的價值差異,但其最大程度地保留了原文的風格,可以讓觀眾和讀者對西方文化有更深入的理解。
在體育英語的翻譯過程中,既要保持原語的獨特文化特點,又要顧及目標觀眾的體育語言習慣、體育文化背景等差異。將“歸化”與“異化”相融合,使體育的拼搏、激情、進取的精髓得以體現(xiàn)。我們經(jīng)常在體育報道中看見一些運動員的綽號,英語體育新聞的一個常見特征,這些綽號在報道中具有特殊的效果。例如Prince(Boateng 王子博阿滕)King(Henry 亨利大帝,James小皇帝姆斯)等等。如上所示,球員的名字應該加在綽號后面,這樣便于中國讀者識別。以“prince”為例,這個詞匯在體育新聞中有雙關的效果,因為該詞在句子中包含兩種意思。一方面,prince作為英語名詞,意思是國王的兒子。另一方面,它也是運動員的名字。然而,當把“prince”翻譯成“王子”時,讀者并不知道作者的意圖。如果采用異化翻譯,直譯為“普林斯”又沒法體現(xiàn)雙關效果。為了解決此問題,翻譯時可以在綽號后面加上球員的名字。翻譯為“王子博阿滕”,這種歸化加異化的翻譯方式更符合中國讀者的認知邏輯。由此,中文報道在綽號的使用上也可以通過這種方式達到與英文體育新聞相通的功能。
4 結語
冬奧會在我國體育事業(yè)發(fā)展中起到承前啟后的作用,中國將承辦更多的冰雪賽事,各類體育活動的國際會議也將在此舉行。為了提高各類體育比賽的翻譯服務水平,為今后體育賽事的承辦奠定良好的基礎,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的體育翻譯人才是時代所需。
奈達在《語言文化與交際》(Language Culture and Trans
lating)一書中明確指出“翻譯就是交際”。在開展體育英語的翻譯研究實踐時一定要充分關注英語到漢語本身所承載的各種表達形式和語言特點,考慮時代背景、文化環(huán)境,理性地從歸化與異化中進行抉擇,將體育英語特殊語言特點形式合理有效地運用到漢語中。兩者有機融合,使中國觀眾能夠全面深入地認識到英語表達中的各種含義。
體育英語的應用范圍廣泛,文章探討了在詞匯、句法等方面其使用的翻譯策略,并對一些常用的體育英語翻譯方法進行了歸納。作為專門用途英語,體育英語有著極強的專業(yè)性,這就無形中提高了入門門檻。為了保證翻譯的準確性和科學性,更好地利用體育作為跨文化交流的橋梁,向海外宣揚中國文化,英語體育翻譯人員需要加強訓練,注重體育英語相關翻譯技能的培養(yǎng)。
(作者單位:沈陽建筑大學外國語學院)