国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多模態(tài)術(shù)語知識庫的譯者知識獲取

2022-07-08 13:32寧海霖
中國科技術(shù)語 2022年3期
關(guān)鍵詞:人機交互多模態(tài)

摘 要:掌握翻譯實踐所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識以及獲取相關(guān)知識的方法,是譯者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng),也是提升翻譯服務(wù)質(zhì)量的必然要求。多模態(tài)術(shù)語知識庫整合語料庫、術(shù)語庫、關(guān)系庫等語言知識素材,建立面向譯者需求的數(shù)據(jù)分析機制與知識獲取機制,并以可視化的人機交互手段優(yōu)化知識的表示與利用環(huán)節(jié),降低專業(yè)領(lǐng)域的知識壁壘?;诖耍g者能夠從中高效地獲取和習(xí)得翻譯過程中不可或缺的語言類與專業(yè)類知識,包括術(shù)語知識、搭配知識、概念實體知識與邏輯關(guān)系知識。

關(guān)鍵詞:譯者知識體系;術(shù)語知識庫;知識獲取;多模態(tài);人機交互

中圖分類號:H083; H059? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.005

Translators’ Knowledge Discovery through Multimodal Terminological Knowledge Bases//NING Hailin

Abstract: The mastery of specific-domain knowledge and the relevant knowledge-discovery methods in translation processes is an indispensable condition for the enhancement of translators’ expertise and translation-service assessment.The multimodal terminological knowledge base (TKD) is a systematic integration of diverse elementary digitalized constituents, representatively corpora, term banks and ontological knowledge bases. Through TKD, effective data analysis mechanism and knowledge discovery mechanism are introduced for translators’ deep leverage of these language resources. As for the methodological part, visualized man-machine interactive channels are embedded to optimize knowledge representation and application, thus the threshold of specific-domain knowledge is lowered as a whole. By the assistance of TKD, translators get an easier access to the linguistic and specific knowledge, including terminological knowledge, collocational knowledge, conceptual knowledge and logical knowledge essentially applied to the translation process.

Keywords: translators’ knowledge system; terminological knowledge base; knowledge discovery; multimodality; man-machine interaction

收稿日期:2022-01-10? 修回日期:2022-04-07

基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“翻譯技術(shù)的知識化演進模式研究” (18YJC740067)

引言

翻譯是將一種符號中的語義以另一種符號進行傳達的符際傳播行為。在翻譯過程中,譯者通常需要借助各類語言資源來獲取自身不具備的必要知識,進而實現(xiàn)對語義的解析、組織、重構(gòu)與表示。目前,集成了語料庫、術(shù)語庫、關(guān)系庫的多模態(tài)術(shù)語知識庫已經(jīng)廣泛應(yīng)用于翻譯的教學(xué)、研究、實踐、服務(wù)等主體環(huán)節(jié),大幅提高了譯者的知識積累和譯作產(chǎn)出的效率。對于譯者而言,準確、高效地從該類語言服務(wù)平臺中獲取相關(guān)知識的能力已成為其職業(yè)技能體系的必要組成部分。歐洲翻譯碩士聯(lián)盟(European Master’s in Translation,EMT)發(fā)布的2009版翻譯能力框架將翻譯服務(wù)能力、語言能力、主題能力、技術(shù)能力、信息挖掘能力與跨文化能力納入譯者能力體系[1],而在其發(fā)布的新版(2017)翻譯能力框架中,更明確將專業(yè)知識的獲取能力歸為譯者能力范疇:“譯者在實際工作中將面對不同的領(lǐng)域、媒介與場景,所以應(yīng)具備獲取、積累、運用與翻譯相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域知識的能力,該能力主要包括對專業(yè)領(lǐng)域的概念系統(tǒng)、邏輯推理方法、知識表示規(guī)范、術(shù)語和行業(yè)用語、知識獲取途徑等方面的掌握?!盵2]為了適應(yīng)社會生產(chǎn)部門和語言服務(wù)市場對譯者職業(yè)能力的要求,譯者有必要不斷提升借助信息手段進行知識獲取的水平與意識。王少爽認為職業(yè)化時代的譯者應(yīng)具備信息意識,即“譯者為解決翻譯相關(guān)問題而獲取、評價、使用、管理信息并進行知識創(chuàng)新的自主意識”[3];王華樹認為“搜索智力”是譯者能力的重要組成部分,并將翻譯背景知識、人名地名、術(shù)語、文本真實性驗證等內(nèi)容納入翻譯實踐過程的常用檢索范疇[4]。格拉納達大學(xué)語言學(xué)家、術(shù)語學(xué)家帕米拉·法貝爾(Pamela Faber)將“專業(yè)領(lǐng)域的知識獲取能力”列為譯者的關(guān)鍵職業(yè)能力之一,但同時指出“由于實用的專業(yè)領(lǐng)域知識資源匱乏,加之對認知思維過程缺乏了解,譯者往往會遇到較高的知識壁壘”[5]。多模態(tài)術(shù)語知識庫將特定領(lǐng)域或多個領(lǐng)域的資源整合加工,具有專業(yè)化、系統(tǒng)化、多模態(tài)化的特點,這樣的特性雖然為自動化數(shù)據(jù)分析和知識抽取提供了保障和依據(jù),但同時也制造了大量的信息負載,增加了知識精準定位的難度和譯者的學(xué)習(xí)成本。因此,從大規(guī)模術(shù)語知識庫中獲取知識的能力,是譯者應(yīng)當(dāng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。

1 術(shù)語知識庫的本質(zhì)特征與主要功能

術(shù)語知識庫(terminological knowledge base, TKD)是知識本體在語言服務(wù)領(lǐng)域的適應(yīng)性變體,其概念最早由加拿大渥太華大學(xué)信息技術(shù)與工程學(xué)院的英格麗·邁爾(Ingrid Meyer)于1992年提出[6]。邁爾論述了術(shù)語知識庫的基本結(jié)構(gòu)與主要功能,并設(shè)計了名為COGNITERM的術(shù)語知識庫雛形。隨著語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、自然語言處理與人工智能等理論方法的深度交融創(chuàng)新,術(shù)語知識庫在理論基礎(chǔ)、構(gòu)建手段、平臺應(yīng)用等層面不斷發(fā)展演進,已成為語言服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、環(huán)境氣象、航空航天、軍事國防等領(lǐng)域的專業(yè)人員進行信息檢索、數(shù)據(jù)分析與知識挖掘的重要依據(jù)。

術(shù)語知識庫是語言知識與專業(yè)知識的共同載體,集成了語料庫、術(shù)語庫、關(guān)系庫等翻譯技術(shù)資源,在此基礎(chǔ)上對基礎(chǔ)語言素材進行系統(tǒng)而直觀的描寫,提取重要語言特征與知識要點,建立知識系統(tǒng),并通過可視化手段對描述的結(jié)果進行形象化表征,提高認知效率與工作效率。從功能層次的角度,術(shù)語知識庫可分為基礎(chǔ)層、分析層與應(yīng)用層三部分,其中基礎(chǔ)層提供底層語言素材(已加工),分析層提供數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析機制,應(yīng)用層提供用于人機交互的各種手段。與一般的本體知識庫相比,術(shù)語知識庫更側(cè)重于強化平臺的語言能力以滿足語言工作者的使用需求,它所包含的語料庫、術(shù)語庫、關(guān)系庫三個核心模塊既關(guān)聯(lián)統(tǒng)一又相互獨立,各自承載著不同的語言服務(wù)功能。目前,由格拉納達大學(xué)(University of Granada)團隊開發(fā)的EcoLexicon環(huán)境工程術(shù)語知識庫①更是該領(lǐng)域最具代表性的成果之一。EcoLexicon是面向翻譯初學(xué)者、職業(yè)譯者和技術(shù)寫作人員的綜合性知識服務(wù)平臺,支持英語、法語、德語、西班牙語、希臘語、荷蘭語6個語種,包含18 875個術(shù)語、3547個概念以及17類環(huán)境工程領(lǐng)域的概念關(guān)系,同時嵌入導(dǎo)航、檢索、抽取、推理等重要的知識獲取功能,并以多模態(tài)手段對各類知識進行可視化呈現(xiàn)。

作為語言類多學(xué)科交叉研究的熱點領(lǐng)域,近年來術(shù)語知識庫也受到諸多國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。例如,梁愛林較早地將“術(shù)語知識庫”的概念引入國內(nèi)并介紹了邁爾主持的COGNITERM項目的基本理念與設(shè)計方案[7]。賈君枝等分析了美國加州大學(xué)詞典編纂工程FrameNet的典型核心框架元素關(guān)系與變化規(guī)律[8]。宋培彥等論述了術(shù)語知識庫的構(gòu)建方法和應(yīng)用模式,指出術(shù)語知識庫能夠以統(tǒng)一的描述框架對語言知識、概念知識、關(guān)聯(lián)知識進行細粒度的微觀描述[9]。苗菊等論述了雙語術(shù)語知識庫的主要特征、構(gòu)建流程與應(yīng)用范圍[10],并提出了政治話語術(shù)語知識庫構(gòu)建的譜系方法[11]。綜合上述已發(fā)布的實例與研究成果可知,術(shù)語知識庫能夠以多模態(tài)的可視化手段直觀形象地展示特定領(lǐng)域的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),且提供了便于譯者使用的多語種詞條信息與概念關(guān)系知識。總體而言,為了滿足該平臺目標用戶的應(yīng)用需求,術(shù)語知識庫至少要具備專業(yè)化、系統(tǒng)化、多模態(tài)化三個本質(zhì)特征。專業(yè)化是指術(shù)語知識庫所包含的內(nèi)容是特定領(lǐng)域的語言和知識系統(tǒng),而非普通語言或常識,所以它服務(wù)的對象是專業(yè)領(lǐng)域的從業(yè)人士(包括譯員),這樣不僅有利于用戶獲取標準、可靠的專業(yè)知識,更便于用戶快速定位所需知識。系統(tǒng)化是指術(shù)語知識庫是包括語料庫、術(shù)語庫、關(guān)系庫在內(nèi)的多種語言資源的有機結(jié)合體,這些語言資源相互聯(lián)系且協(xié)調(diào)統(tǒng)一,形成了數(shù)據(jù)分析、信息檢索、知識導(dǎo)航、知識挖掘等術(shù)語知識庫的主要功能模塊,使之成為能夠滿足譯者學(xué)習(xí)、研究與工作實踐需求的綜合型、智能型知識服務(wù)平臺。多模態(tài)化是指術(shù)語知識庫應(yīng)用文字、語音、公式、圖形、影像多種符號形式作為展示知識系統(tǒng)的手段,這種多維度、全方位的知識表示方法符合譯者的認知思維習(xí)慣,能夠顯著提高譯者對于專業(yè)領(lǐng)域概念和概念關(guān)系認知的準確性與全面性[12]。具備這三個基本特征是確保譯者能夠借助該平臺獲取各類知識的前提條件。

以翻譯的認知維度而言,整個翻譯實踐過程是譯者基于自身對于某一領(lǐng)域的認知將原文所包含的知識進行抽取、解析并轉(zhuǎn)碼為另一種符號的過程,即翻譯本質(zhì)上屬于以譯者思維為主體的知識處理活動,而掌握翻譯實踐中所需的各類知識、強化譯者的語言認知度和領(lǐng)域認知度,將對翻譯質(zhì)量的提升產(chǎn)生重要影響。知識是一個復(fù)合的系統(tǒng),一個基本知識單位一般由兩個概念和概念之間的邏輯關(guān)系構(gòu)成,多個基本知識單位組合而成的邏輯句子系統(tǒng)即為知識[13]。在翻譯實踐中,概念、概念關(guān)系、邏輯句子系統(tǒng)分別承載于術(shù)語、句子(蘊含術(shù)語關(guān)系)和篇章等原文符號中。可見,譯者要準確理解原文,首先要掌握與原文密切相關(guān)的術(shù)語的含義、該領(lǐng)域的概念體系和基本概念關(guān)系,這是譯前準備工作的主要內(nèi)容[12],也是翻譯實踐活動最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。由前文所述,術(shù)語知識庫提供專業(yè)化的術(shù)語、概念系統(tǒng)和語境,且以直觀的多模態(tài)方法對其進行呈現(xiàn),符合譯者的認知思維方式及其在翻譯中的實際知識需求,具有很高的可行性與有效性。

2 面向翻譯實踐的知識獲取方法

認知術(shù)語學(xué)認為,概念是思維對客體進行范疇化而形成的知識節(jié)點,對專業(yè)領(lǐng)域知識的認知即為對概念與概念關(guān)系的系統(tǒng)化認知[12]。術(shù)語知識庫對知識的表示方法與認知術(shù)語學(xué)理論對知識的描述具有高度的相似性。吉爾博洛茲佩(Gil-Berrozpe)指出,術(shù)語知識庫包括語言與認知兩個層面的內(nèi)容,能夠體現(xiàn)概念網(wǎng)絡(luò)在思維中的形成過程,其設(shè)計與構(gòu)建須以特定用戶群體的應(yīng)用需求為導(dǎo)向[14]?;谛g(shù)語知識庫的內(nèi)容構(gòu)成,它能夠提供給譯者相關(guān)的語言符號知識和專業(yè)領(lǐng)域知識,其中語言符號知識包含術(shù)語知識與搭配知識,專業(yè)領(lǐng)域知識包含概念實體知識與邏輯關(guān)系知識,這兩大知識范疇也覆蓋了翻譯實踐活動所涉及知識的主體內(nèi)容。為了更加準確、高效地對特定領(lǐng)域文本進行解析,譯者在具備扎實語言功底的前提下,應(yīng)在可行的范圍內(nèi)掌握基礎(chǔ)程度的專業(yè)領(lǐng)域概念與邏輯關(guān)系知識,但各類領(lǐng)域知識一般寬泛復(fù)雜,且專業(yè)壁壘較高,譯者有必要掌握在相應(yīng)的翻譯實踐場景中借助術(shù)語知識庫平臺獲取上述知識類型的有效途徑。下文以EcoLexicon環(huán)境工程術(shù)語知識庫為例,詳細論述基于該多模態(tài)知識平臺的譯者知識獲取方法。

2.1 術(shù)語知識獲取

作為表示專業(yè)領(lǐng)域概念的語言符號,術(shù)語是整個知識系統(tǒng)中關(guān)鍵節(jié)點的符號載體,所以術(shù)語知識是實現(xiàn)文本語義傳遞、達成翻譯交際目標的重要條件。相比于普通語詞,術(shù)語包含更多的專業(yè)領(lǐng)域語義信息,譯者一般需要消耗更多的時間成本來處理術(shù)語問題,術(shù)語知識的獲取效率是影響整體翻譯效率的關(guān)鍵因素;同時,術(shù)語的命名、翻譯和應(yīng)用對語言的專業(yè)性、準確性與一致性有較高程度的要求,且需要對其所在的源語言上下文語境的領(lǐng)域知識進行考量[15],因此譯者應(yīng)借助專業(yè)知識平臺對相關(guān)詞條信息進行嚴格的核實與篩選。交際術(shù)語學(xué)派代表人物特蕾莎·卡布雷(Teresa Cabré)指出,術(shù)語是受詞法、句法、認知、語用等多種因素影響的語言符號,其存在形式遵循棱鏡理論,棱鏡的每個側(cè)面都代表了術(shù)語的一個維度,要獲取較為完整準確的術(shù)語知識,必須從不同的角度對術(shù)語的各個側(cè)面進行獨立的認知分析[16]。依據(jù)棱鏡規(guī)則,多模態(tài)術(shù)語知識庫中的一個術(shù)語詞條一般以高粒度原則被劃分為多個層面的內(nèi)容[17],包括詞條翻譯、多語種例句、縮略語、可靠度、來源、關(guān)聯(lián)術(shù)語、發(fā)布日期等,不同的平臺也會根據(jù)目標用戶的需求設(shè)置相應(yīng)的重點詞條信息。以“hydrodynamics(水動力學(xué))”一詞為例(圖1),在EcoLexicon用戶界面中,區(qū)域1~3分別展示了該詞條的多語種翻譯(英、西等4個語種)、來源文獻與文本語境,同時也在左上方的定義區(qū)域?qū)υ撛~條與“fluid dynamics(流體力學(xué))”的區(qū)別進行了標注,為譯者獲取標準化術(shù)語知識提供了準確而有效的途徑。

2.2 搭配知識獲取

搭配是指文本中距離較近的多個語素符號的共現(xiàn)或連用規(guī)律,這一概念最早由英國利茲大學(xué)語言學(xué)家弗斯(John Rupert Firth)于1957年提出[18]。搭配包括語義和語法兩個方面的內(nèi)容[19]:語義搭配是指多個語素通過共有的語義聯(lián)系形成的搭配,屬于認知范疇;語法搭配是指多個語素通過一定的語法規(guī)則形成的搭配,屬于措辭或習(xí)慣范疇。搭配知識是多模態(tài)術(shù)語知識庫提供的基本信息類型之一,其運用程度體現(xiàn)了譯者對目標語語體規(guī)范的掌握程度,是影響譯文精確度與流暢度的重要因素。但受認知范圍所限,譯者通常會在詞語篩選與匹配的過程中遇到較大困難。以物流術(shù)語“海洋運輸”一詞的翻譯為例,關(guān)于“海洋”這個定語有“marine”和“maritime”兩個近義詞可選,根據(jù)普林斯頓大學(xué)WordNet②的檢索結(jié)果,兩詞均可釋義為“海洋的、海運的、航海的”,在使用中極易混淆。EcoLexicon為該類搭配問題提供了有效的解決方案:借助該知識庫的語料庫模塊對二者作為修飾語與名詞進行搭配的情況進行分析(見表1,F(xiàn)=frequency,R=relevance,分析結(jié)果依搭配強度從高至低排列),可知“maritime”與“運輸(transportation)”共現(xiàn)頻次為12次,且搭配強度值較高,而“marine”與“transportation”無共現(xiàn)頻次,據(jù)此基本可以判斷“maritime transportation”為正確譯文。進一步觀察表中搭配可以發(fā)現(xiàn),兩個詞均具備明顯的語義傾向性:“maritime”傾向于修飾“海面及以上空間,或者海岸周邊空間”中存在的無機物或抽象事物,而“marine”更傾向于修飾“海面以下空間”中存在的有機生物??梢?,基于該類平臺的統(tǒng)計分析不僅能成為選擇正確譯文的依據(jù),還有助于譯者掌握相關(guān)詞匯的搭配規(guī)則。

2.3 概念實體知識獲取

概念是譯者對原文知識內(nèi)容進行認知的起點,對概念的理解將直接影響術(shù)語翻譯的質(zhì)量和譯者對整個原文知識體系的把握程度。概念實體本質(zhì)上是一個思維實體,它是現(xiàn)實客體或觀念客體本質(zhì)特征的集合,可以說概念實體是人類思維對客體進行區(qū)分與歸類的產(chǎn)物,構(gòu)成概念的本質(zhì)特征也稱為區(qū)分特征[20],是一個概念區(qū)分于其他概念的標志。區(qū)分特征包括多個方面的內(nèi)容,如顏色、大小、形狀、結(jié)構(gòu)、材料、功能等,這些抽象化的思維構(gòu)成物需要通過符號的形式才能在客觀世界得以表示。符號是一個個體事物,它與另一種個體事物、概念或者事態(tài)長期相互對應(yīng),是語義的載體[21]。用于概念表示的符號一般呈現(xiàn)多模態(tài)形式,包括文字、聲音、動作、圖示、影像、數(shù)字、表情等,而概念實體知識獲取的主要目標就是以多模態(tài)符號為媒介獲得特定概念蘊含的區(qū)分特征。

概念實體知識的表示同樣遵循棱鏡原則,需要將特定概念劃分為多個維度后進行獨立分析,這些維度包括概念的定義、所屬領(lǐng)域、動靜態(tài)展示、數(shù)學(xué)公式、原理備注等。多維度概念實體知識表示方法的優(yōu)勢在于:一、檢索效率層面。每個維度標簽都能作為概念檢索過程中的關(guān)鍵詞或篩選條件,從而提高檢索的效率與精確度。比如以概念“所屬領(lǐng)域”為檢索的篩選條件,就能規(guī)避同樣的術(shù)語存在于不同領(lǐng)域的情況,減少無效結(jié)果。二、概念認知層面。每個維度標簽都體現(xiàn)了與概念相關(guān)的某個側(cè)面的內(nèi)容,多個側(cè)面內(nèi)容共同構(gòu)成譯者對概念的系統(tǒng)化認知。以詞條“estuary(河口)”為例(圖2),左上方區(qū)域明確了該詞條的定義并對關(guān)聯(lián)性術(shù)語

進行了標注,文獻來源區(qū)域不僅提供了詞條出處,還以文字圖示相結(jié)合的方式具體描述了河口形態(tài)和納潮量(tidal prism)之間的關(guān)系,凸顯了河口地形的功能性特征,也有助于譯者對“河口”這一概念形成直觀、全面的把握。

2.4 邏輯關(guān)系知識獲取

對邏輯關(guān)系知識的掌握是譯者對相關(guān)領(lǐng)域知識體系形成深度認知的標志,直接影響譯者對原文所蘊含的知識單位與復(fù)雜知識體系的理解。邏輯關(guān)系是概念實體間的連通路徑,能反映出概念實體之間的語義關(guān)系[23]。邏輯關(guān)系知識包含兩個方面的內(nèi)容:關(guān)系和語境。關(guān)系是指連接實體的各類概念關(guān)系,如屬種關(guān)系、整體部分關(guān)系、位置關(guān)系、功能關(guān)系、材料關(guān)系、屬性關(guān)系等,諸多關(guān)系類型將領(lǐng)域中的概念相互串聯(lián),生成基本知識單位,進而形成完整的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),譯者對專業(yè)領(lǐng)域文本的解析也就是對知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的一個片段進行認知的過程;語境是特定語義場內(nèi)關(guān)聯(lián)因素的組合,包括時間、空間、領(lǐng)域、主題、參與者、社會關(guān)系、文化詩學(xué)等多種影響語義生成的控制因素。由于控制因素的數(shù)量、程度與組合方式的理論取值(如參與者的數(shù)量、社會關(guān)系的種類、時間長短、空間大小等)是無窮大,所以語境的內(nèi)涵也存在無窮多種可能性,這也決定了文本的語義是多樣的、不可預(yù)測的,即譯者必須在明確特定文本語境的前提下解讀語義。多模態(tài)術(shù)語知識庫的檢索模塊能夠清晰地定位知識節(jié)點在專業(yè)領(lǐng)域知識體系中的位置,譯者在深入學(xué)習(xí)某個知識點的同時,還能對以該點為中心的知識網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生宏觀認知[24]。數(shù)據(jù)挖掘功能用于對雙語術(shù)語、邏輯關(guān)系和知識鏈進行自動抽取。例如,數(shù)據(jù)挖掘機制至少要具備兩個功能:一是與術(shù)語庫對接,讀取術(shù)語庫中存儲的知識節(jié)點信息,包括前文提及的定義、語境、關(guān)聯(lián)概念等;二是從大規(guī)模主題圖中抽取一部分由若干概念與概念關(guān)系組成的知識鏈進行獨立展示或分析,以滿足譯者在譯前準備過程中對特定知識點及其關(guān)聯(lián)知識點的學(xué)習(xí)需求。例如,在詞條“海蝕(sea erosion)”中(圖3),譯者不僅可以從界面左半部分獲取該詞條的概念定義以及英、西、德、俄等6個不同語種的譯文,還可以在相關(guān)知識路徑中獲取以下邏輯關(guān)系知識:(1)海蝕現(xiàn)象是風(fēng)化巖(detritus)、海岬(promontry)、海灣(creek)的成因(result of)之一;(2)該詞條有“coast erosion”等多個同義詞(equal to,圖中灰色虛線部分);(3)沖裂現(xiàn)象(avulsion)也是海蝕現(xiàn)象的一種(type of)。由圖示可知,圍繞“海蝕”的所有邏輯關(guān)系與概念實體共同構(gòu)成了該詞條的語境信息(EcoLexicon中所有概念與概念關(guān)系均抽取自實際語料,故該語境信息在真實文本翻譯中具備參考價值),這種直觀而全面的詞條語境表示方式是譯者正確辨析專業(yè)領(lǐng)域文本語義的重要保證。

3 結(jié)語

綜上所述,專業(yè)化、系統(tǒng)化、多模態(tài)化的術(shù)語知識庫的核心功能在于為譯者提供在翻譯實踐的各重要環(huán)節(jié)中的必要知識,同時為譯者進一步構(gòu)建符合自身認知思維習(xí)慣和工作實踐需求的高效個體化知識習(xí)得途徑建立基礎(chǔ)條件。術(shù)語知識庫是集知識存儲、表示、獲取為一體的語言知識服務(wù)平臺,其所有的功能模塊都將以用戶需求為導(dǎo)向不斷演進完善。另一方面,對于處在語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)鏈樞紐位置的譯者而言,語言知識服務(wù)平臺的發(fā)展也將推動其技術(shù)應(yīng)用能力與知識獲取能力的提升,人機二者也將形成協(xié)同共進的正向循環(huán)。在信息技術(shù)迭代、學(xué)科交叉互融、領(lǐng)域合作深化等要素的共同作用下[25],術(shù)語知識庫平臺必然在技術(shù)標準、功能結(jié)構(gòu)、應(yīng)用方式等維度不斷演進發(fā)展,以滿足職業(yè)譯者日益多樣化的知識需求。

注釋

① https://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html.

② http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn.

參考文獻

[1] EMT Expert Group.Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication[EB/OL]. [2021-01-18]. https://ec.europa.eu /info/sites/info /files/emt_competences_translators_en.pdf.

[2] EMT Expert Group. EMT Competence Framework 2017 [EB/OL]. [2021-01-18]. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.

[3] 王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J].外語界, 2017(1):55-63.

[4] 王華樹,張成智.大數(shù)據(jù)時代譯者的搜索能力探究[J]. 中國科技翻譯, 2018(4):26-29.

[5] FABER P. Knowledge Acquisition:A Key Competence in Translation [C]//Conference: IX Leipzig. International Conference on Translation & Interpretation Studies, Volume: Translationsforschung, 2010:1-14.

[6] MEYER I,BOWKER L,ECK K. COGNITERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base[C]//EURALEX 1992 Proceedings, 1992: 159-172.

[7] 梁愛林. 論術(shù)語知識工程學(xué)的發(fā)展[J]. 術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(2):4-10,15.

[8] 賈君枝,董文清,邰楊芳. Framenet核心框架元素間關(guān)系研究[J]. 情報理論與實踐,2010,33(1):105-108.

[9] 宋培彥,王星,李俊莉.術(shù)語知識庫的構(gòu)建與服務(wù)研究[J].情報理論與實踐,2014,37(11):110-113.

[10] 苗菊,寧海霖. 翻譯技術(shù)的知識體系化演進:以雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用為例[J]. 中國翻譯,2016(6):60-64.

[11] 苗菊,牛軍. 政治話語雙語術(shù)語知識庫的譜系法構(gòu)建:以“一帶一路”倡議相關(guān)術(shù)語體系為例 [J]. 中國翻譯,2020,41(2):99-106.

[12] 寧海霖.譯者專業(yè)領(lǐng)域知識的多模態(tài)習(xí)得研究[J]. 中國科技術(shù)語,2021(3):42-48.

[13] 寧海霖.專業(yè)領(lǐng)域知識單位的結(jié)構(gòu)化認知: 理論分析與應(yīng)用范疇[J].中國科技術(shù)語,2021(2):27-31.

[14] GIL-BERROZPE J, FABER P. Refining hyponymy in a terminological knowledge base [C]//Proceedings of the 2nd Joint Workshop on Language and Ontology (LangOnto2) & Terminology and Knowledge Structures (TermiKS) at the 10th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016). 2016: 8-15.

[15] 孫玥瑩,何彥青,吳廣印.基于領(lǐng)域知識庫的科技術(shù)語信息匹配模型研究[J].情報科學(xué),2019,37(8):16-21.

[16] CABR, T. Theories of terminology: Their Description, Prescription and Explanation [J]. Terminology, 2003 (2): 163-199.

[17] BUDIN G, KABAS H,MORTH K. Towards Finer Granularity in Metadata-Analyzing the Contents of Digitised Periodicals [J]. Journal of the Text Encoding Initiative, 2012 (2): 1-8.

[18] FIRTH J. Modes of meaning [C]// FIRTH J(ed.). Papers in Linguistics 1934-51. Oxford: OUP, 1957: 190-215.

[19] XU R, LU Q, WONG K F, et al. Building a Chinese Collocation Bank [J]. International Journal of Computer Processing of Languages, 2009, 22 (1): 21-47.

[20] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011:99.

[21] 維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M]. 邱碧華,譯. 北京:商務(wù)印書館,2011:100.

[22] LexiCon Research Group. About EcoLexicon[EB/OL].[2021-08-07].http://ecolexicon.ugr.es/en/aboutecolexicon.htm.

[23] 寧海霖.面向汽車工程翻譯的可視化知識服務(wù)系統(tǒng)構(gòu)建[J]. 中國科技術(shù)語, 2020(1):21-25.

[24] 林澤斐,歐石燕. 融合結(jié)構(gòu)與文本特征的知識圖譜關(guān)系預(yù)測方法研究[J].圖書情報工作,2020(21):99-110.

[25] 寧海霖.論翻譯技術(shù)研究的知識維度[J]. 外語學(xué)刊,2021(5):66-71.

作者簡介:寧海霖(1982—),男,博士,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師, 研究方向為術(shù)語翻譯技術(shù)。2016 年維也納國際術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校學(xué)員,教育部人文社會科學(xué)基金項目主持人,參與國家社會科學(xué)基金重大項目、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項目各1 項,在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《翻譯界》《中國科技術(shù)語》等期刊發(fā)表論文10 余篇。通信方式: computerherald@163.com。

猜你喜歡
人機交互多模態(tài)
多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
人機交互課程創(chuàng)新實驗
新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
刚察县| 宁晋县| 盐津县| 万盛区| 达日县| 于都县| 贞丰县| 五河县| 建平县| 当雄县| 房产| 常山县| 临沭县| 怀柔区| 新宁县| 绥德县| 天津市| 黑河市| 菏泽市| 清流县| 兴和县| 静乐县| 从江县| 黄山市| 汽车| 嘉义县| 龙门县| 白山市| 二手房| 临泉县| 云浮市| 黑山县| 镇平县| 内江市| 大宁县| 枣庄市| 鲁甸县| 乐亭县| 沽源县| 和田县| 防城港市|