国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

標(biāo)記理論視角下中國(guó)古典散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)研究

2022-07-15 06:37王雅琴太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院太原030024晉中師范高等??茖W(xué)校山西晉中030600
名作欣賞 2022年24期
關(guān)鍵詞:譯本英譯譯者

⊙王雅琴[太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原 030024;晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600]

⊙高玉芳[太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原 030024]

一、引言

在當(dāng)前時(shí)代背景下,講好中國(guó)典籍故事是推進(jìn)中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播能力、提高國(guó)家文化軟實(shí)力的有效途徑和紐帶。在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,古典散文占據(jù)著重要地位。錢(qián)鍾書(shū)先生曾在其文集中提及:“‘文’指散文或‘古文’,區(qū)別于‘詩(shī)’‘詞’?!薄斑@些文體是平行的,但不是平等的,‘文’為最高?!薄爸袊?guó)文化和中國(guó)人文精神的主要載體是古典散文……古典散文擔(dān)負(fù)著時(shí)代文化和人文精神建設(shè)的重要責(zé)任?!?/p>

《中國(guó)典籍英譯》將中國(guó)文學(xué)典籍分為四種文體——古典散文、古典詩(shī)歌、古典戲劇和古典小說(shuō)。相對(duì)于國(guó)內(nèi)外對(duì)其余三種文體翻譯研究熱度的不斷提高,對(duì)古典散文翻譯研究的關(guān)注度明顯不足。以“古典散文英譯”為主題和關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行論文搜索,共有33篇,其中博士學(xué)位論文2篇、碩士學(xué)位論文4篇,CSSCI2篇、C刊擴(kuò)展版2篇,研究?jī)?nèi)容多集中于散文英譯的理論體系構(gòu)建、研究思路和方法探討以及批評(píng)范式構(gòu)建,還有對(duì)國(guó)外各類譯者英譯中國(guó)散文的成果分類,以及研究情況的梳理。也有一些散文翻譯討論散見(jiàn)于相關(guān)的典籍翻譯教材,但跨學(xué)科探討較少,研究路徑和維度不夠全面。在對(duì)文學(xué)翻譯質(zhì)量有重要影響的譯本風(fēng)格翻譯研究中,已有論述多使用印象概括式描述,比如生動(dòng)、簡(jiǎn)練等,缺乏科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和界定,形式論證不足。

二、研究思路與內(nèi)容

本文基于劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論,集中于翻譯的核心問(wèn)題——風(fēng)格再現(xiàn),以《石鐘山記》的英譯為范例,選取了國(guó)內(nèi)典籍英譯專家汪榕培先生和國(guó)外譯者中國(guó)古典戲劇及小說(shuō)家、學(xué)者宜立敦先生(Richard Strassberg)的譯本,嘗試對(duì)風(fēng)格的翻譯再現(xiàn)展開(kāi)研究,試圖揭示古典散文風(fēng)格在英譯中的再現(xiàn)可行性以及國(guó)內(nèi)外譯者的譯本風(fēng)格差異,以期為中國(guó)古典散文的外譯及國(guó)際傳播提供參考。

古代文言文按照押韻和不押韻可分為韻文和非韻文,非韻文又可分為散文和駢文兩大類。單句散行,句法長(zhǎng)短不齊的非韻文即為散文。在典籍英譯中,古典散文指的是除了古代小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌之外一切具備某種文學(xué)性的書(shū)面之作。

《石鐘山記》是北宋蘇軾的一篇游記散文,敘議結(jié)合,因事說(shuō)理,是蘇軾的散文名篇,也是北宋古文代表性的精品之作之一。

劉宓慶先生認(rèn)為,文本風(fēng)格可知、可識(shí)別,掌握風(fēng)格的符號(hào)體系——風(fēng)格標(biāo)記,可以使譯者認(rèn)識(shí)、鑒別原文風(fēng)格,準(zhǔn)確理解文本,領(lǐng)會(huì)文本主旨,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步在譯文中再現(xiàn)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記、非形式標(biāo)記兩類。識(shí)別標(biāo)記后進(jìn)行風(fēng)格翻譯的方法有三種:對(duì)應(yīng)、重構(gòu)和淡化。以下在案例文本中進(jìn)行分類舉例說(shuō)明。

(一)形式標(biāo)記

形式標(biāo)記有六類,可分為:音系標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法形式、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。本文聚焦討論文本風(fēng)格分析中的關(guān)鍵環(huán)節(jié):句法、章法、修辭標(biāo)記,以及譯文中再現(xiàn)其風(fēng)格的翻譯方法,以下依次舉例說(shuō)明。

扣而聆之,南聲函胡,北音清越,枹止響騰,余韻徐歇。

When he struck two stones from the lakeshore,the one from the south hill sounded dull and muffled compared to the one from the north hill which sounded clear and rich with a lasting resonation.

“I stuck them and listened.”he wrote.“The one to the south sounded deep and turbid,the one to the north had a high,clear pitch.After they were struck,the sounds continued to reverberate as the vibrations slowly faded.”

原文中,四字成一短句,結(jié)構(gòu)工整簡(jiǎn)化,平仄搭配,具有漢語(yǔ)語(yǔ)言形式本身的審美效果。譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出了“枹止”敲擊南北山石時(shí)產(chǎn)生的余音繞梁之意,但為了結(jié)構(gòu)完整和語(yǔ)法規(guī)范,英譯使用了淡化和重構(gòu)手段,增補(bǔ)了連詞及其他成分,使句子明顯變長(zhǎng)又長(zhǎng)短不一,沒(méi)有勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)再現(xiàn)原文形式上的整齊勻稱,這種處理方法符合意義為先的信息傳遞原則。宜譯在句法上巧妙地運(yùn)用了直接引語(yǔ),讓讀者產(chǎn)生了身臨其境的親切感,迎合了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)游記散文探奇和感同身受的期待心理,同時(shí),這種改寫(xiě)策略也增強(qiáng)了目標(biāo)語(yǔ)文本的可讀性。

余是以記之,蓋嘆郵元之簡(jiǎn),而笑李渤之陋也。

I have written down my experience to regret Li Daoyuan's oversimplification and deride Li Bo's ignorance.

I have written this down because I regret Li Taoyuan's simplicity and laugh at Li Bo's shallowness.

章法是指古文文本中分段分章及文章語(yǔ)句的組織形式,是作者思維、概念的表現(xiàn)手法。漢語(yǔ)是高度依賴語(yǔ)境和內(nèi)在邏輯的意合語(yǔ)言,因而古典散文的連貫多隱含在語(yǔ)義中,譯為英語(yǔ)時(shí)需要增加連詞或重組句子結(jié)構(gòu),通過(guò)語(yǔ)法手段顯化信息的內(nèi)在組織與發(fā)展關(guān)系。例2原文中蘇軾用此句呼應(yīng)開(kāi)頭,點(diǎn)明文章寫(xiě)作目的,通過(guò)“嘆”和“笑”、“簡(jiǎn)”和“陋”高度概括了爽心快目、直抒胸臆的真情實(shí)感。汪譯用不定式引出的兩組單個(gè)動(dòng)詞加名詞的并列結(jié)構(gòu),基本對(duì)應(yīng)還原了原文的簡(jiǎn)潔對(duì)稱風(fēng)格;宜譯則用連詞because顯化出了隱含的因果關(guān)系,邏輯分明,其用詞simplicity和shallowness 較之于汪譯的oversimplification 和ignorance,貶義程度較輕,表現(xiàn)出了點(diǎn)到為止的簡(jiǎn)化處理;laugh at也比deride用詞平易,是譯者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn)。

而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔云霄間;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鸛鶴也。

Startled by my approach,falcons nesting on the hill took sudden flights,hooting amid the clouds;cranes whooped and chuckled like old men in the ravine.We were told that this came from a species of cranes.

The perching falcons on the mountaintop were startled by the sound of humans,and their piercing cries——rang out through the sky.And then there were sounds like an old man yelling and laughing in a canyon.Someone said,“That must be a crane.”

修辭是突出作者個(gè)人特色的重要風(fēng)格手段,恰當(dāng)?shù)男揶o格可以強(qiáng)化語(yǔ)言效果。兩譯者都使用了修辭的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換手法;同時(shí),原文行文的另一個(gè)突出特點(diǎn)是語(yǔ)言靈活,變化多姿。比如例3對(duì)兩處鳥(niǎo)叫的對(duì)比,描寫(xiě)“山上棲鶻”,是先點(diǎn)出了鳥(niǎo)名,再寫(xiě)其驚飛“聞人聲亦驚起”,最后是叫聲“磔磔云霄間”;而寫(xiě)鸛鶴是先寫(xiě)其聲音“又有若老人咳且笑于山谷中者”,接下來(lái)指明是鸛鶴在叫“或曰此鸛鶴也”。前者用象聲詞“磔磔”形容棲鶻的驚叫,后者用比喻“若老人咳且笑”表現(xiàn)出鸛鶴的怪聲。汪譯“whooped and chuckled”用詞傳神,夜間山中老人的“喘且笑”之聲令讀者毛骨悚然,再現(xiàn)了原作的生動(dòng)描寫(xiě),風(fēng)格切合。宜譯在表現(xiàn)鳥(niǎo)叫時(shí)使用了解釋加直接音譯的方法,能喚起讀者的聽(tīng)覺(jué)感官體驗(yàn);在結(jié)構(gòu)上,句子排序與原文一致,對(duì)應(yīng)易解,從章法標(biāo)記的角度看,更貼合原文風(fēng)格;且相較于汪譯,宜譯句子連詞更多,句義邏輯顯明,句子較短,易于目標(biāo)語(yǔ)的普通讀者接受。

(二)非形式標(biāo)記

非形式標(biāo)記是指神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等“非形式因素”,其主要功能是審美效果。首先,在題材的處理上,蘇軾此作不同于普通寫(xiě)景抒情的記游散文,而是在布局上將敘述、描寫(xiě)和議論交錯(cuò)使用,“自出新意,不踐古人”(《書(shū)論》)。其次,從作品的內(nèi)在格調(diào)看,蘇軾通過(guò)夜泛小舟去“目見(jiàn)耳聞”,表達(dá)了身歷其境才能“知”“言”統(tǒng)一的主旨,立意深刻,構(gòu)思新穎,語(yǔ)言平易,體現(xiàn)出“姿態(tài)橫生,文理自然”(《答謝民師書(shū)》)的創(chuàng)作風(fēng)格。第三,上升到個(gè)人精神氣質(zhì)對(duì)作品語(yǔ)言、形式和思想的支配分析,此作正表現(xiàn)出蘇軾“文以述志”“文道并重”的審美主張,以及“自然天成”、清新多彩的審美趣味。

是說(shuō)也,人們常疑之。今以鐘磬置水中,雖大風(fēng)浪不能鳴也,而況石乎!

Placed in the waters,a bell or a stone chime will never ring in the stormiest waves,let alone the hill-stones!

Recently,some bells and chimes were placed in the middle of the water,and although a strong wind stirred up the waves,they did not emit any sounds.So how could this be true of the rocks?

原文“人們常疑之”“而況石乎”明確表明了作者對(duì)此山命名的懷疑態(tài)度,汪譯用“stormiest”這個(gè)最高級(jí)形式,強(qiáng)調(diào)最極端條件下的情況,再現(xiàn)出了原文寓于字里行間的思想感情,是汪先生“傳神達(dá)意”翻譯觀的體現(xiàn);宜譯則使用疑問(wèn)句表達(dá)出了強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,是英文常用的感情表現(xiàn)手段,靈活地對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)了信息交流效果。通過(guò)不同處理,兩譯者都可喚起目標(biāo)語(yǔ)讀者與閱讀原文類似的審美體驗(yàn)和心理,是非形式標(biāo)記風(fēng)格再現(xiàn)的一種體現(xiàn)。

事不目見(jiàn)耳聞,而臆斷其有無(wú),可乎?

Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?

Should one arbitrarily decide about the existence of something without personally investigating it?

行文至此,蘇軾得出了求知必須要“耳聞目見(jiàn)”,不可輕易臆斷的結(jié)論,表達(dá)出自己的寫(xiě)作目的和思想,汪譯和宜譯都用疑問(wèn)句強(qiáng)調(diào)了否定的感情色彩,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,再現(xiàn)出原文的風(fēng)格和審美效果。

三、譯本風(fēng)格差異及成因

(一)風(fēng)格差異

根據(jù)付瑛瑛通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具做的汪譯本與宜譯本的量化對(duì)比研究看,詞匯層面呈現(xiàn)的結(jié)果是:汪譯較宜譯選詞較豐富多樣,承載了更多的文化信息,平均詞長(zhǎng)較長(zhǎng),所選詞匯較復(fù)雜,這體現(xiàn)在汪譯本大量的修飾性和注解性詞匯,同時(shí)虛詞使用占比也較宜譯本更多;而宜譯本在選詞上通俗淺顯,且使用實(shí)詞較虛詞更多,說(shuō)明其句法結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)易。

寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。

When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rubbles to emit thumping sounds,I frankly laughed it away.

A Buddhist monk had a boy bring along an ax and strike one or two of the scattered rocks.They gave off a dull soundand I laughed in disbelief.

在句子層面,汪譯句子數(shù)量少但句長(zhǎng)較長(zhǎng),多通過(guò)虛詞組句和連接多個(gè)成分,以此方法詳細(xì)闡釋原文意蘊(yùn)和中國(guó)古典文化內(nèi)涵;宜譯則短句居多,自然順暢,整體難度不大。此兩個(gè)微層面的數(shù)據(jù)分析結(jié)論與本文根據(jù)句法形式標(biāo)記理論進(jìn)行的研究結(jié)果相一致,體現(xiàn)出漢語(yǔ)與英語(yǔ)本族語(yǔ)譯者在語(yǔ)言形式和表達(dá)習(xí)慣方面的差異。

(二)譯者動(dòng)因

從譯者身份和翻譯目的看,汪榕培先生要“將最好的英譯本獻(xiàn)給世界”,更注重文本中古典文化內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,詞匯選擇、句法和章法安排豐富多變,單句信息量更高。

學(xué)者宜立敦先生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解廣泛,造詣?shì)^深,從他后期將中文名改為“石聽(tīng)泉”可見(jiàn)一斑。其基于自身對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)游記文學(xué)的翻譯和寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),注重文本的可讀性和國(guó)外普通讀者的接受度,譯介此篇具有代表性的中國(guó)古文名篇,平實(shí)簡(jiǎn)單而飽含趣味,益于海外傳播。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《石鐘山記》兩英譯本的研究,本文發(fā)現(xiàn)借助風(fēng)格標(biāo)記理論,可以更直觀和客觀地評(píng)價(jià)譯本對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度;也實(shí)證了由于不同語(yǔ)言的讀者對(duì)文本風(fēng)格所引起的感受具有相通性,雖然譯本與原文的風(fēng)格差異客觀存在,但大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記都可以轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)專家和國(guó)外譯者由于時(shí)空區(qū)隔、不同的文化趣味和審美選擇,使譯本呈現(xiàn)出了不同風(fēng)格:汪榕培先生以傳神達(dá)意之筆再現(xiàn)出原作的意蘊(yùn)和情感;作為國(guó)外譯者,宜立敦詞句簡(jiǎn)化,具有易讀易解的獨(dú)特傳播優(yōu)勢(shì)。

猜你喜歡
譯本英譯譯者
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
遵化市| 福鼎市| 砚山县| 鹤庆县| 平原县| 津南区| 峨眉山市| 资溪县| 奎屯市| 海宁市| 开平市| 六盘水市| 林口县| 鄂州市| 汝阳县| 贵阳市| 若尔盖县| 兴义市| 沅江市| 武冈市| 南靖县| 文登市| 平邑县| 新蔡县| 五原县| 澄迈县| 桐乡市| 晴隆县| 奉化市| 会东县| 海兴县| 枝江市| 马尔康县| 岳西县| 金塔县| 上饶市| 丹寨县| 内丘县| 元江| 县级市| 永宁县|