曹雪 彭文業(yè)
【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎(chǔ)上提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》為例,從文學(xué)體裁、文學(xué)語言、人物對話、人物姓名四個方面,來分析探討文學(xué)翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風(fēng)格特色,并使得目的語讀者享受文學(xué)譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并提出作為一名譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識之士共勉,激勵更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】 “離形得似”;文學(xué)翻譯;語言;風(fēng)格;審美
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)28-0116-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.28.037
羅新璋是我國著名的翻譯理論家和翻譯實踐家。他在早年間抄錄傅雷的譯作255萬字,并虛心向傅雷請教,習(xí)得傅雷的翻譯精神,在翻譯實踐中不斷完善自己的翻譯理論和技巧,譯作《紅與黑》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐故事》等備受讀者青睞,素有“傅譯傳人”之美譽。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》(以下簡稱《特》)為例,探討文學(xué)翻譯如何盡最大可能做到“離形得似”。
一、“離形得似”說
傅雷結(jié)合繪畫的要義,提出了文學(xué)翻譯的“傳神說”,將我國的翻譯理論提高到了美學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域。他在《〈高老頭〉重譯本序》中提道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求不在形似而在神似”。(羅新璋,1984 :558)傅雷此言,并非不注重形式上的對等,而是主張在最大限度內(nèi)保持原文的句法。但是由于中西文字與句法之間的差異,追求西方翻譯理論中的等值翻譯幾乎是不可能的,因而只能求得與原文的近似。羅新璋繼承并發(fā)展了傅雷的翻譯思想,提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說?!吧袼菩嗡疲瑴喨灰恢?,是為勝境;但不能兩全時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色。神似,當(dāng)然不是捕風(fēng)捉影,望文生義,而是基于對原文的透徹理解,深切領(lǐng)悟。只有妙悟原文,才能‘離形得似’”。(羅新璋,1984 :11)
羅新璋對“神似”的闡述:“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳達(dá)原文的精神,透過字畫,把字里行間的意蘊曲達(dá)以出?!鞣N文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯絕不是直線似的字當(dāng)句對,而是多層次的傳神達(dá)意。”(羅新璋,1984 :11)
二、翻譯實踐中的“離形得似”
羅新璋認(rèn)為,翻譯是一種藝術(shù),翻譯實踐是一種藝術(shù)實踐?!短亍冯m是羅新璋的早期譯作,卻在字里行間傾注了他對“離形得似”的藝術(shù)追求。
(一)體裁和風(fēng)格之“似”
《特》產(chǎn)生于中世紀(jì),最初以口頭文學(xué)的形式,通過游吟詩人的傳唱在民間傳播,后筆錄成冊。由于口頭文學(xué)的特點,在這一時期流傳的版本多注重韻律和節(jié)奏,體裁為詩體,每行八音節(jié)。19世紀(jì)末,中世紀(jì)文學(xué)研究家貝迪耶以貝羅爾的筆錄本為藍(lán)本,綜合法、英、德、意等多國版本,對這一傳奇故事進行了重構(gòu)。重編本雖為散文體,但保留了“說—聽”的虛擬書場形式,視讀者為虛擬聽眾。文中多處使用“Seigneurs”,該詞是中世紀(jì)游人詩人在向貴族領(lǐng)主說唱傳奇故事時采用的稱呼,貝迪耶保留了這一形式,創(chuàng)造了講述者(作者)與讀者直接對話的虛擬場景,有如一位中世紀(jì)的游吟詩人在娓娓道來,講述一段凄美動人的愛情故事。 故事的開篇如下:
例1.Seigneurs, vouspla?t-il d’entendre un beau conte d’amour et de mort? C’est de Tristan et d’Iseut la reine. écoutez comment à grand’joie, à grand deuil ils s’aimèrent, puis en moururent un même jour, lui par elle, elle par lui. (Joseph Bédier : 6)
羅譯:列位看官,你們可愿聽一個生相愛、死相隨的動人故事?這是事關(guān)特利斯當(dāng)與伊瑟王后的一段佳話。兩人相親相愛,經(jīng)過幾多悲歡離合,最后在同一天里相偕死去。欲知詳情,且聽我慢慢道來。(羅新璋,2003 :1)
羅譯本選用了明清擬話本小說的體裁。話本小說發(fā)跡于說唱藝術(shù)。由于說唱的特點,文體的呈現(xiàn)形式為韻文和散文相結(jié)合。韻文體(詩詞)用于唱,散文體用于說。在后來的發(fā)展演變過程中,“說——聽交流模式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷憽x交流模式,話本逐漸向書面化發(fā)展,韻文逐漸減少。”(王委艷,2012:137)
譯文第一句“列位看官”,便給讀者制造了遙遠(yuǎn)的時空距離感,恍惚進入了《紅樓夢》的語境: “列位看官:你道此書從何而起?說來根由雖近荒唐,細(xì)按頗有趣味。”(曹雪芹2002:1)
為了彰顯年代感,貝迪耶在改編本中嵌入了古法語的成分。文本雖是散文體,語言卻沿襲了詩體的簡潔,并嵌入了韻文,讀來具有很強的韻律和節(jié)奏感,如例1中“un beau conte d’amour et de mort”, “à grand’joie, à grand deuil”, “l(fā)ui par elle, elle par lui”,注重押韻和節(jié)奏,讀來回環(huán)往復(fù),具有很強的音樂性和審美藝術(shù)效果。羅新璋的譯文則采用了文白夾雜的手法,“生相愛,死相隨”,“相親相愛”“悲歡離合”,對仗工整,平仄分明,一語便能勾起讀者的全部情思,譯文的整體風(fēng)格以及產(chǎn)生的音樂性和審美效果與原文十分契合。
(二)譯作語言的文學(xué)性
文學(xué)是以語言為媒介的藝術(shù)。文學(xué)翻譯是以各種文學(xué)作品為對象進行的翻譯活動,也必然是語言的藝術(shù)。當(dāng)前,我國的很多譯著備受詬病,核心問題便是譯著語言的“翻譯腔”嚴(yán)重,佶屈聱牙,生澀難懂。其主要原因是翻譯語言缺乏文學(xué)性。文學(xué)的語言總是體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和審美性特質(zhì)。這是文學(xué)作品的文學(xué)性所在。文學(xué)翻譯的任務(wù)就在于如何恰如其分地再現(xiàn)這種內(nèi)在的文學(xué)性。羅新璋的“三非論”之一便是:“文學(xué)翻譯非文字翻譯”。一部好的翻譯不是對原文本進行逐字逐句的模仿,而是把握作品的精神,再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,是“原作品藝術(shù)生命的延續(xù)”?!拔膶W(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受?!?(鄭海凌2000:39)由此可見,文學(xué)翻譯一方面要忠實地傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌,另一方面要考慮讀者的接受,理想的譯文應(yīng)當(dāng)是譯文讀者閱讀中所獲得的審美感受等同于原文讀者。
例2.Blanchefleur l’attenditlonguement. Hélas! Il ne devait pas revenir. Un jour, elleapprit que le duc Morgan l’avait tué en trahison. Elle ne le pleura point: ni cris, ni lamentations, maissesmembresdevinrentfaibles et vains; son amevoulut, d’un fort désir, s’arracher de son corps. (Joseph Bédier:6)
羅譯:那白花夫人朝思夜盼,唉,怎料夫主竟一去不返。終于有一天,得知茅剛公爵陰險狡詐,丈夫已給誅戮。她欲哭無淚:既不悲號,也不哀泣,只覺得肢軟體疲,魂飛魄散。(羅新璋,2003 :2)
在語言的翻譯方面,羅新璋并不是字比句對,亦步亦趨,而是把握文字的精神,緊扣作者的表達(dá)意圖,使用純粹的中文進行創(chuàng)造性翻譯。例2中白花夫人等待夫君歸來,等待了很久,“朝思夜盼”,短短四字,形象地刻畫出白花夫人等待夫君卻久盼不歸的焦灼心情?!坝逕o淚:既不悲號,也不哀泣”再現(xiàn)了白花夫人在得知丈夫被害之后的痛不欲生之感?!爸涹w疲,魂飛魄散” 并不是字字對譯,而是略加簡括,要講忠實,自然比原文有所減損,但補全之后,反倒有蛇足之感。此八字化繁為簡,恰似渾然天成,絲毫不著翻譯痕跡。
例3.Enfinapproche un palefroi monté par la plus belle que Kaherdin ait jamais vue de sesyeux : elle est bien faite de corps et de visage, les hanches un peu basses, les sourcils bien tracés, les yeuxriants, les dents menues ; une robe de rouge samit la couvre ; un mince chapelet d'or et de pierreries pare son front poli. (Joseph Bédier : 119)
羅譯:臨了,走來一匹駿馬,上面騎著一位麗人,卡埃敦乍見之下,驚為天人:她身姿婀娜,容貌秀美,眉如畫,眼如笑,齒細(xì)如貝,腰不盈把,身披一襲紅緞織錦袍,額圍一條鑲金嵌玉帶。(羅新璋,2003:107)
這段文字從卡埃敦的視角,描述伊瑟王后的風(fēng)姿,文字“搖曳多姿,極盡鋪張之能事”。(羅新璋,2003:134)其中“身姿婀娜,容貌秀美”承襲了傅雷的“一字二譯”法,將“bien faite”分譯為“婀娜”和“秀美”。若從原文直譯“身材容貌姣好”,則平淡無奇。譯者有意調(diào)整了詞序,采用駢文形式,對仗工整,聲調(diào)協(xié)調(diào),用字綺麗,美不勝收。讀者跟隨譯者的筆觸,由遠(yuǎn)及近,由上而下,觀察一位絕代佳人,一位高貴優(yōu)雅、艷麗多姿的王后形象躍然紙上。
羅新璋提倡翻譯要使用純粹之中文,文言即是地道的中文,五四之前,中國幾千年的文學(xué)傳統(tǒng)均是使用文言書寫。五四新文化運動,倡導(dǎo)使用白話進行寫作,“我手寫我口”,胡適等新文化運動的倡導(dǎo)者率先使用白話進行創(chuàng)作。然而,白話運動初期的文學(xué)創(chuàng)作,脫離了文言的傳統(tǒng),步履維艱。時至今日,白話發(fā)展了一個世紀(jì)之久,文言仍未喪失其魅力。文言的一大優(yōu)勢是可以化繁為簡、縮冗為濃。周作人說過:“倘用駢散錯雜的文言譯出,成績可以比較有把握:譯文既順延,原文意義亦不距離過遠(yuǎn)?!保_新璋1984:546)目前我國的很多翻譯作品中存在著語言嚴(yán)重歐化的現(xiàn)象,使翻譯活動淪為一項純粹的語言模仿活動。羅新璋在譯文中適當(dāng)?shù)厍度胛难?,尤其是四字結(jié)構(gòu),注重對仗和節(jié)奏韻律,使譯文讀來熠熠生輝,字字珠璣,延長了讀者的審美感受。這種文白夾雜的翻譯手法,無疑為當(dāng)前文學(xué)翻譯譯作中普遍存在的語言缺乏美感,表達(dá)蒼白無力、冗長拖沓等問題,提供了一條可資借鑒的出路。
(三)人物語言的個性化
文學(xué)作品中人物身份各異,教養(yǎng)不同,所說的語言也有所差別?!短亍分旭R克王、金發(fā)伊瑟、特利斯當(dāng)、大臣、隱士、癩民等,每個人物都有自己獨特的個性和鮮明的語言特色。羅新璋在翻譯時,特別注意到這一點,對各個人物的語言作了分層處理。
例4.Au jour marqué, seuldans sa chambre, il attendaitleur venue et songeaittristement : ?Où donctrouver fille de roi si lointaine et inaccessible que je puissefeindre, maisfeindreseulement, de la vouloir pour femme ?? (Joseph Bédier : 21)
羅譯:國王獨坐殿上,等候群臣入朝,心中悶悶想道:“我只推說,僅僅是推說而已,要娶一位遠(yuǎn)哉遙遙,可望而不可即的公主做王后,而這樣的公主哪里找得到呢?”(羅新璋,2003:16)
馬克王心中所想,是一種純意識的呈現(xiàn),并不咬文嚼字,矯揉造作。羅新璋在此作了平實化的處理,將馬克王的所感所想直白地展現(xiàn)給讀者。但當(dāng)馬克王面對群臣時,則是另一種口吻:
例5.?Pour vouscomplaire, seigneurs, je prendrai femme, si toutefoisvousvoulez quérircelle que j’ai choisie.? (Joseph Bédier :21)
羅譯:“為俯順輿情,本王決定立后,倘所選之人,卿等愿去尋訪得來?!保_新璋,2003:16)
馬克王面對群臣傳召時,講話一本正經(jīng),咬文嚼字,充分顯示了一國之君的威嚴(yán)和地位的不容侵犯。同一個人物,在不同的心情、不同的境遇下,所講的話也有差異。如下文,馬克王發(fā)現(xiàn)特利斯當(dāng)和伊瑟的私情,欲將二人燒死,眾人求情,且看馬克王的反應(yīng):
例6.?Non, ni répit, ni merci, ni plaid, ni jugement ! Par ce Seigneur qui créa le monde, si nul m’oserequérir de telle chose il br?lera la premier sur ce brasier !? (Joseph Bédier : 56)
羅譯:馬克王暴跳如雷:“不,談不到緩刑與寬大,也不用辯護與審查!創(chuàng)世主為我作證,誰敢再來求情,就先把他燒死!”(羅新璋,2003:51)
言為心聲,盛怒之下的馬克王,已全然不顧自己的身份和地位,四個連續(xù)的否定短語,表達(dá)了他欲迅速處決私通的二人以解心頭之恨的強烈愿望。羅新璋的譯文采用兩個否定短語“談不到……也不用”,充分還原了原作中人物的堅定念頭,“緩刑與寬大”“辯護與審查”,讀來鏗鏘有力,節(jié)奏分明,增強了語言的氣勢,字字透出國王的憤怒和不決后患誓不罷休的執(zhí)念。
羅新璋深入文本,剖析各個人物的身份特征、個性特點,對每個人物的語言都給予了個性化的處理,通過個性化的語言,重塑了栩栩如生的人物形象,有效避免了譯著中人物的扁平化和單一化的現(xiàn)象。
(四)人物姓名的藝術(shù)化處理
中國讀者閱讀外國文學(xué)作品時,常見的閱讀障礙便是人物的姓名。由于中外文字的差異,中國讀者對于了解和記憶外文作品中的姓名很是困難。通常讀完一部作品后,連小說中的主人公的姓名都記不住,更別說眾多的人物名字了。大部分外譯文學(xué)作品中,人物的姓名均采取音譯的策略,如《簡·愛》中的簡·愛,《紅與黑》中的于連,音節(jié)較為簡短的名字,比較容易記憶。而多數(shù)情況下,外文名字音節(jié)較長,造成讀者記憶困難。在中國的文學(xué)作品里,人物的名字多數(shù)是有內(nèi)涵意義的,人物姓名或預(yù)示人物的命運,或暗含人物的品格,或揭示了小說的線索,這一特點在《紅樓夢》中尤為顯著?!短亍分性S多人物的名字事實上也有內(nèi)涵意義,如Blanchefleur, Iseut La Blonde等。羅新璋參照中國舊小說的命名傳統(tǒng),將《特》中的人物的姓名根據(jù)其人物特征做了藝術(shù)化的處理,如:
Blanchefleur 白花娘子(白花夫人);Iseut La Blonde 金發(fā)伊瑟;Iseut Aux Blanches Mains 玉手伊瑟;Le Morhalt莫豪敵;Le NainFrocin 矮子伏僂生;Rohalt駱豪德。
“白花”采取了意譯的策略,并根據(jù)中國古典小說中的對女子的稱呼傳統(tǒng),添加了“娘子”或“夫人”。對于身處中國文化傳統(tǒng)的讀者來說,讀到“白花娘子”自然會聯(lián)想到清麗溫婉的女子形象,而“花”的意象,總是與女性短暫易逝的生命相關(guān),正好暗合了白花娘子的命運。這種意譯產(chǎn)生的積極的聯(lián)想效果,有助于讀者把握人物的性格特征和小說的情節(jié)發(fā)展走向,這是單純的音譯無論如何也無法做到的。
“金發(fā)伊瑟”和“玉手伊瑟”采取了音譯加意譯的策略。同名的兩位女子,一位是男主人公特利斯當(dāng)?shù)漠吷鶒?,一位是他的結(jié)發(fā)之妻?!敖鸢l(fā)”和“玉手”二人的外貌特征:前者擁有一頭金黃的秀發(fā),后者長著一雙纖纖玉手。如此翻譯,讀者很容易辨識。
“莫豪敵”“伏僂生”“駱豪德”等名字的翻譯,譯者在音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)人物的身份、性格、外貌等特征添加了單個字進行了個性的補充。如“Morhalt”是愛爾蘭的國舅,勇猛無敵,在故事的第二章出場,前來向康沃爾索取供賦,乃是康沃爾的大敵。譯者在音譯名“莫豪”后加上“敵”字,便于讀者對其進行身份辨認(rèn)。駱豪德(Rohalt)為人忠厚,素有義士之美稱(Rohalt le Foi-Tenant)。法語為表音文字,漢語為表意文字,羅新璋在翻譯人物姓名時特別注重根據(jù)人物的性格特點進行字詞的篩選?!昂馈保壕哂薪艹霾拍艿娜?氣魄大,直爽痛快。(百度百科)譯者故意將“特”譯成“德”,意為人的品行、品質(zhì),選用“豪”“德”二字命名Rohalt契合了人物的品行。中國讀者讀到駱豪德,便能聯(lián)想到一位性格豪爽、品德高尚的忠臣義士形象。“伏僂生”(Frocin)是個矮子,身材佝僂,性格陰暗,設(shè)計陷害特利斯當(dāng)和伊瑟,致使二人險些被馬克王施火刑燒死。羅新璋對該人物采用音譯策略,其中的“僂”字可謂匠心獨具,一字道出此人物佝僂的外貌特征和猥瑣的性格本質(zhì)。
羅新璋對姓名的翻譯,不拘泥于音譯,而是采用靈活多樣的手段,依據(jù)人物的身份、性格等特征進行藝術(shù)加工,使姓名與人物合為一體,聞其名如見其人,大大降低了中國讀者閱讀譯著的障礙,不失為一種可資借鑒的有效翻譯策略。
三、結(jié)語
通過上面的例證可見,羅新璋在翻譯過程中,最大程度地保留了原文的形式,同時,又不拘泥于字面上的形式對等,而是把握其精神要義,按照中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣譯出,字斟句酌,既保存了原文的特點、意義和精神,又保證了譯文的流暢和風(fēng)采,達(dá)到了整體風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。
《特》是羅新璋對文學(xué)翻譯“離形得似”主張的成功實踐。從讀者角度看,譯文通順流暢,字字珠璣,讀畢自有余音繞梁之感,可謂原作在中國得到了藝術(shù)生命的延續(xù),是一部不可多得的譯作佳品,為我們從事翻譯實踐提供了范本和理論指導(dǎo)。作為譯者,應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的語言素養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng),在翻譯實踐中踐行“離形得似”,努力提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Joseph Bédier,Le Roman de Tristan et Iseut[M].Edition du groupe ? Ebookslibres et gratuits ?,1900.
[2](法)貝迪耶編.特利斯當(dāng)與伊瑟[M].羅新璋譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]陳志杰.文言在外漢翻譯中的適用性研究[D].上海師范大學(xué),2007.
[5]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[6]王委艷,論話本小說的韻與散[M].文藝評論, 2012,(10).
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2002.
作者簡介:
曹雪,女,河北保定人,碩士,助教,研究方向:比較文學(xué)和文學(xué)翻譯。
彭文業(yè),女,河北邯鄲人,碩士,助教,研究方向:教學(xué)法。