王惠瓊孔令翠
(1. 四川商務(wù)職業(yè)學院,四川 成都 610091; 2. 四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610101)
應該看到并充分肯定近年來農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究取得的豐碩成果,在譯介理論結(jié)構(gòu)、策略方法與譯本接受研究等方面取得了較大進展。但也應該看到,這些研究也存在一定的局限,主要體現(xiàn)在對我國農(nóng)業(yè)科技典籍的譯介產(chǎn)生的經(jīng)世致用效果沒有足夠關(guān)注與重視。
在研究意義方面,多位學者討論了包括農(nóng)學典籍在內(nèi)的中國古代科技典籍蘊含豐富的科學思想、人文精神(劉性峰 等,2021:50)與“天人合一”等生態(tài)文明思想(王芊芊 等,2020:83),認為加強農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究可以進一步彰顯中國農(nóng)耕文明的世界性意義(閆暢 等,2019:49),有利于中國農(nóng)業(yè)文化走出去并平等參與世界農(nóng)業(yè)文明對話,促進世界對中國作出客觀、正確、全面的認知和了解(王宏 等,2018:64),還有利于提升古代中國學術(shù)的國際地位(周鶴 等,2021:39)。
在譯介研究方面,李海軍討論了18世紀以來《農(nóng)政全書》在英語世界的譯介與傳播概況,許明武等(2017:92)從深度翻譯視角的“資本”視角解讀了《天工開物》,劉迎春等(2017:24)則認為需要在厘定相關(guān)概念的基礎(chǔ)上從傳播學視角深入探討中國古代科技典籍翻譯的傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播方式、傳播模態(tài)、傳播效果等若干重要因素,孔令翠等(2021:107-113)討論了農(nóng)業(yè)科技典籍譯介中存在的問題并提出了相應的解決設(shè)想。
綜上所述,學者們以往主要研究農(nóng)業(yè)科技典籍的語言與文化翻譯策略、術(shù)語翻譯、海外傳播等發(fā)展到模因、多模態(tài)、語料庫、詮釋學、譯者風格、語境化和學術(shù)譯介等,但尚未深入甚至沒有展開對其經(jīng)世致用效果的研究。眾所周知,諸如農(nóng)學典籍一類的科技典籍無論是語言的通俗性與內(nèi)容的專業(yè)性都決定了譯介接受群體的狹小,但是為什么世界上的許多國家在過去幾百年時間里仍然堅持不斷的譯介呢?其中一個極其重要的原因是看重了典籍的應用價值,即經(jīng)世致用效果。因此,本文將研究重點放到農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟中占用重要地位的20世紀前世界各國出于發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與提高農(nóng)業(yè)科技水平的經(jīng)世致用研究上。
針對現(xiàn)有研究的局限,筆者認為中國古代農(nóng)業(yè)科技典籍譯介需要開拓新視野。農(nóng)書科技典籍固然有其文化價值的一面,但還有實用價值即經(jīng)世致用的另一面。因此,農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究當然要考察其文化交流與文明對話價值,但也要具體情況具體分析。許鈞(2017)在談到翻譯價值時提到五大價值,其中之一是社會價值,即翻譯活動對社會交流與發(fā)展的強大推動作用。按照筆者的理解,這里的社會價值在很大程度上就是指實用價值,或曰經(jīng)世致用價值。王翠(2019:18)認為,農(nóng)學這類具有實用性的典籍翻譯與傳播研究,除了需要考察其跨文化交流與對話價值外,還應考察目標語國家譯介時的社會需求。劉性峰等(2020:68)提出應嘗試從應用論等方面構(gòu)建中國古代科技典籍翻譯的理論框架。這幾位學者雖然并沒有直接論及譯本的應用價值研究,但無疑啟迪了拓展研究的視野。本文正是基于這一啟迪,從實用動機與效果角度即從經(jīng)世致用角度探討農(nóng)業(yè)科技典籍的譯介問題,以期拋磚引玉,為新時代的中國科技典籍尤其是農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究提供新的思路與方向。
農(nóng)業(yè),古代一般稱之為農(nóng)桑,即農(nóng)耕和植桑養(yǎng)蠶。
中國是傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國,重農(nóng)或農(nóng)本思想是自古以來的國策與傳統(tǒng)。《漢書·景帝紀》云:“其令郡國務(wù)勸農(nóng)桑,益種樹,可得衣食物?!薄睹魇贰ぬ婕o一》曰:“遣儒士告諭父老,勸農(nóng)桑?!闭驗橹腥A民族幾千年來都很重視農(nóng)業(yè),重視農(nóng)業(yè)科技,自然產(chǎn)生了大量源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)又反過來指導農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的典籍。
本文中的中國農(nóng)業(yè)科技典籍是我國古代記載農(nóng)業(yè)智慧的重要文獻,具體指中國在“五四”前專門或部分討論農(nóng)業(yè)科技與政策方面的典籍。
我國很早就有農(nóng)業(yè)科技方面的記載,甲骨文、金文等古文獻中就已經(jīng)記載了農(nóng)業(yè)技術(shù)方面的內(nèi)容。戰(zhàn)國時期諸子百家著作幾乎都有農(nóng)業(yè)技術(shù)方面的論述,比如《呂氏春秋》有專門討論農(nóng)業(yè)的《上農(nóng)》四篇。百家中還出現(xiàn)了專門勸農(nóng)桑以足衣食的“農(nóng)家”。漢代有《氾勝之書》和《四民月令》,其中的《氾勝之書》被公認為我國最早的農(nóng)書,可惜后來佚失了。北魏賈思勰的《齊民要術(shù)》是我國現(xiàn)存最早和最完整的農(nóng)書。在唐代,武則天敕編的《兆人本業(yè)》是我國第一部官修農(nóng)書(唐亡后很少流傳,終至失傳),而陸羽的《茶經(jīng)》是我國也是世界上最早的茶葉專著。宋代編撰了《授時要錄》《大農(nóng)孝經(jīng)》等官修農(nóng)書,民間則有現(xiàn)存最早反映江南農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的地方性農(nóng)書《陳旉農(nóng)書》以及專門研究蠶桑的農(nóng)書《蠶經(jīng)》,還出現(xiàn)過描繪農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程的《耕織圖》。在元朝,司農(nóng)司編撰了我國現(xiàn)存最早的官修農(nóng)書《農(nóng)桑輯要》,出版了第一部兼論南北水旱田生產(chǎn)技術(shù)的《王禎農(nóng)書》,發(fā)行了由維吾爾族農(nóng)學家魯明善撰寫的《農(nóng)桑衣食撮要》。到明清時期,明朝徐光啟撰寫的《農(nóng)政全書》貫穿了作者治國治民的“農(nóng)政”思想,宋應星撰寫的《天工開物》之《乃?!贰洞饩贰赌朔泛汀墩檬凡糠钟懻撧r(nóng)業(yè)問題。清代《授時通考》博采了歷代農(nóng)書之精髓。
據(jù)任繼愈編著、2015年出版的《中國科學技術(shù)典籍通匯》,先秦至1840年具有代表性的中國古代科技典籍達541部,其中農(nóng)業(yè)科技典籍43 部。
我國有以實體達用為宗旨、以經(jīng)世致用為主要內(nèi)容的實學傳統(tǒng),主張學術(shù)研究要關(guān)切時代主要矛盾、回答時代主要問題,強調(diào)有益于解決民生疾苦(葛榮晉,2003)。中國農(nóng)業(yè)科技典籍在編撰時一直堅持這一傳統(tǒng),其突出特點是摒棄空談,為社會提供實實在在的能夠解決農(nóng)業(yè)技術(shù)問題的智慧、經(jīng)驗和方法。以下介紹幾部最具代表性的農(nóng)業(yè)科技典籍。
《齊民要術(shù)》書名的意思是教會百姓謀生的主要方法。作者賈思勰曾做過太守,是具有堅定“農(nóng)本思想”的地方官員。他在書中系統(tǒng)總結(jié)了我國古代北方黃河流域一帶干旱地區(qū)精耕細作的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗,目的是指導北方地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與改善國家的農(nóng)業(yè)治理。
《茶經(jīng)》的誕生不但使茶從炎黃時期“荼”(解毒藥)的定位中解放出來成為飲品,而且推動了國內(nèi)外茶業(yè)生產(chǎn)的飛速發(fā)展,并且使茶業(yè)成為從唐代開始各王朝的重要支柱產(chǎn)業(yè)。
與《齊民要術(shù)》將重點放在北方的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不同,《陳旉農(nóng)書》則是根據(jù)中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)南移的實際而撰寫的一部農(nóng)書。該書詳細總結(jié)了南方農(nóng)民種植水稻以及養(yǎng)蠶、栽桑、養(yǎng)牛、合理施肥與改良土壤等豐富經(jīng)驗,對于南方地區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)揮了重要的指導作用。
《天工開物》中的“天工”指大自然的力量,而“開物”則指通曉萬物的道理。因此,有學者認為,該書名的意思是探討自然力與人力之間的互補關(guān)系,即人類可以通過技術(shù)開發(fā)萬物,以天工達成補人工、開萬物的目標(潘吉星,2012)。這一觀點具有“天人合一”的哲學內(nèi)涵,深刻揭示了人的主觀能動性對社會生產(chǎn)力發(fā)展的重要性,闡明人在遵循萬物之理和自然規(guī)律的前提下能夠憑借技巧和智慧開發(fā)萬物(王煙朦等,2020:48-53)。由于該典籍記載了谷物豆麻的栽培和加工方法以及蠶絲棉苧的紡織和染色技術(shù),因而本文將其視為農(nóng)書,并且視為重要農(nóng)書。
徐光啟寫作《農(nóng)政全書》,是為了解決北方荒地開墾、水利設(shè)施建設(shè)、農(nóng)作物耕種與農(nóng)政等緊迫的現(xiàn)實問題。他在繼承《氾勝之書》《齊民要術(shù)》和《王禎農(nóng)書》重視備荒傳統(tǒng)之基礎(chǔ)上單獨將“荒政”作為一目,寫下了《救荒本草》與《野菜譜》。
一國的農(nóng)業(yè)科技成果要能夠吸引另一國主動譯介、引進和傳播,筆者認為至少應該具備兩個條件:(1)成果具有先進性,外國才會認為有主動譯介、引進和傳播的必要;(2)成果具有實用性,能夠幫助外國解決當前面臨的緊迫問題。
在數(shù)千年的人類歷史長河中,中國古代農(nóng)業(yè)科技長期處于世界領(lǐng)先地位。中國古代農(nóng)業(yè)有水稻栽培、大豆栽培、養(yǎng)蠶繅絲和茶樹栽培等“農(nóng)業(yè)四大發(fā)明”。即使到了18—19世紀,包括農(nóng)業(yè)科技在內(nèi)的許多中國科學技術(shù)在世界上仍具有先進性和實用性,能夠提供海外所需的農(nóng)業(yè)科技。比如,《天工開物》中的耕田與灌溉農(nóng)具、提花機、播種機、鐵犁等依然能夠滿足許多國家改善技術(shù)現(xiàn)狀與提高生產(chǎn)力的迫切需求。以歐洲為例,雖然工業(yè)革命業(yè)已拉開序幕,但農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具依然十分落后,還在使用人工播種,犁的設(shè)計也比較簡單,因而有必要從中國引入或者向中國學習。又如,一方面我國植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)在當時首屈一指,集養(yǎng)蠶繅絲大成的《齊民要術(shù)》《授時通考》《農(nóng)政全書》《天工開物》等典籍薈萃了不同時期我國植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)精華,對世界的吸引力很大(南炳文,2017),而另一方面當時的歐洲蠶桑技術(shù)雖然有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗不足,導致生絲大量減產(chǎn),因而我國的植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)對他們有巨大吸引力。
正因如此,《齊民要術(shù)》等中國古代農(nóng)書先后譯介到海外。
西方國家在18—19世紀處于從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會向近代工業(yè)社會過渡的時期,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)農(nóng)業(yè)所占比重很大,有對農(nóng)業(yè)科技的強烈需求;另一方面工業(yè)化需要農(nóng)業(yè)提供強有力的資金和勞動力支持,因而提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率顯得十分迫切。西方國家正是在這樣的時代背景下譯介中國農(nóng)書的。
需要說明的是,日本和朝鮮這兩個東亞鄰國在歷史上同屬漢字文化圈,這兩個國家的很多學者中國語言文字和文化造詣極其深厚,因而他們主要是介紹而非翻譯我國農(nóng)書。
以下基本上按農(nóng)業(yè)科技典籍產(chǎn)生的時間順序梳理其譯介史。
《齊民要術(shù)》早在唐代就已傳入日本。日本寬平年間(889—907)由藤原佐世編撰的《日本國見在書目》中就已涉及《齊民要術(shù)》。現(xiàn)存最早的刻本是北宋天圣年間(1023—1031)皇家藏書處的崇文院本,被日本當做“國寶”珍藏在京都博物館中。名古屋市蓬左文庫收藏之金澤文庫本是現(xiàn)存最早的抄本?!洱R民要術(shù)》受到日本學者的高度重視,成立了“齊民要術(shù)研究會”,形成了專門學派“賈學”對其進行系統(tǒng)、深入研究,并提出了許多將研究成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的方案。
《茶經(jīng)》于南宋時期傳入日本。12世紀中期,僧人榮西兩次來華,將《茶經(jīng)》手抄本帶回日本。江戶時代日本開始了對《茶經(jīng)》的翻刻。1774年,大典禪師對《茶經(jīng)》加以訓點,并用片假名混雜漢字詳注,撰寫了《茶經(jīng)詳說》。
《茶經(jīng)》流傳至歐洲的時間相對較晚,但傳入后也被陸續(xù)譯為英、德、法、意等多種西語文字。意大利是較早研究中國茶的歐洲國家。1559年,意大利著名作家詹巴迪斯塔·拉摩曉出版的《茶之摘記》《中國茶摘記》《旅行札記》等著作都有對《茶經(jīng)》的記載。
《農(nóng)政全書》在17世紀中葉開始流傳到日本。江戶時代著名學者中村惕齋在1666年發(fā)表的《訓蒙圖匯》所列參考文獻中提及《農(nóng)政全書》。歷史上的日本經(jīng)常發(fā)生饑荒, 江戶時代總共有154次饑荒,其中21次范圍甚廣且嚴重(吉武成美,1982:1-2 )。包含有救荒內(nèi)容的《農(nóng)政全書》傳入日本后,本草學大師松岡玄達等立刻從《農(nóng)政全書》中析出《救荒本草》及《野菜譜》并加注后在京都刊行。一批日本農(nóng)學家據(jù)此總結(jié)了一些可食用植物的利用方法,為賑濟饑荒發(fā)揮了較好的作用。
《農(nóng)政全書》傳入朝鮮后,思想家樸趾源在1783年寫成的《熱河日記》的《車制》中不但提到了《農(nóng)政全書》,還提到了《天工開物》和《耕織圖》等,在所著《課農(nóng)抄》中也多次引用。
日本和朝鮮還有多位學者譯介了《農(nóng)政全書》,本文將在下文討論《天工開物》時一并討論。
1870年,意大利人安德烈奧將《農(nóng)政全書·荒政》篇中的“玄雇先生除蝗疏”部分內(nèi)容翻譯為意大利文,題目為《論蝗蟲〈農(nóng)政全書〉論述提要》。
《天工開物》最早由精通漢文、被西方人稱為“日本的亞里士多德”的17 世紀江戶學派著名本草學家貝原益軒在《花譜》和《菜譜》二書的《參用書目》中列舉。1771年,大阪書林柏原屋佐兵衛(wèi)發(fā)行了《天工開物》的第一個全刻本。
《天工開物》在18 世紀傳到朝鮮。曾于1780年隨朝鮮使節(jié)訪問中國的李朝實學派代表人物樸趾源歸國后于1783 年寫成達26卷的“實學全書”《熱河日記》游記,記載了《天工開物》《農(nóng)政全書》政治、經(jīng)濟、科學文化方面的各種內(nèi)容。另一位實學家、內(nèi)閣重臣徐有榘一直關(guān)注和惦記國計民生,其113卷本巨著《林園經(jīng)濟十六志》引用了845種中國與朝鮮古書,其中就有《天工開物》。實學派學者李圭景受清代考據(jù)學派思想影響,著《五洲衍文長箋散稿》與《五洲書種博物考辨》等書,多次引用《天工開物》等中國農(nóng)書。此后有更多朝鮮學者注意到了《天工開物》等中國農(nóng)業(yè)典籍的價值,認為書中有關(guān)工農(nóng)業(yè)技術(shù)及設(shè)備的記載可以引進到朝鮮,于是便紛紛介紹書中的內(nèi)容以推動中國古代科學技術(shù)知識在朝鮮的經(jīng)世致用。和日本的情況相同,當時的李朝學者多精通漢文并以漢文著述,因此沒有必要翻譯成朝鮮文。
《天工開物》在歐美國家中最早傳到法國。1830年法蘭西學院漢學家儒蓮率先將《丹青》中論銀朱部分譯成法文。此后的10年左右時間《天工開物》被轉(zhuǎn)譯為多種語言。
由于我國是世界上植桑養(yǎng)蠶國家,因而幾乎所有的農(nóng)書都不可能不涉及植桑養(yǎng)蠶。為了敘述的方便,本文將各典籍中有關(guān)蠶桑的譯介情況集中起來討論。
日本江戶時代農(nóng)學家宮崎安貞依照《農(nóng)政全書》體系與格局于1697編著《農(nóng)業(yè)全書》10卷,較為詳細地提到了書中的農(nóng)桑種植辦法,對日本后世農(nóng)業(yè)影響很大。
朝鮮最古老的農(nóng)書《農(nóng)事直說》(1429年)的具體內(nèi)容以及朝鮮農(nóng)學與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)都深受《農(nóng)桑輯要》影響( 樸延華,2001:92)。
在歐洲,巴黎耶穌會士杜赫德主編、殷弘緒摘譯的《農(nóng)政全書·蠶桑》重點介紹了中國的種桑養(yǎng)蠶技術(shù)以及絲綢制造技術(shù),摘譯部分的標題是《一部更多更好地教人養(yǎng)蠶方法的中國古書之摘要》。該書1735年在巴黎出版后立刻轟動歐洲。1837年,儒蓮奉法國政府工部及農(nóng)桑部部長之命將《天工開物·乃服》養(yǎng)蠶部分及《授時通考·蠶?!贩g為法文,名為《論植桑養(yǎng)蠶的若干主要中國著作提要》,在扉頁上將此書冠漢文書名《桑蠶輯要》。由于中國農(nóng)業(yè)科技典籍講述的養(yǎng)蠶技術(shù)顛覆了歐洲人的蠶桑養(yǎng)殖理念,因此譯本剛在巴黎問世便立刻引起轟動,歐美各國紛紛轉(zhuǎn)載與轉(zhuǎn)譯(林振武 等,2011:85-86),在不到三年時間內(nèi)便轉(zhuǎn)譯成意大利文、德文、英文和俄文等主要歐洲語(潘吉星,1993),遠在美洲的新生國家美國僅僅在出版之后的第一年就將此書從法文轉(zhuǎn)譯成英文在華盛頓出版。法蘭西廣學院漢學教授德理文后來也翻譯了《授時通考》的相關(guān)內(nèi)容。
1843年,英國人麥都思在上海與一批中國學者合作重譯了《農(nóng)政全書·蠶?!?并作為節(jié)譯單行本刊行于上海。
1850年,法國的埃德將成書于1690年的《耕織圖》翻譯為法文,取名為《農(nóng)耕與紡織圖詠——重農(nóng)桑以足衣食》。后被轉(zhuǎn)譯為德文,題目更改為《中國的農(nóng)業(yè)》,1856年出版于萊比錫。
1865年,俄國人安東尼將《農(nóng)桑輯要》與《農(nóng)政全書》有關(guān)蠶桑的部分譯成俄文,題為《論中國人的養(yǎng)蠶術(shù)》。
此外,美國早期有很多著作和期刊譯介了中國蠶桑養(yǎng)殖與經(jīng)濟效益的基本情況,代表性文章有《中國桑樹培育》《中國桑樹的優(yōu)越性》《中國桑樹的種植利潤》等(孟慶波,2014)。
中國科技典籍的海外譯介對世界產(chǎn)生了多方面的重要影響(冷東,1998),提高了農(nóng)業(yè)勞動生產(chǎn)效率和經(jīng)濟效益,還為工業(yè)化提供了寶貴的人力物力和財力。具體表現(xiàn)在:
(1)推動了譯介國的農(nóng)業(yè)技術(shù)應用與科技革命
日本譯介《齊民要術(shù)》后農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以此為指導(繆啟瑜,1988)。和中國一樣,日本也存在春旱、夏季多雨等問題,因而也需要借鑒《齊民要術(shù)》的旱地農(nóng)業(yè)技術(shù),并努力結(jié)合本國實際情況加以比較對照與消化吸收,再運用于指導農(nóng)業(yè)生產(chǎn)?!短旃ら_物》中的制糖技術(shù)與《農(nóng)政全書》中的農(nóng)業(yè)技術(shù)推動了整個日本農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力的提高(潘吉星,1990),在日本實現(xiàn)了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化后仍然受到重視(楊直民,1985:58-60),為回歸自然農(nóng)法及推進現(xiàn)代有機農(nóng)業(yè)、環(huán)境保全型農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了重要借鑒,做到了古為今用(胡火金,2016:124-128)。
西方引入《天工開物》中的新農(nóng)具揚谷扇車后結(jié)束了此前只能依靠人力揚谷的苦累勞作史,引入絲織機特別是提花機后促進了織機由豎機向橫機的轉(zhuǎn)變,還催生了犁和耬車等農(nóng)業(yè)機械的改進(張嵚,2015)。
(2)促進了譯介國蠶絲業(yè)發(fā)展
東西方國家先后競相譯介和引進中國蠶桑技術(shù),不但推動了本國蠶絲業(yè)發(fā)展,也促進了世界經(jīng)濟的發(fā)展和貿(mào)易的繁榮(張萌 等,2015)。日本絲織業(yè)長期學習與借鑒中國先進的絲紡織技術(shù),推動了蠶絲業(yè)蓬勃發(fā)展,被稱為日本經(jīng)濟起飛的功勛產(chǎn)業(yè)。杜赫德和儒蓮等的譯介不但促進了法國蠶絲業(yè)發(fā)展,還有助于其成為歐洲強國(潘吉星,2013)。英國等歐洲國家譯介后也促進了本國桑蠶業(yè)發(fā)展。1777年,沙俄女皇葉卡捷琳娜二世親自主持翻譯了《農(nóng)政全書》,將中國的桑蠶織造技術(shù)在全國推廣,助推了俄羅斯的經(jīng)濟發(fā)展和國力強盛。英國殖民者還將桑蠶業(yè)引入美洲殖民地并促進了當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。
(3)影響了譯介國農(nóng)業(yè)治理政策的制定與理念的更新
日本本草學大師松岡玄達參考《農(nóng)政全書·荒政》寫作的《救荒本草》及《野菜譜》對日本制定備荒與救荒政策發(fā)揮了重要作用。法國重農(nóng)學派學說的產(chǎn)生與《農(nóng)政全書》等的譯介有著深厚的中國淵源(談敏,2010)。法國重農(nóng)學派創(chuàng)始人魁奈非常贊賞中國的重農(nóng)主義和歷朝歷代重視農(nóng)業(yè)的政策,提倡以農(nóng)為本,認為只有農(nóng)業(yè)能夠增加財富,因而要求改變當時普遍存在的輕視農(nóng)業(yè)發(fā)展的思想(朱高正,2001:49-55)。這些觀點對法國制定重農(nóng)政策產(chǎn)生了重大影響。中國農(nóng)業(yè)以天時、地利、人和為核心的“三才”理論與農(nóng)時理論等受到西方高度推崇,譬如中國對有機肥的利用被美國視為合理農(nóng)業(yè)的典范。
(4)激發(fā)了東亞譯介國崇尚實學的經(jīng)世致用思想的形成與發(fā)展
日本實學派學者佐藤信淵依據(jù)《天工開物》提出富國濟民的技術(shù)哲學和技術(shù)經(jīng)濟學思想“開物之學”(都賀庭鐘,1771)。朝鮮改變了以往偏重于介紹中國經(jīng)史的學術(shù)傳統(tǒng),主張經(jīng)世致用的實學潮流,提出學術(shù)應研究有助于改善朝鮮社會經(jīng)濟狀況的實際學問。
(5)促成了譯介國茶文化與茶產(chǎn)業(yè)的興起
在東亞,日本和韓國在學習中國茶文化基礎(chǔ)上創(chuàng)造出世界著名的茶文化——茶道,并形成茶文化產(chǎn)業(yè)。
在歐洲,1662年,酷愛飲茶的葡萄牙凱瑟琳公主嫁給英國查爾斯二世后在英國朝廷和王公貴族間刮起飲茶之風。18世紀中后期,茶開始進入了歐洲平民的生活(王思明 等,2017)。到19世紀,英國人開始嘗試在紅茶中加入玫瑰、薄荷、檸檬等,有時還會加些鮮奶和糖(袁夢瑤 等, 2019),從而開創(chuàng)了新的茶文化。總之,對茶文化的譯介不但為世界貢獻了健康的飲食習慣、良好的養(yǎng)生方式、美好的精神享受、恭敬的待客之道,還提供了發(fā)展經(jīng)濟之道(施由明,2018: 7-8),推動了茶葉生產(chǎn)與消費。
(6)提升了中國古代農(nóng)業(yè)科技的國際地位和學術(shù)影響
提升了中國古代農(nóng)業(yè)科技在世界上的形象,促進了中國農(nóng)學的東漸西傳,還豐富了漢學的內(nèi)容。世界各國對《齊民要術(shù)》《王禎農(nóng)書》《農(nóng)政全書》和《天工開物》等農(nóng)書的譯介進一步提升了中國農(nóng)業(yè)科技在世界上的形象,并使東學西傳的內(nèi)容不再局限于文史哲等傳統(tǒng)文化典籍,從而使中國農(nóng)業(yè)科技典籍在漢學研究中占有一席之地。
如果說中國悠久的農(nóng)耕文明與先進的農(nóng)業(yè)科技為海外譯介中國農(nóng)書創(chuàng)造了條件,那么自古以來就有的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的責任擔當、“窮則獨善其身,達則兼濟天下” 的仁愛精神以及《詩經(jīng)》中的《秦風·無衣》中反復吟唱的“豈曰無衣?與子同裳”的無私情懷無不展現(xiàn)出中華民族強烈的人類共命運的使命擔當。中國農(nóng)業(yè)科技典籍外譯不但解決了中外農(nóng)耕文化交流問題,而且還有助于解決長期困擾人類的衣食問題與國家和社會的治理問題。因此,未來包括農(nóng)業(yè)科技典籍在內(nèi)的中國科技典籍研究需要進一步拓寬研究視野,在關(guān)注其文化價值的同時也研究其對譯介國的經(jīng)世致用價值,讓世界更好地認識中國古代科技典籍對世界各國曾經(jīng)做出過的重要貢獻,同時鑒往知來,讓世界因此而更好地接納和認可當代中國與未來中國。