国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《水滸傳》的英譯述介與讀者接受及其啟示

2022-08-28 10:02:00楊嘉儀
遵義師范學(xué)院學(xué)報 2022年4期
關(guān)鍵詞:水滸傳譯本英譯

楊嘉儀

(廣州工商學(xué)院外語學(xué)院,廣東 廣州 510850)

《水滸傳》不僅是中國文學(xué)的經(jīng)典,也是世界文學(xué)的經(jīng)典,為中國社會各階層廣泛接受,上至文人士大夫下至市井細民,都擁有大量的受眾?!端疂G傳》在主題思想、文化意蘊上呈現(xiàn)出與當(dāng)時時代截然不同的特點。因其塑造的人物形象、表現(xiàn)的思想內(nèi)容的別具一格,在文體形式上具有開拓性的地位,這使其成為中外學(xué)術(shù)界中國古典小說研究的典范和關(guān)注的焦點??傮w來說,國內(nèi)四百多年對《水滸傳》的研究經(jīng)歷了一個由最初的“散點式”批評走向現(xiàn)在的系統(tǒng)化、理論化研究的過程,經(jīng)歷了立足國內(nèi)資源到現(xiàn)在不斷借鑒國外理論、方法來指導(dǎo)研究的過程?!端疂G傳》在英語世界的譯介,受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。但當(dāng)前研究基本局限于譯本的對比分析或從某個理論角度較為片面的研究,較少涉及其英語譯介與讀者接受情況。本文將梳理《水滸傳》不同時期的英譯本,并以接受理論為指導(dǎo),對其接受情況進行分析。

一、接受理論概述

接受理論又稱接受美學(xué),產(chǎn)生于20世紀60年代中期,以康士坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾為主要代表人物,是西方當(dāng)代文學(xué)批評理論中的典型觀點。姚斯指出:“一部作品的傳承不僅僅是通過作者的產(chǎn)出來實現(xiàn)的,同時也要依靠消費主體,即是作者與公眾的互動?!盵1]伊瑟爾也認為,讀者的參與是與文學(xué)意義產(chǎn)生一致的。文學(xué)作品不僅僅是文本,文字只有在被意識到的時候才會呈現(xiàn)出生命力,此生命力的呈現(xiàn)絕不會獨立于讀者的個性。[2]接受理論將文學(xué)定義為文本和讀者之間的互動過程,強調(diào)兩者之間的相互作用,這是一種革命性地看待文學(xué)和文學(xué)批評的方式。接受理論介紹了讀者參與閱讀的必要性,它“直接把批評的焦點轉(zhuǎn)移到文學(xué)作品的接受者——讀者,把讀者的地位提高到空前的高度”[3],強調(diào)讀者的作用,“將作品與讀者的關(guān)系置于文學(xué)研究的首要地位,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用”[4]。接受理論以讀者的接受實踐為參考依據(jù),凸顯了讀者在閱讀時的中心地位,讀者不再是被動接受者,文本的價值和意義應(yīng)該是在讀者的閱讀過程中實現(xiàn)的。接受美學(xué)貫穿于翻譯過程中,它一方面影響著譯者工作的展開,而且能夠從不同程度上滿足讀者接受譯語文本的需求,從而影響文本真正意義的實現(xiàn)。

二、《水滸傳》在英語國家的譯介與讀者接受

19世紀中后期,英語世界的人們發(fā)現(xiàn)了《水滸傳》這部不朽巨著,并提出“元末明初的小說《水滸傳》因以通俗的口語形式出現(xiàn)于歷史杰作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認為是最有意義的一部文學(xué)作品”。[5]《水滸傳》在中外學(xué)者中享有較高的評價,美國作家賽珍珠在1933年為英譯《水滸傳》寫的“導(dǎo)言”中就認為《水滸傳》是中國大眾文化的產(chǎn)物;美國漢學(xué)家浦安迪在《明代小說四大奇書》中認為《水滸傳》等中國文學(xué)典籍是文人小說、士人高雅文化的產(chǎn)物;柳存仁教授在《中國游俠》中提出《水滸傳》是中國游俠精神集大成。[6]國內(nèi)學(xué)界也涌現(xiàn)出了一股“《水滸傳》英譯研究熱”,筆者從中國知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“《水滸傳》英譯”,到目前為止,有博士論文3篇、碩士論文74篇,國內(nèi)國外會議論文各1篇,期刊論文達一百余篇。探究《水滸傳》在國外的英譯及接受情況,對促進中外文化的交流,推動中國文化、文學(xué)進一步走出國門,建設(shè)發(fā)展中華文化,為實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,具有重大的現(xiàn)實意義。

1.《水滸傳》的英譯述介

《水滸傳》的英譯總體可分為片段譯文和譯本兩大類,即有節(jié)譯本與全譯本兩種。從1872年《水滸傳》第一個英文選譯片段的出版面世至今,其英譯取得了比較豐碩的成果。在這一百多年里,源于中西異質(zhì)的社會歷史文化語境,源于不同譯者的價值取向以及對《水滸傳》的不同理解和接受,也源于譯者對翻譯的不同看法和認識以及在翻譯過程中所采用的策略和方法,《水滸傳》的英譯可謂千人異面、精彩紛呈。[7]

賽珍珠是第一批翻譯這部70回本《水滸傳》的英文譯者之一,她把標(biāo)題譯為《人人都是兄弟》(All Men are Brothers)于1933年出版,受到了美國公眾的好評。然而,賽譯本也因其錯誤而受到批評,比如把魯智深的綽號“花僧”誤譯為“華僧”。魯迅在該譯本出版的第二年(1934年)曾指出:“因為山泊中人,是并不將一切人們都做兄弟看的?!盵8]他認為賽譯沒能表達出原著的本意,是不確切的。1937年又出現(xiàn)了另一個完整的譯本《水滸傳》(The Water Margin),由杰克遜(J.N.Jackson)翻譯,方樂天編輯。杰克遜譯本共有70回,在譯文本前列有梁山一百零八將的姓名及與之對應(yīng)的綽號,還附上“東都施耐庵序”,有36.5萬字。1980年《水滸傳》(Outlaws of the Marsh)英文全譯本由加入中國國籍的學(xué)者西德尼·夏皮羅(Sidey Shapiro)所譯,該譯本共100回,受到的關(guān)注較少。亞歷克斯和約翰鄧楊(John dent-young)的最新譯本《梁山的沼澤》(The Marshes of Mount Liang)是120回的五卷譯本,包括一個序言,但省略了施耐庵的序言和有關(guān)明朝官方細節(jié)的一些段落??傮w而言,主要代表性的英文全譯本不同之處在于文本的選擇以及完整性上的差異。

2.《水滸傳》英譯本的接受

全球圖書館館藏量是衡量海外譯介效果的重要指標(biāo),聯(lián)機聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(WorldCat)是由美國聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)提供的世界上最大的在線書目數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫內(nèi)容涵蓋 170多個國家、72000多家圖書館,能夠快速檢索到圖書在世界各國圖書館的館藏數(shù)據(jù)。英雄傳奇體小說《水滸傳》,共被64家美國圖書館收藏。

關(guān)于專業(yè)讀者的評價,英文期刊全文數(shù)據(jù)庫JSTOR數(shù)據(jù)庫中有367篇代表性論文是關(guān)于《水滸傳》研究的,如1996年加利福尼亞大學(xué)的吳延納(Wu Yenna)在《中國文學(xué)》上發(fā)表的“亡命之徒關(guān)于權(quán)力和地位的夢想”。在Google學(xué)術(shù)搜索“Comments on”,共獲得3130條相關(guān)結(jié)果。1898年喬治康德林在美國芝加哥出版了《中國小說水滸傳》,對《水滸傳》的藝術(shù)成就給予了相當(dāng)高的評價,認為它富有力量,“風(fēng)格驚人,粗獷、直截了當(dāng)、生動、熱烈,每一個字都像雕刻刀可怕的一劃”“像但丁那樣的作家,也不能寫得比它更簡潔、更生動”“它充滿畫意,是一種尖銳的、粗糙的、大師的筆觸”。[9]1953年,哈佛大學(xué)出版社出版了理查德格雷格歐文的《一部中國小說的演變:<水滸傳>》,該書系統(tǒng)考察了自南宋時期起各英雄人物的故事傳說到《水滸傳》的成書經(jīng)過。普林斯頓大學(xué)教授浦安迪是《水滸傳》研究的佼佼者,他運用敘事學(xué)的方法、從文體的角度切入研究包括《水滸傳》在內(nèi)的中國古代敘事文學(xué),借用西方理論家的有關(guān)小說理論比較研究中西小說,并提出章回小說與西方小說都具備“反諷”的特征。1989年,普林斯頓大學(xué)德波特(Deborah Lynn Porter)從作者、敘事者、小說的語言模式等角度展開研究,系統(tǒng)論述了《水滸傳》的藝術(shù)風(fēng)格、宋江的人物形象塑造、反諷敘事中所蘊藏的文化思想以及小說主題。1990年,吳德安(Swihart De-an Wu)的《中國小說形式的演變》詳細探討了《水滸傳》的結(jié)構(gòu)特征與結(jié)構(gòu)法則及其對后世文學(xué)創(chuàng)作的影響。此外,美籍華裔學(xué)者夏志清(HsiaC.T.)在1962年發(fā)表了《<水滸傳>的比較研究》,將《水滸傳》的中西比較研究推進到完全實踐的層面。韓南(Patric Hanan)則重在從文學(xué)史發(fā)展的層面描述《水滸傳》的地位、影響、藝術(shù)風(fēng)格及其主題思想等。1978年,李培德、茅國權(quán)等人(Winson L.Y.Yang,Nathan K.Mao and Peter Li)發(fā)表長文,認為《三國演義》和《水滸傳》是中國小說史的里程碑。它們流傳廣泛,代表了中國文學(xué)所取得的重大成就。[10]

3.普通讀者的接受

傳統(tǒng)的文學(xué)研究與文學(xué)批評通常僅注重專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者、批評家的反饋,卻往往忽略了社會上的普通讀者。事實上,普通讀者的接受程度更能反映作品的實際效應(yīng),構(gòu)成更為真實的社會文學(xué)品讀實踐。要考察一本書的接受效果,最為準確的就是分析讀者留言。Goodreads是全球最大在線讀書社區(qū),其客戶評論體系成熟,評論者言之有物,是目前了解普通讀者群對作品意見的最為直接、最為系統(tǒng)的渠道。因此,筆者著重考察分析Goodreads書評網(wǎng)的內(nèi)容,選取《水滸傳》賽珍珠譯本和沙博理譯本作為個案,因為這兩個譯本在該網(wǎng)站上擁有最多的評價人數(shù)。

筆者在Goodreads讀者評論網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞All Menare Brothers和Outlaws of the Marsh,截至目前,有2077位讀者參與了對《水滸傳》譯本的星級評分,183位讀者撰寫了評論。8918位讀者收藏,5504位讀者表示將要閱讀此書。94%讀者喜歡此書,平均得分是4.15分。45%的讀者給出5星評價,3星及以上的好評高達95%(見圖1),這表明普通讀者對《水滸傳》的評價很高。其中,賽譯本的平均得分是3.83分,54位讀者參與了評分,7位讀者撰寫了評論,184位讀者收藏。沙譯本的平均得分是4.2分,891位讀者參與了評分,68位讀者撰寫了評論,4217位讀者收藏。在183條讀者評論中,英文評論占152條,按照讀者評論的時間及評論中帶有星級評定的情況,筆者整理如圖2。

圖1 Goodreads讀者評論網(wǎng)對《水滸傳》譯本的星級評分

圖2 Goodreads讀者評論網(wǎng)書評情況統(tǒng)計

從2007年至2021年7月18日止,每年在Goodreads書評網(wǎng)上留下讀者評論和星級評定的人數(shù)平均數(shù)為9人,其中2020年人數(shù)為17人,盡管數(shù)目不大,但是針對中國古典小說英譯本在英語國家讀者的評論中還是有一定的數(shù)據(jù)意義。這些普通讀者的評論可概述為以下幾個方面:(1)對譯作總體評價很高。比如,有讀者評論這是一部偉大的文學(xué)作品,表面上它看起來像一場非常直接的冒險,罪犯與權(quán)力的斗爭。事實上,敘述者非常清楚地刻畫出誰是英雄,誰是壞人。故事情節(jié)曲折離奇,生動刺激。(2)對閱讀體驗的評價。有讀者認為部分故事繁冗拖沓,讓人感覺脫節(jié)和重復(fù)。也有讀者認為隨著情節(jié)的發(fā)展,人物聯(lián)系變得緊密,這便是該小說的亮點。(3)對主題思想的評價。從更哲學(xué)的角度來看,《水滸傳》是一個很好的例子,說明了道德準則如何發(fā)生變化和發(fā)展,而人性卻保持不變。主人公的行為往往是令人震驚的殘酷和殘忍,所以現(xiàn)代讀者很難把他們視為正義的英雄(尤其是李逵)。他們看重的是忠誠、慷慨和超凡的能力,而不是生命。也就是說,他們對無處不在的腐敗和不公正的威脅(或至少他們認為是這樣)作出了承諾,從這個意義上說,他們是英雄。

縱觀Goodreads上的讀者評論,相比起專業(yè)讀者學(xué)者來說,普通大眾讀者的評價主觀性更強,帶有更加濃厚的個人喜好色彩。既有正面的高度評價,也有負面的消極評價,但總體而言,英語讀者對《水滸傳》的好評占絕大多數(shù)。

三、《水滸傳》的譯介與接受對中國文學(xué)“走出去”的啟示

在跨文化交流中,我們應(yīng)該弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué),在規(guī)范和推廣中國古典文學(xué)的同時也要保證中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在傳播過程中不會被扭曲?!端疂G傳》的英語譯介經(jīng)歷了片段譯文和譯本兩個主要階段,由不同的譯者向英語世界的讀者呈現(xiàn)《水滸傳》的面貌,包括其所塑造的眾多典型人物形象、敘事結(jié)構(gòu)藝術(shù)以及通過故事情節(jié)反映的道德和價值觀念。中西方擁有較明顯的民族文化差異,我們有必要繼續(xù)深入思考“讓誰來翻譯?”以及“如何獲得海外讀者?”,從而實現(xiàn)中國文學(xué)更好地“走出去”。

1.培養(yǎng)優(yōu)秀典籍英譯人才,弘揚中國傳統(tǒng)文化

中國翻譯作品是中國文化輸出的重要組成部分,中國古典文學(xué)作品在語言、結(jié)構(gòu)上與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品有較明顯的區(qū)別,對譯者提出更高的挑戰(zhàn)性。因此,我們應(yīng)該更加注意培養(yǎng)優(yōu)秀的英譯人才,采用靈活多變的翻譯策略與方法,鼓勵和支持那些既有才華又有熱情的中國譯者,將優(yōu)秀的中國作品介紹給國外的讀者。只有具有深厚文化底蘊的雙語或多語人才才能產(chǎn)出優(yōu)秀的譯作,才能被海外讀者接受。因此,要從教育實踐等知識體系方面尋求有效的途徑,培養(yǎng)更多的英譯人才,以提高我們國家的文化軟實力。

2.構(gòu)建中外譯者合作機制,實現(xiàn)常態(tài)化研討交流

國內(nèi)譯者扎根本土文化,難免受其所在環(huán)境及資源的限制。現(xiàn)實告訴我們,由國外漢學(xué)家翻譯或中外譯者合作翻譯的作品在國外的譯介效果更好。從讀者評價來看,由國內(nèi)譯者翻譯的譯本在國外讀者看來可讀性不強,這并不是因為國內(nèi)譯者的語言水平不高,而是因為國外漢學(xué)家譯者往往更了解讀者想要的寫作風(fēng)格,對讀者細微的用語習(xí)慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品位等方面有著更加精準的了解與把握。因此,加強中外譯者之間的合作,有助于從語言、語境、文化等多方面優(yōu)化文學(xué)譯作的可接受性。

3.充分利用線上網(wǎng)絡(luò)平臺,積極開展文學(xué)傳播

外國圖書館文獻館藏規(guī)模、外國讀者和專業(yè)受眾的反饋是衡量中國文學(xué)是否被海外市場廣泛接受的重要指標(biāo)。我國正在大力實施中華文化“走出去”戰(zhàn)略,不斷提高文化軟實力。在當(dāng)今媒體迅速發(fā)展的時代,我們更應(yīng)該因勢利導(dǎo),探討如何通過翻譯和營銷更多的中國出版物,將中國文化推向世界。盡管中國有燦爛的文化,有生動感人的故事,但是要把這些故事講出來仍然面臨著很多挑戰(zhàn)。因此,在這個數(shù)字化時代,流通渠道很重要,我們?nèi)绾尾拍芨玫嘏c出版商合作?我們?nèi)绾螌嶓w書店和網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合起來?這些都是我們需要考慮的重要問題。同時,推出系列旨在提升中國文學(xué)國際吸引力的項目,如中國圖書國際出版、中國文學(xué)海外傳播、中國文學(xué)翻譯與推廣等。在積極接觸全球讀者的同時,幫助更多的讀者在世界范圍內(nèi)發(fā)現(xiàn)、翻譯、創(chuàng)作和分享高質(zhì)量的中國文化作品。

四、結(jié)語

《水滸傳》在學(xué)術(shù)界的研究以及在英語世界的接受,是一個不斷深入發(fā)展的過程。從19世紀70年代水滸人物故事的選譯到20世紀30年代賽珍珠、杰克遜、沙博理與登特-揚父子合譯的《水滸傳》全譯本的出版發(fā)行,《水滸傳》英譯走過了百年歷程。從1898年出版的喬治康德林的《中國小說水滸傳》,到1953年格雷格歐文撰寫的第一部《水滸傳》英文研究專著《一部中國小說的演變:<水滸傳>》的出版;從20世紀80年代至今,浦安迪、德波特、吳德安等學(xué)者紛紛提出相關(guān)的《水滸傳》研究,再到韓南、夏志清、孫述宇、李培德等批評者對《水滸傳》所做的研究,從人物塑造藝術(shù)成就的評價、社會權(quán)力結(jié)構(gòu)中的水滸英雄特征、小說結(jié)構(gòu)模型、主題思想凸顯研究等多方面,構(gòu)成了英語學(xué)術(shù)界對《水滸傳》研究的基本框架。

《水滸傳》的英譯不是簡單的字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而是思想的傳播,是文化的移植。堅持文化“走出去”,傳播中國文化,向世界“講好中國故事,傳播好中國聲音”,這也是我們所肩負的責(zé)任和使命,我們應(yīng)繼續(xù)密切關(guān)注中國文學(xué)海外傳播的進展和趨勢,努力提出更好的翻譯策略和做法,優(yōu)化傳播渠道和效果。

猜你喜歡
水滸傳譯本英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
試論《水滸傳》的道教思想
《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
梨树县| 溧阳市| 赣州市| 昌图县| 奎屯市| 桃源县| 慈溪市| 江门市| 乌海市| 克山县| 茶陵县| 南部县| 扶风县| 板桥市| 灵石县| 石嘴山市| 禄劝| 寻甸| 普兰县| 沙坪坝区| 商河县| 杭锦旗| 榆中县| 寻乌县| 阿拉善盟| 当雄县| 辽阳市| 马关县| 姜堰市| 舟曲县| 监利县| 尖扎县| 呼玛县| 苍梧县| 尼玛县| 榆中县| 北宁市| 通榆县| 木兰县| 蛟河市| 沈阳市|