国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

絲路文化對中國國家形象的建構(gòu)
——以唐朝邊塞詩英譯為例

2022-09-14 09:46:18
關(guān)鍵詞:涼州邊塞詩意譯

姜 燕

(1. 蘭州財經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730020;2. 四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

“絲綢之路”堪稱跨文化融合與傳播的標(biāo)本,絲路文化成為對中華民族文化的最好詮釋[1]。習(xí)總書記所說“古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)[2]”。橫貫亞歐的絲綢之路上,中國本土文化與異域文化的交織互動一方面是通過敦煌壁畫等歷史文物得以復(fù)現(xiàn),另一方面則是通過古代文學(xué)作品,尤其是邊塞詩得以體現(xiàn)。如何通過邊塞詩講好中國故事,其譯介的方法與策略事關(guān)重大。

1 國家形象

“國家形象”的概念最初由20世紀(jì)西方學(xué)者提出,多從政治的角度加以定義。Boulding認(rèn)為國家形象包括國家的地理形象、國家“敵意”或“友好”的形象以及國家“強大”或“羸弱”的形象[3-4]。Jarvis指出國家形象建構(gòu)是國家達(dá)到其戰(zhàn)略目標(biāo)必不可少的手段[5]。張昆、徐瓊認(rèn)為國家形象是國際輿論和國內(nèi)民眾對特定國家的物質(zhì)基礎(chǔ)、國家政策、民族精神、國家行為、國務(wù)活動及其成果的總體評價和認(rèn)定[6];段淳林和呂笑認(rèn)為國家形象是國際社會對一個國家的政治、歷史、經(jīng)濟、文化等多個維度的綜合印象[7];吳赟指出國家形象自身并非是一種客觀存在,而是一個國家通過各種傳媒媒介、文化作品以及品牌重塑來反映國家身份與特性[8]。翻譯研究中的國家形象常常以文化形象、文學(xué)形象、人物形象、外宣形象等某種具體形式出現(xiàn)[9]。2021年5月31日,習(xí)近平在主持中共中央政治局有關(guān)國際傳播能力建設(shè)的集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要“下大氣力加強國際傳播能力建設(shè),努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象[10]”。這對我們?nèi)绾沃v好中國故事,向世界傳播好中國文化,提高中國文化軟實力和文化影響力提出了要求。本文所討論的國家形象主要指文學(xué)藝術(shù)作品中反映中國國家風(fēng)貌的文化形象、地理形象與人物形象。

2 邊塞詩對國家形象的建構(gòu)

邊塞詩起源于魏晉南北朝,盛于唐代。初唐、盛唐的邊塞詩基調(diào)昂揚,思想深刻,想象力豐富,藝術(shù)感極強。邊塞詩描述了邊塞風(fēng)光及邊疆戰(zhàn)士的艱苦生活,歌頌了國家強大的邊防體系,展現(xiàn)了國富民強的時代風(fēng)貌;抒發(fā)了文人們投筆從戎,建功立業(yè)、報效國家的家國情懷,是唐代詩歌的主要題材。邊塞詩的譯介有助于向外傳播絲綢之路對于人類文明的偉大意義,有助于再現(xiàn)歷史上“ 可信、可愛、可敬”的中國形象,有助于理解當(dāng)下中國勵精圖治,構(gòu)建人類命運共同體的大國擔(dān)當(dāng)。本文以文化形象、地理形象與人物形象為進路,探討邊塞詩如何建構(gòu)歷史上的中國形象。

2.1 文化藝術(shù)形象

絲綢之路不僅是一條商旅往來的貿(mào)易之路,也是一條中西方交流互通的文化之路,見證了中原與西域文化的互融互通。邊塞詩中常提及的《涼州詞》以及西域樂器、樂曲也成為絲綢之路文化藝術(shù)形象的典型代表。

2.1.1 涼州詞

涼州詞,又稱涼州曲,是唐朝時流行的一種曲調(diào)名,原是涼州一帶的地方歌曲,后來指達(dá)官顯貴、宗室名流為涼州歌所填唱詞?!稕鲋菰~》風(fēng)格雄渾悲愴,意境蒼茫悠遠(yuǎn),描寫了涼州的風(fēng)土人情、邊關(guān)風(fēng)景等豐富內(nèi)容,抒發(fā)了英勇豪邁的愛國熱情,是邊塞詩的重要組成部分。例如,王之渙的《涼州詞》:“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!苯杈笆闱?,在描述邊關(guān)的雄壯蒼涼的同時,表達(dá)了戍邊戰(zhàn)士無怨無悔地戍守邊疆的豁達(dá)胸襟。王翰的《涼州詞》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?!眰?cè)重敘事,表達(dá)了笑傲疆場、視死如歸的豪邁情緒。表1比較了兩首《涼州詞》詞名的三種譯法。

表1 兩種版本的《涼州詞》詞名譯文比較

由表1可見,許淵沖采用了意譯的方法,將王之渙的《涼州詞》譯為“out of the great wall”,指代唐朝長城以外荒涼的邊關(guān)地區(qū),將王翰的《涼州詞》譯為“Starting for the Front”,突出了出征上前線之意。劉軍平?jīng)]有區(qū)分兩首詩的不同主題,統(tǒng)一譯為“On Liangzhou”。上述王煥之的《涼州詞》的兩種譯名都忽略了對該藝術(shù)形式的譯介,沒有表現(xiàn)出其藝術(shù)形象。徐忠杰采用音譯與意譯結(jié)合的方法,將王之渙的《涼州詞》譯為“A Song about Liangzhou”,突顯了“曲(Song)”的藝術(shù)特征,強調(diào)了地域性主題,兼顧了翻譯的內(nèi)容與形式。將王翰的《涼州詞》譯為“Just before Leaving for the Front”,講述奔赴疆場之前的故事,這種根據(jù)主題與詩歌藝術(shù)形式而采用不同策略的做法更可取。

2.1.2 樂器與樂曲

邊塞詩中常談及胡笳、琵琶、羌笛等西域樂器。胡笳是我國古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼,可用于獨奏、器樂合奏或樂隊伴奏,是富有民族色彩的吹奏樂器;琵琶最初為西域樂器,琵琶本身的擊打具有不連貫的特性,如同在向人敘述一段故事,故而善于敘述;“羌笛”是古代西北域外少數(shù)民族的一種樂器,后常作軍樂。這些樂器音色遼遠(yuǎn)、凄冷、悲涼,表達(dá)著戍邊之人的傷感情思與蕭瑟心境。對這些西域樂器名的翻譯,應(yīng)盡量體現(xiàn)出其獨具的地域與藝術(shù)特色。

例1:欲飲琵琶馬上催。(王翰《涼州詞》(其一)

譯文1:Drinking to pipa songs, we are summoned to fight[11].

譯文2:Lute-playing hurries us into drinking fast. Horses ready, we may be drinking our last[12].

例2: 琵琶起舞換新聲 (王昌齡《從軍行》)

譯文:The instrument pipa varies the tune with the dance[13].

許淵沖的譯文“pipa songs”(琵琶曲)采用音譯+直譯法,指明了樂器與曲調(diào)名;徐忠杰的譯文“Lute-playing”(彈奏琵琶)為意譯,沒有體現(xiàn)出樂器的名稱;劉軍平的譯文“The instrument pipa”(樂器琵琶)用了闡釋+音譯法;體現(xiàn)了樂器的名稱與功能,值得稱道。

例3:何處吹笳薄暮天?(杜牧《邊上聞胡笳》)

譯文:Whence is blown the clarinet at sunset[14]? (Du mu “Hearing Tartar Clarinet on the border”)

此詩句中,將胡笳套譯為西洋樂器clarinet (單簧管、黑管),詩名中在clarinet前增加了tartar(韃靼人)加以闡釋,準(zhǔn)確地譯介了樂器的特征,也是可借鑒的翻譯方法。

例4: 羌笛何須怨楊柳(王之渙《涼州詞》)

譯文1:Why should the Mongol flute complain no willow grow[11]?

譯文2:Why need the Qiang flute plain in a song of Plucking Willows[14]?

譯文3:Here, folks play on the Hu's flute, the plaintive air "Willow Trees"[12].

對于羌笛的翻譯,譯文1“Mongol flute”(蒙古人的笛子)翻譯得不是很準(zhǔn)確;譯文2“Qiang flute”用了音譯+直譯結(jié)合法;譯文3“Hu's flute”(胡人的笛子)中“Hu”指胡人,是對中國古代對北方邊地及西域各民族人民的稱呼。譯文2在“Qiang flute”與譯文3“Hu's flute”偌用注釋法或闡述法補充說明“Qiang” 與“Hu”的含義,更能準(zhǔn)確地譯介,加強文化交流。

此外,詩中的“楊柳”指《折楊柳曲》,是樂府曲辭,屬《橫吹曲》,大多描寫傷春和別離之意,曲調(diào)哀愁。譯文1中“willow”(楊柳)用了借代、象征的翻譯;譯文3中“the plaintive air‘Willow Trees’”哀怨的“楊柳(曲)”為直譯;譯文2中“a song of Plucking Willows”(楊柳曲)為意譯。從文化形象的角度考量,譯文2表現(xiàn)出了“曲”的形式,譯出了折楊柳的隱喻,為上乘的翻譯。

2.2 地理形象

地理形象是Boulding定義的國家形象的關(guān)鍵詞[3]。本文所指之地理形象是唐朝邊塞詩中展現(xiàn)的中國地理形象,代表著中國絲綢之路上的地理風(fēng)貌,體現(xiàn)為象征性地理形象和具體地理形象兩種。

2.2.1 象征性的地理形象

象征性的地理形象是象征著中國文化、代表著中華文明以及中國地理特色的形象。如“大漠”象征遼遠(yuǎn)的邊疆;“黃河”象征連通中原與西域、源遠(yuǎn)流長的中華文化之脈;“關(guān)”象征著國家捍衛(wèi)主權(quán)、抵御外侵的強大邊防能力。

例5:黃河遠(yuǎn)上白云間(王之渙《涼州詞》)

譯文1:Far from the Yellow River, UP where whitish clouds abound[12].

譯文2:The Luteous River glares heavenwards to the white clouds[14].

黃河是中華文明的搖籃,由西部邊陲向東流經(jīng)中原大地直至匯入東海。與大漠、玉門關(guān)一樣,黃河作為建構(gòu)絲綢之路以及西域地理形象的典型代表之一,常見諸于邊塞詩中。為了突出這一具有文化象征意義的典型地理形象,采用直譯的方式更為形象、直觀。此外,專有名詞宜采用約定俗成的譯名。譯文1采用了習(xí)慣譯法"the Yellow River",而譯文2"The Luteous River"不具有特指意義,消解了黃河之于中國的象征意義,故譯文1則更為妥當(dāng)。

例6:秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)

譯文1:Moon's same as in Qin and the Wall's same as in Han[15].

譯文2:The moon still shines on mountain passes as of yore[11].

原詩中“關(guān)”主要特指長城關(guān)口,譯文1中的的the Wall(長城)可以說是一語中的。而很多古詩中的“關(guān)”是關(guān)隘、關(guān)口之意,大都譯為the pass,如“總是關(guān)山舊別情”(王昌齡《從軍行》) ,譯為“It laments the parting of the soldiers at the pass[13]”??梢?,對于象征性的地理形象,應(yīng)根據(jù)歷史事實以及原作的歷史文化背景與作者的創(chuàng)作意圖進行翻譯。

2.2.2 具體的地理形象

“具體的地理形象”是指歷史上有據(jù)可考的,以地名為代表的邊塞地理區(qū)域所展示的風(fēng)貌特征。邊塞詩中頻繁出現(xiàn)并描述了一些具體地理形象,如涼州、陽關(guān)、樓蘭、天山、青海等。對于這些地理形象的譯介事關(guān)我國自古以來的國家地理風(fēng)貌、邊疆風(fēng)情的形象建構(gòu),務(wù)必追求形象真實,意義完整。以李白《關(guān)山月》中的詩句“明月出天山,蒼茫云海間。長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。漢下白登道,胡窺青海灣”為例,詩中的四個真實地理形象代表著當(dāng)時西域邊疆的地域文化特色,對其翻譯應(yīng)以傳播文化特色、宣傳真實的地理知識為宗旨。

譯文 1 :Looking across the desert to Tianshan Mountains

whistling around the towers of Yu Men Guan;

I think of the bitterness of the Bai Deng Road and of the tribesmen around

the shores of Lake Kokonor ever pressing against us[16].

譯文 2:The lustrous moon hast risen o'er Mount Sky,

To driver pastthe Gem Gateway Pass'neath the sky.

Han troops were sent to battle onthe Bai-deng ways;

The Huns off dared aboutthe Blue Sea banks to pry[14].

譯文3:From Heaven's Peak the moon rises bright,

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march downthe frontier.

While Tartars peer across Blue Bays[11].

詩中提及天山、玉門關(guān)、白登道、青海灣四個典型的邊疆地理形象。① 天山,即祁連山,在今甘肅、新疆之間,連綿數(shù)干里。漢時匈奴稱“天”為“祁連”,所以祁連山也叫做天山。“Mount Sky”與“Heaven's Peak”雖譯出了“天山”的比喻含義,卻都沒有體現(xiàn)出該專有名詞的發(fā)音,而“Tianshan Mountains”采用音譯+意義的方式,構(gòu)建了真實的地理形象。② 玉門關(guān),始置于漢武帝開通西域道路、設(shè)置河西四郡之時,因西域輸入玉石時取道于此而得名。漢時為通往西域各地的門戶,其地理形象的典型代表就是玉門關(guān)城樓,因而相較于意譯的“the Gem Gateway Pass”(寶石通道),“the Jade Gate”(玉石門),采用注釋(the towers of)+音譯(Yu Men Guan)(玉門關(guān)城樓)的譯法,兼顧了地名發(fā)音和地理形象,建構(gòu)了玉門關(guān)的地理形象。③ 白登道,指今山西大同市東的白登山上的路。漢高祖劉邦曾親率大軍與匈奴交戰(zhàn),在此被圍七日?!皌he Bai Deng Road”與“the Bai-deng ways”兩個譯文都采用了音譯+意譯的方法,真實地譯介了地理形象,而譯文“the frontier”(前線)則沒有體現(xiàn)出其文化意象與地理形象。④ 青海灣,即青海湖一帶,是唐軍與吐蕃連年征戰(zhàn)之地,也是中國最大的內(nèi)陸湖?!癓ake Kokonor”是青海湖的專有譯名,達(dá)到了完全對應(yīng)的效果。而采用意譯法的“the Blue Sea”(藍(lán)色的海)與“Blue Bays”(藍(lán)色的海灣),雖譯介了“青海”的比喻意義,但是“Sea”與“Bay”混淆了海與湖在地理形象上的差異,不熟悉中國地理的西方人會誤將“青海灣”當(dāng)作是一片海洋或海灣,造成對中國地理形象的歪曲建構(gòu)。

王維的《涼州詞》名句“勸君更進一杯酒,西出陽關(guān)無故人”,使“陽關(guān)”成為中國人魂牽夢繞的精神家園,如何翻譯“西出陽關(guān)無故人”才能讓外國受眾對“陽關(guān)”產(chǎn)生共情?分析如下:

譯文1:When you go westwards out of the border pass,

You'll find no intimate,never[17]!

譯文2:West of the sunny pass no more friends will be seen[11].

譯文3:For after thy departure from this western-most pass,

Thou will have no old friend ofthine[14].

譯文4.You haven't an old friend, west of the Yang Pass[12].

譯文5: Out of west pass you'll not see a friend again[13].

對“陽關(guān)”一詞,上述譯文中采用意譯的有“the border pass(邊關(guān))”“western-most pass(最西邊的關(guān)隘)”“west pass(西邊的關(guān)隘)”,而“west of the Yang Pass”雖采用了“陽”+意譯+“關(guān)”的意譯,但是把地理名稱“陽關(guān)”拆開了,破壞了原詩的文化內(nèi)涵,直譯“West of the sunny pass”體現(xiàn)了“陽關(guān)”的地理形象,但沒能譯出該地理名稱。如果采用全地名音譯+意譯的方法,譯為“West of the Yangguan pass”,更能彰顯陽關(guān)的地理與文化形象。

又如唐朝王昌齡《從軍行》中的“不破樓蘭終不還”的翻譯:

譯文1:Ne'er will men return till they've captured Loulan[12].

譯文2: We won't come back till we destroy the hostile State[11].

“樓蘭”是絲綢之路上的重鎮(zhèn),譯文1“Loulan”雖用了地理名稱常用的音譯法,但是外國受眾不知樓蘭是人還是物;而譯文2雖譯出了其指代意義“the hostile State”,卻沒有體現(xiàn)出其真實的名稱,故而就地理形象而言,兩個譯文都不盡如人意。

例7:直為斬樓蘭。(《塞下曲》(唐)李白)

譯文:Be thrust forth straight for the foe Lou-lan's head cutting[14].

“the foe Lou-lan”(敵人樓蘭)的翻譯用音譯與意譯結(jié)合的方式,兼顧了樓蘭的地名發(fā)音,也譯出了用“樓蘭”象征意義,值得稱道。

唐朝邊塞詩人岑參有詩《涼州館中與諸判官夜集》云:“彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州。涼州七里十萬家,胡人半解彈琵琶?!泵枋隽颂瞥瘯r涼州的繁榮景象。涼州也是邊塞詩中出現(xiàn)頻率頗高的地理名稱,因“地處西北,常寒涼也”而得名,是我國漢唐之際西北地區(qū)僅次于長安的最大古城。涼州還是古代中原與西域經(jīng)濟、文化交流的樞紐,也是“絲綢之路”西段的要隘、中外商人云集的都會,并一度成為我國北方的佛教中心[18]。因而是邊塞詩,甚至是唐朝文化、經(jīng)濟、政治中的關(guān)鍵詞。但是,如前所述,“涼州”這個頗具文化意象的地理名稱在很多《涼州詞》的英譯文中都被忽略,被詩歌主題的翻譯取代。從建構(gòu)中國地理形象的角度來看,徐忠杰的“On Liangzhou”,劉軍平的“A Song about Liangzhou”,孫大雨的“Liang County Song”都在一定程度上還原了該歷史名城的地理名稱與地理形象。筆者認(rèn)為譯為“A Song about Liangzhou County”或者“A Liangzhou County Song” 更有利于對涼州地理形象的建構(gòu)。

2.3 人物形象

邊塞詩中描述的人物形象主要有戍邊的英雄形象、戰(zhàn)士形象、戰(zhàn)士妻子形象以及敵人的形象。翻譯時,需將不同人物形象以及人物心理塑造出來。以“但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山”(王昌齡《出塞》(其一))的譯文為例:

譯文1: If the Flying General were still there in command,

NoTartar horses would dare to invade our land[11].

譯文 2:If General Lee Guang were here,

No Hu's horseman could cross Yinshan[12].

譯文 3: If we had more intrepid generals like LI Guang,

Towards Yin Mountain the northern tribes would not move in on[13].

原詩建構(gòu)了“龍城飛將”“胡馬”兩種人物形象: “龍城”指代奇襲匈奴圣地龍城的名將衛(wèi)青,“飛將”指威名赫赫的飛將軍李廣。詩中的“龍城飛將”用來指代眾多漢朝抗匈名將。譯文1省略了“李廣”的姓名,譯為“the Flying General”(飛將軍),對中國歷史知之甚少的西方人看了難免生疑:為什么是“flying general”,這位“flying general”又是誰?可見譯文1錯失了一個講好中國英雄故事的機會;而直譯+音譯的“General Lee Guang”(李廣將軍)沒有譯出對多位名將的指代意義,相形之下,譯文3的“more intrepid generals like LiGuang”(像李廣這樣勇猛的將軍)與原詩含義最為貼近。此外,詩中的“胡馬”代表外族侵略者的形象,“the northern tribes”(北方部落)的指代過于寬泛,沒有體現(xiàn)出當(dāng)時“胡人”的人物形象,“Tartar horses”(韃靼人的戰(zhàn)馬)用來借代韃靼人,雖比 “the northern tribes”更具體,卻沒有譯出少數(shù)民族部落“胡”的名稱,所建構(gòu)之人物形象依然不夠鮮明。三者相比,“Hu's horseman”兼用了音譯+意譯的方法,是最為貼切的翻譯。

仍以李白《關(guān)山月》詩句為例:“漢下白登道,胡窺青海灣。……戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑?!?/p>

譯文1:Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

……

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairstheir wives would stand,

Looking afar with longingsighs[11].

譯文2: I think of the bitterness of the Bai Deng Road

and of the tribesmen around the shores of Lake Kokonor

ever pressing against us.

……

so the soldiers gaze back at the frontier regions

where our loved ones will be standing and sighing

with no answering sound coming from the stillness[16].

譯文3: Han troops were sent to battle on the Bai-deng ways;

The Huns off dared about the Blue Sea banks to pry.

All levied men looking at frontier spots

Their mates in storeyed chambers in such nights

Would note'er cease to heave a sigh after a sigh[14].

原詩中建構(gòu)了四類人物形象:漢(漢人士兵)、胡(吐蕃人)、戍客(駐守邊疆的戰(zhàn)士)、高樓(古詩中高樓多指閨閣,此處指代戍邊兵士的妻子)。

譯文1將漢人士兵譯為“warriors”(戰(zhàn)士),沒有體現(xiàn)出戰(zhàn)士的漢族身份特征,而譯文2直接省略了“漢”的人物形象,譯文3“Han troops”既表明了“漢人”的概念,又彰顯了士兵的形象,最為貼切。“胡”的翻譯有“Tartars(韃靼人)、tribesmen(少數(shù)民族部落)、Huns(匈奴人)”,從人物形象建構(gòu)角度來看,“Huns”最貼切,其次是“Tartars”和“tribesmen”?!笆汀钡淖g文中,“Guards”有看守、后衛(wèi)等多層含義;“the soldiers”則用來泛指士兵;相比較而言,“l(fā)evied men”表示被征來戍守邊疆的人,最能體現(xiàn)人物形象特征。“高樓”為指代,譯文2中的“our loved ones”卻沒有體現(xiàn)出“高樓”的修辭特色,而譯文1中的“upstairs their wives”與譯文3中的“Their mates in storeyed chambers”準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的言、象、意,建構(gòu)了戍邊士兵妻子的形象。

再以“已報生擒吐谷渾”(王昌齡《從軍行》(其五))為例:

譯文1:Our vanguard capture the chieftain of hostile State[11].

譯文2:Our vanguard has captured the chief of Tuyuhun alive.

吐谷渾(313—663年)是公元4世紀(jì)初,遼東慕容鮮卑的一支的首領(lǐng)。他帶領(lǐng)該族逐步西遷,于晉永嘉末到達(dá)今甘肅、青海、四川交界地區(qū),至葉延(吐谷渾之孫)時在此處正式建立政權(quán),以“吐谷渾”為國號和族名。譯文1中的“the chieftain of hostile State”沒有體現(xiàn)出該著名歷史人物名字的發(fā)音,譯文2中“the chief of Tuyuhun”既實現(xiàn)了音譯,也實現(xiàn)了意譯,更適合用來進行人物形象的建構(gòu)。

3 結(jié)語

邊塞詩用寥寥數(shù)筆勾勒出絲綢之路上的滄海桑田,彰顯了絲綢之路在中西方文化、經(jīng)貿(mào)外交等方面扮演的無以替代的重要作用。邊塞詩通過歷史、地理與民族的宏大敘事、浪漫主義與現(xiàn)實主義的交織勾勒,以文化形象、地理形象、人物形象為核心,講述中國的歷史文化、地理生態(tài),抒發(fā)中國人民的愛國情懷。邊塞詩的譯介有利于西方國家,以開明的思想和態(tài)度對待中國,以平等共生的眼光認(rèn)識中國。邊塞詩的翻譯,需盡量保留譯名的文化性、歷史性與真實性,可采用音譯再現(xiàn)人名、地名、詞曲名以及樂器名稱的原始發(fā)音,還需配合以補充說明等手段,實現(xiàn)文化與知識的傳播,建構(gòu)天、地、人三位一體的絲路文化生態(tài)形象以及可信、可愛、可敬的中國國家形象。

猜你喜歡
涼州邊塞詩意譯
最愛涼州面皮子
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
心道與民國時期涼州佛教的復(fù)興
涼州瑞像示現(xiàn)之“正光說”獻疑
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
論中唐邊塞詩
敦煌P.3619卷一首有關(guān)涼州瑞像詩歌的考釋
唐代邊塞詩里的情長思遠(yuǎn)
語文知識(2014年9期)2014-02-28 22:00:43
邊塞詩概念小考
都昌县| 红原县| 嘉义市| 手游| 张家界市| 濮阳县| 沁水县| 天全县| 搜索| 庐江县| 文山县| 河北区| 扎赉特旗| 垦利县| 岐山县| 昌黎县| 鄂托克前旗| 凤庆县| 项城市| 来宾市| 安顺市| 吴川市| 开原市| 咸阳市| 博罗县| 如东县| 高雄县| 怀化市| 外汇| 新郑市| 南华县| 林西县| 许昌县| 合阳县| 神池县| 济南市| 仪陇县| 新宁县| 泗阳县| 舟山市| 彭水|