陳燕平
(山西工商學院外國語學院,山西 太原 030000)
中國特色社會主義已邁進新時代,中國需積極參與全球事務和全球治理,推進“一帶一路”倡議的實施,促進人類命運共同體的構建。近年來,文化走出去是我國人才培養(yǎng)理念中非常重要的一部分,通過中譯英文化人才培養(yǎng),向社會各界以及各國傳送符合國家發(fā)展需要的高層次中譯英翻譯人才,不斷促進我國國際交流的加強。2021年5月31日,習近平總書記就加強我國國際傳播能力建設學習會議中發(fā)表講話:講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。要深刻認識新形勢下加強和改進國際傳播工作的重要性和必要性,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利的外部輿論環(huán)境,為推動構建人類命運共同體做出積極貢獻。
高質量的中譯英翻譯人才是新時代外語教育的重要任務之一,因為翻譯人才將是加強不同國家、民族、文化間溝通對話,促進人類文明互鑒,構建人命運共同體的主要力量之一。但是如何培養(yǎng)具有中外文化學識、掌握翻譯技巧并且具有國際視野、民族情懷等較高水平的中譯英人才是高校翻譯專業(yè)面臨的問題。當前,翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)模式上多是注重課程建設維度上的培養(yǎng),在課程內容設置上非常注重對翻譯專業(yè)人才中外語言文化的教育,卻疏于對翻譯人才在全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷等價值觀引領方面的培養(yǎng)。學生的人生觀、價值觀很容易受到西方意識形態(tài)的負面影響,出現(xiàn)價值觀的混亂。
綜上所述,新時代高水平中譯英翻譯人才的培養(yǎng)應該符合國家發(fā)展戰(zhàn)略的嶄新需求。面對新國際形勢,將習近平新時代中國特色社會主義思想融入英語翻譯課堂,對學生進行人文素養(yǎng)教育,結合英語翻譯專業(yè)特色立德樹人,是英語中譯英翻譯人才培養(yǎng)的必要舉措。但當前中譯英人才的培養(yǎng)主要集中以“文化走出去”的人才發(fā)展背景以及理念,中譯英人才培養(yǎng)模式發(fā)展現(xiàn)狀以及未來展望進行了簡要的構想和建議,欠缺從“大思政”背景下對中譯英人才培養(yǎng)進行全面的分析和建議;當前的研究主要是從教學的角度進行人才的培養(yǎng),很少從多維度或多角度來對中譯英翻譯人才培養(yǎng)進行思政路徑研究。因而文章以此為突破,探究課程思政理念下翻譯專業(yè)中譯英人才培養(yǎng)模式研究,擁有特別的意義和價值。
國內處于兩個一百年交匯、國際處于百年未有之大變局之際,翻譯人才是中國文化走出國門的中堅力量,培養(yǎng)能夠完成新時代新使命的高水平翻譯人才是高等院校義不容辭的責任。在國家提出“大思政”的背景下,培養(yǎng)具有全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷、跨學科知識和專業(yè)素養(yǎng)的高水平中譯英翻譯人才尤為重要,課程思政理念為中譯英人才培養(yǎng)提供了價值判斷的理據(jù),也為人才培養(yǎng)模式改革指明了道路[1]。通過對文獻的回顧,關于中譯英翻譯人才的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在以下兩方面。
華曉藝、江曼(2020)認為“文化走出去”是我國人才培養(yǎng)理念中非常重要的一部分,以當前文化走出去的人才發(fā)展背景以及理念,以人才翻譯能力為理論之道,對當前中譯英人才培養(yǎng)模式發(fā)展現(xiàn)狀以及未來展望進行了簡要的分析和建議[2]。楊春梅(2019)針對翻譯教育如何培養(yǎng)服務文化“走出去”的翻譯人才這一問題,以翻譯能力理論為指導,提出了雙專業(yè)融通型中譯英人才培養(yǎng)模式的構想,描述了該模式的定義與特征,并就其實施進行了論述,對創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式、緩解中譯英翻譯人才供需矛盾有一定的啟發(fā)意義[3]。
當前中譯英教學面臨著諸多問題和挑戰(zhàn),很多學者也對此提出了看法:趙真、郝麗萍(2003)認為,中譯英理論研究的廣度和深度遠不及外譯中。原因主要在于中國文化在世界文化中屬于弱勢文化。中譯英翻譯教學所面臨的挑戰(zhàn)具體表現(xiàn)在教學思想、課程設置、教材、教學內容和教學測試及評估等方面。中譯英翻譯教學需要轉變教育觀念,樹立以人為本的教育思想:明確教育目的,調整專業(yè)設置、教學內容和教學方法,培養(yǎng)復合型高級翻譯人才[4]。張淳(2009)指出,當前中譯英教學面臨著諸多問題和挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)在教學思想、課程設置、教材、教學內容、教學測試及評估等方面。究其對策就是中譯英教學需要轉變教育觀念,樹立以人為本的教育思想:明確教育目的,調整專業(yè)設置、教學內容和教學方法,培養(yǎng)復合型高級翻譯人才,為中譯英事業(yè)做出應有的貢獻[5]。劉晶(2012)認為,當前中譯英翻譯教學遇到了前所未有的挑戰(zhàn),在某種程度上限制了其作用的發(fā)揮。為了更好地應對這些挑戰(zhàn),必須采取各項有針對性的措施,切實提高中譯英翻譯教學水平[6]。
首先,厘清翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標,以時代需求和國家戰(zhàn)略為背景,對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式進行改革探索;其次,以“講好中國故事,傳播好中國聲音”為抓手,以展示真實、立體、全面的中國為目的,挖掘中國特色的外宣資料,包括時政外宣文本、思政外宣文本和文化外宣文本;然后,以課程、教材、教學方法、教師和實踐為載體,融入各類中國特色的外宣文本,力促各類外宣文本體現(xiàn)在各載體之中;最后,基于三導向、三轉向和五維度縱深分析,探索出中譯英人才培養(yǎng)模式,從而培養(yǎng)出六素養(yǎng)的中國翻譯人才。(圖1)
圖1 中譯英人才培養(yǎng)模式流程
基于三導向,圍繞課程、教材、方法、教師和實踐的五維度為載體,在教學過程中融入時政外宣、思政外宣和文化外宣,最終培養(yǎng)出中譯英人才。
文章在課程思政的引領下,以“三導向”(以培養(yǎng)“1(個文憑)+n(個證書:翻譯資格證、翻譯競賽證書等)”高水平中譯英人才為導向;以培養(yǎng)外宣類和技術類中譯英人才為導向;以培養(yǎng)服務本省對外傳播的中譯英人才為導向。)為基準,以實現(xiàn)課程設置、教學內容、教學方法、師資隊伍、學生實踐的“三轉向”為參照(由偏重英譯中轉向偏重中譯英,由偏重旅游、商務等涉外類翻譯轉向偏重時政、思政、文化、文學等外宣類翻譯,由偏重傳統(tǒng)人工翻譯轉向偏重現(xiàn)代翻譯技術),以“五維度”(課程維度、教材維度、教學方法維度、教師維度和實踐維度)為著力點,挖掘并滲透時政外宣、思政外宣、文化外宣等內容,培養(yǎng)“六素養(yǎng)”(具有全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷、跨學科知識和專業(yè)素養(yǎng)),探索“3+5”中譯英人才培養(yǎng)模式。(圖2)
圖2 “3+5”中譯英人才培養(yǎng)模式
基于此,本研究項目擬在三導向下五個維度中做如下努力。
“三導向”(以培養(yǎng)“1(個文憑)+n(個證書:翻譯資格證、翻譯競賽證書等)”高水平中譯英人才為導向;以培養(yǎng)外宣類和技術類中譯英人才為導向;以培養(yǎng)服務本省對外傳播的中譯英人才為導向。
課程維度中,分別在專業(yè)基礎課程、專業(yè)核心課程和專業(yè)實踐課程中進行融入時政外宣、思政外宣和文化外宣。具體來說,專業(yè)基礎課程,如綜合英語、英語聽力、英語寫作、英語口語、英語演講等課程,融入時事政治、習近平重要講話等重要內容(20%)作為補充資料,不僅為課程增添了活力,同時還為高階課程的進一步融入奠定了一定的基礎。專業(yè)核心課程,如翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、中國文化概況等,融入時政外宣、思政外宣和文化外宣的內容多達50%以上。具體來說,在?中國文化概況?這門課程中,借助中國大學慕課、雨課堂等各種線上平臺或者讓學生通過參加我院語言服務研究所的山西省傳統(tǒng)文化翻譯工作,融入中國傳統(tǒng)文化知識;在?翻譯概論?這門課程中,融入思政外宣的信息點;在?英漢筆譯??漢英筆譯?課程中,通過時政外宣中的鮮活案例,融入時政外宣的信息點,如中國政府工作報告、中國兩會等信息。
教材維度中,編寫符合時代要求的具備“成人”“成學”功能的翻譯教材并創(chuàng)造性使用教材,在翻譯實訓中選取中國特色題材和內容,樹立學生文化“走出去”意識。具體來說,從專業(yè)基礎課到專業(yè)核心課,再到專業(yè)實踐課程,循序漸進式地編寫相應指導性的校級教材,如?綜合英語?精讀課程,即可編寫帶有時政外宣、思政外宣和文化外宣類的文本選段,從而以此為參照,學習其中的語言點知識,包括語法、詞匯、長難句分析以及能夠正確講述中國故事的地道翻譯。對?英漢筆譯??漢英筆譯?等核心課程,可以編寫融入時政外宣、思政外宣和文化外宣方面的翻譯技巧指導手冊,以供學生可以參考。對?旅游英語翻譯??商務英語翻譯?課程,可以編寫融入時政外宣、思政外宣和文化外宣方面的實訓指導書。
教學方法維度中,利用新媒體實現(xiàn)課程思政多平臺傳播,呼喚新教學方法,倡導問題教學法、案例教學法和對比教學法,培養(yǎng)學生中譯英跨文化意識。具體來說,在整個課程體系中,依據(jù)課程性質和特點,針對性地采用各種不同的教學方法,如任務教學法、互動教學法、案例教學法、對比教學法和情境教學法。例如在?山西導游英語?課程中,模擬導游場景,學生分別扮演導游和游客,在情景扮演的過程中,融入跨文化知識,培養(yǎng)學生能夠更好地講出中國故事,傳播中國聲音。
教師維度中,打造“跨學科合作型”教師團隊,講述中國特色故事,引入成功翻譯案例,引領學子體會中譯英思維和中西貫通的美好。具體來說,在新文科、大外語的背景下,提倡翻譯專業(yè)與其他學科的融合,對教師也提出了更高的要求。
實踐維度中,鼓勵和指導學生參與紅色愛國主義外宣、翻譯志愿服務、翻譯實踐研修、外語辯論比賽及翻譯大賽等活動,領悟社會主義核心價值觀,感知社會主義制度優(yōu)越性,從而學會講出中國故事,傳播中國聲音。
在思政教育理念下,高校需要對中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式提出改革和轉變,制定符合當前國家和社會發(fā)展需要的人才培養(yǎng)模式,全方位提升當前中譯英翻譯人才質量,讓學生學會從全球視野角度思考問題,建立自己的國家和民族立場,諳熟中國的文化內涵和文化觀念系統(tǒng),更好地理解翻譯的內容,做好融通中外融通古今的語言和文化轉換工作。
文章在思政教育的背景下,探索了中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式,為之后的翻譯人才培養(yǎng)研究提供了參考和借鑒意義,能夠有效地促進教育的改革和發(fā)展。通過對思政理念下中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式的構建,能夠有效地提升中譯英翻譯人才質量,促使教學方式和教學理念的改進,促進教育教學活動質量的提高。
在中譯英翻譯人才培養(yǎng)過程中,在注重學科知識傳授的同時,有必要讓學生潛移默化地接受思政教育的熏陶,對學生進行人文素養(yǎng)教育,塑造正確的價值觀體系,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢貢獻自己的力量,這是翻譯人才培養(yǎng)的必要舉措,具有重要的現(xiàn)實意義。