唐 慧
(湖南工業(yè)大學(xué),湖南 株洲 412007)
查爾斯·愛德華·蒙塔古(Charles Edward Montague)出生于1869年,在英國倫敦長大。蒙塔古是一位文筆極好的散文作家,其在英國文壇上具有一定影響力。他的英語散文The Faculty of Delight雖篇幅不長,但其音律、句段及其思想內(nèi)容和情感等都具有極高的美學(xué)價(jià)值。對(duì)譯者而言,研究其漢譯本的審美價(jià)值具有重要的意義。文學(xué)作品,尤其是散文,在翻譯過程中如何做到有效再現(xiàn)散文之美呢?這就要求譯者在用不同的語言進(jìn)行散文翻譯時(shí),既能準(zhǔn)確傳遞原文語意,又能對(duì)其原文審美價(jià)值有一定把握,保留原文之美,從而實(shí)現(xiàn)原文之美在譯文中有效再現(xiàn),滿足讀者閱讀需求。
關(guān)于翻譯美學(xué),許多著名學(xué)者將翻譯與美學(xué)有機(jī)聯(lián)系起來從而進(jìn)行分析研究,具有一定的跨學(xué)科綜合性。最初,著名學(xué)者王國維引入“美學(xué)”這一名詞,將其帶入了中國翻譯界。林語堂首次將“翻譯”與“美學(xué)”相關(guān)聯(lián)起來,并且將其翻譯美學(xué)觀應(yīng)用在翻譯實(shí)踐與翻譯研究當(dāng)中。后來,美學(xué)家朱光潛先生概括表述了“翻譯美學(xué)”,并且他在這個(gè)美學(xué)視角下進(jìn)一步闡釋翻譯。而劉宓慶先生[1]認(rèn)為翻譯回歸美學(xué),是提高翻譯和翻譯教學(xué)質(zhì)量的根本途徑。翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)的結(jié)合(哲學(xué)的一個(gè)分支)。翻譯是一個(gè)從忠實(shí)到流暢、準(zhǔn)確、文雅的漸進(jìn)過程,對(duì)翻譯美學(xué)來說,求美是翻譯的要求。譯者在翻譯散文時(shí),要對(duì)原文有正確的審美把握,從而完成散文之美的有效再現(xiàn)。
散文有其獨(dú)特的文學(xué)魅力,選材多樣,結(jié)構(gòu)自由,具有“形散而神不散”的特點(diǎn)。因此,散文往往既有文字美感和文學(xué)色彩,又能表達(dá)出原文作者的真情實(shí)感,意境深邃。散文是文學(xué)中不可或缺的一部分,抒發(fā)真情實(shí)感,傳達(dá)獨(dú)特文化,其定義概稱有“大散文”與“小散文”。散文翻譯,從語言類型上講,包括外譯漢和漢譯外兩個(gè)類型;從時(shí)間層面上講,還可以是從比較古奧的散文到現(xiàn)代文體的翻譯[2]。文章將從翻譯美學(xué)視角出發(fā),選取英國散文作家蒙塔古所作散文The Faculty of Delight為原文本,以中國著名翻譯家高健[3]和劉士聰[4]所作的漢譯本部分句段進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步了解散文翻譯并探討散文之美的有效再現(xiàn)。
縱觀The Faculty of Delight全篇文章,英語原文簡短精練,大約僅有367詞,但富有哲理與充滿智慧。文章節(jié)奏整體輕快,句法參差錯(cuò)落,嚴(yán)整凝練之中而富于變化。關(guān)于原文句段,句子的開頭與結(jié)構(gòu)多樣化,其中句式長短不一,錯(cuò)綜變化,用詞巧妙,文章富有趣味與魅力。對(duì)讀者來說,散文漢譯文本亦需能做到有效再現(xiàn)原文散文之美,傳情達(dá)意,滿足閱讀需求。接下來,文章將從翻譯美學(xué)視角出發(fā),對(duì)英語散文The Faculty of Delight的兩版漢譯文本部分句段進(jìn)行更加詳細(xì)的對(duì)比分析研究。
語音是傳達(dá)審美信息的基本形式之一[5]。語音美是指音調(diào)和聲韻的美。在英語散文The Faculty of Delight原文文本中,很多句段用詞句式表達(dá)都可以體現(xiàn)出其語音美。
高健譯文:……既曾得之,便終身不應(yīng)失之。
劉士聰譯文:不論是誰,一旦有了這種能力,直到他生命的最后一天也不一定會(huì)丟失。
分析:例1句子下劃線部分的語音語調(diào)為“仄、仄、仄、平”,三“仄”和最后一個(gè)“平”調(diào),營造出語音音調(diào)聲韻之美。原文句子的語態(tài)為被動(dòng)語態(tài),原文上句提到的主語是“(to)many kids and Artists”,賓語是“the power of taking pain(in...)”。譯者在翻譯英文文本的被動(dòng)語態(tài)時(shí),最重要的便是找準(zhǔn)其文本中所指的主語和賓語部分。關(guān)于被動(dòng)語態(tài)的翻譯,譯者大多會(huì)想到“被動(dòng)化主動(dòng)”的翻譯技巧。從句子層面來說,在很多情況下,把英文被動(dòng)句化為中文主動(dòng)句可以達(dá)到通順效果且合乎情理,利于中國讀者閱讀理解。被動(dòng)語態(tài)變化的直接后果是語態(tài)或語序的變化,后者還會(huì)導(dǎo)致與語序密切相關(guān)的從句主位結(jié)構(gòu)發(fā)生逆轉(zhuǎn)。由于英漢存在差異,對(duì)譯者而言,有時(shí)候可能不好抉擇如何翻譯,迫不得已的變通也是難免的。將這句話漢譯,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),將被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)語態(tài),所得的譯文更貼近中國人閱讀習(xí)慣,更符合中國散文表達(dá)方式,既忠實(shí)又流暢。所以,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到英漢差異,將譯文語序表達(dá)變得更加連貫流暢,使讀者在閱讀譯文文本時(shí),朗朗上口,有助于產(chǎn)生情感共鳴。
原文里的兩個(gè)逗號(hào)隔開句子,這兩個(gè)逗號(hào)處停頓,旨在舒緩語氣,在一定程度上意味著口語化特色。原文作者行文節(jié)奏輕快,并且清楚地顯示出句段的層次以推進(jìn)文章文意。高健版本譯文“……既曾得之,便終身不應(yīng)失之”其中“得之”和“失之”恰好押韻且朗朗上口,有對(duì)稱美。而劉士聰版本譯文則點(diǎn)明了“無論是誰”,將英語原文的“his”指的是誰,隨后讀者可知道“anyone”,進(jìn)而理解是“who has ever had it”,直接譯出原文之意,風(fēng)格平實(shí)。筆者個(gè)人更欣賞高健版本譯文,閱讀起來是朗朗上口,且與原文音調(diào)聲韻之美保持一致。
句子美主要體現(xiàn)在修辭格上,如長短句的對(duì)偶、排比、重復(fù)等[6]。在The Faculty of Delight文章中,可發(fā)現(xiàn)原文作者例2例句使用排比修辭,有極強(qiáng)的說服力,可拓寬深化文章文意。排比是指結(jié)構(gòu)和意義相似的幾個(gè)句子,通過它來逐步增強(qiáng)作者的情感感受,從而產(chǎn)生平衡感和節(jié)奏感[6]。
高健譯文:不管……,也不管……,它們卻一一具在,……;油漆下面冰涼的鋼鐵,溫暖可親的著色木料,拿在手中一搓就碎得那么迷人的土塊,微微含著日曬與蕁麻的干燥氣味:每件尋常的事物由于種種可愛的差別而各有一副獨(dú)特性格。
劉士聰譯文:不論……,也不論……,它們就是那里,……;上過油漆的鐵器使人感覺冷峻,而上過油漆的木器則讓人感覺溫和而親切,當(dāng)土塊在手里松動(dòng)而散發(fā)出陽光和熱蕁麻的微干的氣味時(shí),簡直讓人陶醉;每一樣普通的東西都有它自己的“性格”,而這“性格”都有其不同的怡人的特征。
分析:例2下劃線部分是同一個(gè)短語“no matter what”,增強(qiáng)句子的節(jié)奏感,具有語音美。該句段是由三個(gè)子句組成的,尤其是第二個(gè)子句有效地連接了上句與下句,三個(gè)平行子句使文章結(jié)構(gòu)變得更加緊湊,更具有美感。因句子較長,譯者翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文語境進(jìn)行句意的理解??蓪⑷齻€(gè)從句拆分成三個(gè)句子,然后進(jìn)行三個(gè)句子的逐一翻譯。根據(jù)上下文,應(yīng)突出列舉事物的感知內(nèi)容。關(guān)于此句的翻譯難點(diǎn),筆者個(gè)人認(rèn)為關(guān)鍵在于句子中副詞含義的準(zhǔn)確理解和怎樣翻譯成不同的語言,使譯文能夠具有美學(xué)價(jià)值,呈現(xiàn)出一定平衡感和節(jié)奏感,如“astringently”“familiarly”和“enchantingly”。例2,原文作者傾向于使用表示積極情感色彩的詞語,如delicious,并且原文作者蒙塔古善于舉例子講道理,使文章形象生動(dòng)且富有哲理性。
就個(gè)人而言,例2的翻譯,筆者更欣賞高健版本譯文。關(guān)于這句話中的“delicious differences”,筆者認(rèn)為“delicious”和“differences”的搭配是此句的點(diǎn)睛之筆,新穎且生動(dòng)。高健版本譯文“種種可愛的差別”比劉士聰版本譯文“有其不同的怡人的特征”更好,用“可愛”一詞來形容事物的“差異”突顯出自然生動(dòng)有趣之態(tài)?!癲elicious”這個(gè)詞,人們一般用其形容食物的美味程度,原文如此表達(dá),卻驚喜又生動(dòng)地呈現(xiàn)散文之美。所以當(dāng)此句被譯成中文時(shí),筆者認(rèn)為“可愛”一詞的含義不僅表達(dá)了事物之間的差異,而且還表達(dá)了人們對(duì)這些差異的熱愛,譯文更加貼切生動(dòng),呈現(xiàn)散文之美。
2012年,劉宓慶表示,意境是主體審美體驗(yàn)中對(duì)物象附之以情的藝術(shù)空間,是意念、情感、感情的藝術(shù)結(jié)合。劉士聰曾指出,任何形式的文學(xué)作品都具有一種意境和氛圍,它們構(gòu)成了作品審美價(jià)值的核心。對(duì)散文來說,意境無異于靈魂。文學(xué)作品的要素——意境體現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,在散文翻譯中,譯者應(yīng)仔細(xì)品味原文所表達(dá)的深刻意境,并在譯文中展現(xiàn)散文原文的藝術(shù)風(fēng)格。
高健譯文:正確的教育,……,必將把喜悅這種創(chuàng)造性的能力推而廣之到知識(shí)、智慧與崇高的一切可能中去。而三者又都將以它為其起點(diǎn)、條件或原材料。
劉士聰譯文:正確的教育,……,可以調(diào)動(dòng)這一帶有創(chuàng)造性的快樂的天賦,使其納入所有可能的各個(gè)方面——知識(shí)、智慧和高尚的情操。對(duì)這三者,這種心理能力是開始,是條件,或是原始材料。
分析:雖然The Faculty of Delight文章篇幅短小,但從文章最后一段便可見其意蘊(yùn)深長。例3下劃 線 部 分“The right education”“knowledge”“wisdom”和“nobility”,均是聯(lián)想意義較為積極明朗的詞語。例3譯文顯示出,兩位譯者都把握了整體意境與氛圍,升華了文章。高健版本譯文偏向于直譯,而劉士聰版本譯文偏向于意譯,無論直譯還是意譯,其實(shí)都有其自身的社會(huì)意義與美學(xué)價(jià)值。在此,筆者個(gè)人傾向于選擇意譯。劉將“all its branching possibilities of knowledge,wisdom,and nobility”譯為“所有可能的各個(gè)方面——知識(shí),智慧和高尚的情操”,這比高健版本譯文“知識(shí)、智慧與崇高的一切可能”更符合漢語表達(dá),利于讀者理解,更加點(diǎn)明了“The right education”重要性,很好地傳達(dá)了該散文原文所呈現(xiàn)出來的思辨性與深刻性。通過The Faculty of Delight,讀者能夠知道感受喜悅是一種能力,這種能力,即知識(shí)智慧和高尚情操孕育的源泉,它正是正確的教育所帶來的。人們應(yīng)該快樂地生活,汲取知識(shí)智慧與培養(yǎng)高尚情操。
整篇文章意義深遠(yuǎn),讀者閱讀全文,能感知真正的快樂根本不是因功利目的而實(shí)現(xiàn)的,它是一種原始而純粹的快樂。散文最后一段強(qiáng)調(diào)了教育重要性,充分表達(dá)了原文作者蒙塔古蘊(yùn)含在該短文中的情感與思想,引人深思。The Faculty of Delight有一定的審美價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,兼具文采與哲理。多讀散文雙語文本,品味其中意境,更有利于譯者傳達(dá)英漢散文之美。做好散文翻譯,讓更多優(yōu)秀散文之美傳遞給廣大讀者。
文章從劉宓慶的翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),對(duì)英國散文作家蒙塔古散文The Faculty of Delight的高健漢譯本和劉士聰漢譯本的部分句段作了對(duì)比研究。通過語音、詞句以及意境層面的對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)高健譯本由于其遣詞用字的古樸程度要高于劉士聰譯本,整體文氣稍重,而劉士聰譯本更加注重整體文章風(fēng)格與原文保持相似,更加平實(shí)生動(dòng)。翻譯美學(xué)啟發(fā)譯者,讓譯文更加貼近原文本的文體特征——散文的“真”“散”和“美”。劉宓慶翻譯美學(xué)理論有益于散文翻譯與散文賞析,有利于譯者對(duì)原文有正確的審美把握,分析句段字詞之美,從而實(shí)現(xiàn)散文翻譯之美的有效再現(xiàn),使散文翻譯做到傳情達(dá)意。優(yōu)秀的文學(xué)作品與翻譯作品有著一定的美育作用。語言美作為審美客體的事實(shí)之外,更重要的是審美主體(譯者和讀者)與審美客體(語言審美信息)之間的關(guān)系,以及對(duì)翻譯作品(藝術(shù)品)的賞析和評(píng)論[7]。故中國譯者仍需做好文學(xué)作品與翻譯作品的賞析與評(píng)價(jià),進(jìn)一步探索散文翻譯與翻譯美學(xué),提高自身的語言審美和審美再現(xiàn)能力,傳達(dá)好散文之美。