黃倩兒
(福建技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福清 350300)
譯者風(fēng)格,又稱譯者文體,是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略以及語(yǔ)言應(yīng)用等方面所呈現(xiàn)出的個(gè)性化特征[1]。譯者風(fēng)格研究一共經(jīng)歷了修辭文體觀、語(yǔ)言文體觀、敘事文體觀和語(yǔ)料庫(kù)文體觀4個(gè)階段[2]。每一次的轉(zhuǎn)變都伴隨著研究范式、理論視角和方法手段的革新。語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用,為譯者風(fēng)格研究奠定了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。2000年,Mona Baker首次提出用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行量化分析,關(guān)注個(gè)體譯者在譯作中所呈現(xiàn)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的個(gè)性特征[3]。這種研究方法不僅打破了傳統(tǒng)譯學(xué)只關(guān)注譯文和原文對(duì)等的研究局面,同時(shí)也克服了傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究的主觀性和隨意性。
2002年學(xué)者張美芳將Baker的研究方法引入中國(guó),國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究正式拉開序幕。該領(lǐng)域的研究從無到有,在動(dòng)態(tài)發(fā)展中不斷深入,并取得了豐碩的成果。然而,與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的其他研究相比,譯者風(fēng)格研究仍是其中最薄弱的環(huán)節(jié)。在中國(guó)文化“走出去”的歷史大背景下,譯者風(fēng)格研究有助于總結(jié)優(yōu)秀譯者的成功經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與接受有重要的指導(dǎo)意義。因此,有必要對(duì)國(guó)內(nèi)近10年的研究成果進(jìn)行全面地梳理和分析,厘清該學(xué)科發(fā)展的總體態(tài)勢(shì)以及存在的問題與不足,以期為未來譯者風(fēng)格研究的發(fā)展提供一些借鑒和參考。
本研究以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)學(xué)術(shù)資源總庫(kù)為數(shù)據(jù)來源,將檢索主題設(shè)置為“‘譯者風(fēng)格’或‘譯者文體’并含‘語(yǔ)料庫(kù)’”。為保證每個(gè)年份數(shù)據(jù)的完整性,本研究暫不收錄2022年的論文數(shù)據(jù),將檢索時(shí)間設(shè)為2012年至2021年。在此條件下對(duì)全部期刊進(jìn)行檢索,共獲得196篇論文。經(jīng)過數(shù)據(jù)處理和人工篩查,剔除稿約、會(huì)訊和訪談等不符合研究要求的信息后,共獲取有效文獻(xiàn)141篇,其中39篇發(fā)表在國(guó)內(nèi)核心刊物上。文章利用EXCEL軟件對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行匯總統(tǒng)計(jì), 建立基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究數(shù)據(jù)庫(kù),從發(fā)文情況、研究?jī)?nèi)容、比較模式和描寫參數(shù)4個(gè)方面,對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究成果進(jìn)行回顧和總結(jié)。
從論文數(shù)量年度分布曲線圖(圖1)可見,近10年來基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究呈現(xiàn)逐年攀升的趨勢(shì),在2014年和2015年達(dá)到第一個(gè)峰值。雖然之后出現(xiàn)了小幅的回落,但很快在2017年和2018年迅速回升,并于2020年達(dá)到一個(gè)新的峰值?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究從開始的星星之火,逐漸有了燎原之勢(shì)。另外,從圖1還可以發(fā)現(xiàn),核心期刊論文數(shù)量的占比從2015年起雖有所下降,但這并不意味著論文質(zhì)量的下降,反而說明語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建技術(shù)得到更多的推廣和普及。在起步階段只有少數(shù)的學(xué)科精英掌握這種研究方法,現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的學(xué)者關(guān)注這個(gè)領(lǐng)域的研究。雖然論文質(zhì)量良莠不齊,但整體研究在摸索中不斷前進(jìn)。
從文獻(xiàn)類型看,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究可大致分為4類(圖2):第一類理論闡釋型,共有9篇論文,約占總量的6.38%;第二類文獻(xiàn)綜述型,共有9篇論文,約占總量的6.38%;第三類著作評(píng)介型,共有3篇論文,約占總量的2.13%;第四類實(shí)證研究型,共有論文120篇,約占總量的85.11%,這類論文正是文章要重點(diǎn)研究并討論的對(duì)象。
從研究文本的翻譯方向看,中譯外文本的譯者風(fēng)格更受學(xué)界關(guān)注,其研究數(shù)量約為外譯中文本的3.3倍(圖3)。這顯然與近年來中國(guó)文學(xué)走出去的浪潮有密切的關(guān)系。研究者通過比較不同母語(yǔ)文化下產(chǎn)出的譯本之間的差異,或?qū)W⒛承充N書譯者的翻譯風(fēng)格,來探索有助于中國(guó)文學(xué)走出去的最佳翻譯方法與策略,這對(duì)我國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播和接受,以及提升中國(guó)文化的影響力有十分重要的意義。
從研究文本的類型(實(shí)證研究型)看,現(xiàn)有研究只有5篇論文以非文學(xué)翻譯文本為研究對(duì)象,其余115篇均為文學(xué)翻譯文本的譯者風(fēng)格研究。與非文學(xué)文本相比,文學(xué)作品中豐富的語(yǔ)言和復(fù)雜的情感留給譯者更多的創(chuàng)作空間,這無疑為譯者發(fā)揮主體性,形成獨(dú)特鮮明的翻譯風(fēng)格提供了更多的可能性[1],因此,研究者喜用文學(xué)翻譯文本作為譯者風(fēng)格研究的語(yǔ)料來源。
從文學(xué)文本的體裁看,無論是中譯外還是外譯中,小說的譯者風(fēng)格研究更受研究者的青睞。據(jù)統(tǒng)計(jì)(圖3),關(guān)于小說譯者風(fēng)格研究的論文共有64篇,約占總量的55.65%;散文譯者風(fēng)格研究28篇,約占24.35%;詩(shī)歌譯者風(fēng)格研究次之,共20篇,約占17.39%;戲劇譯者風(fēng)格研究數(shù)量最少,只有3篇論文,約占總量的2.61%。需要說明的是,此處統(tǒng)計(jì)將一些典籍文獻(xiàn),如《孫子兵法》(諸子散文)、《論語(yǔ)》(語(yǔ)錄體散文)和《尚書》(古典散文集)等都列入了散文大類。典籍外譯是“中國(guó)文學(xué)走出去”的重要組成部分,因此典籍文本的譯者風(fēng)格研究備受關(guān)注,這些研究在散文類中占很大比例。而對(duì)于現(xiàn)代散文的研究,除了朱自清先生的部分作品外,其他文本幾乎無人問津。
Saldanha將譯者風(fēng)格研究分為“源文文本型”(source-text oriented)和“目標(biāo)文本型”(target-text oriented)[4],目前國(guó)內(nèi)研究基本屬于這兩種類型(表1)?!澳繕?biāo)文本型”研究由Baker首創(chuàng),主張拋開源文本,只關(guān)注目標(biāo)譯本,來考察譯者下意識(shí)的或習(xí)慣性的語(yǔ)言行為特征。這類研究多采用語(yǔ)內(nèi)類比的模式,既可以將翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)非翻譯文本進(jìn)行類比,如李家春以中國(guó)城市概覽的英譯本為考察對(duì)象,以美國(guó)城市概覽為參照,比較中國(guó)譯者的翻譯風(fēng)格與原語(yǔ)作者的寫作風(fēng)格的異同[5];也可以是翻譯文本之間的類比,這種類比模式相對(duì)比較復(fù)雜,國(guó)內(nèi)研究主要分為3類:第一類,考察不同譯者在翻譯風(fēng)格方面的差異。這些譯者所翻譯的源文本各不相同,因而排除了源文本的影響因素。這是Baker所倡導(dǎo)的以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的譯者風(fēng)格研究,但目前國(guó)內(nèi)這類研究為數(shù)甚少,只有2篇論文。第二類研究以同一個(gè)譯者的不同譯作為對(duì)象,分析這些譯作在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)運(yùn)用和翻譯策略應(yīng)用等方面表現(xiàn)出的共性特征,以此來歸納譯者的翻譯風(fēng)格,胡開寶認(rèn)為這才是嚴(yán)格意義上的譯者風(fēng)格研究[1]。如侯羽通過對(duì)比葛浩文的多本譯作,考察其翻譯風(fēng)格的一致性[6]。但這類研究數(shù)量也不多,僅有6篇論文。第三類研究將同一作者的翻譯文本與目的語(yǔ)創(chuàng)作文本進(jìn)行類比,目前國(guó)內(nèi)只有1篇相關(guān)論文,通過比較張愛玲英譯小說與英文創(chuàng)作的小說來研究張愛玲的翻譯風(fēng)格[7]。
表1 國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究比較模式(2012—2021年)
與“目標(biāo)文本型”研究不同,“源文文本型”研究采用語(yǔ)際對(duì)比的方式,關(guān)注譯者“對(duì)源文本的反應(yīng)方式”[4],是一種有意識(shí)的語(yǔ)言行為。這種方法將源文本納入譯者風(fēng)格研究的限制性因素,彌補(bǔ)了類比方法中忽略源文本的局限[8]。語(yǔ)際對(duì)比主要是源文本與翻譯文本之間的比較,具體可以分為兩類:第一類,單一文本對(duì)比,即一個(gè)文本對(duì)應(yīng)一個(gè)譯本的比較。事實(shí)上,基于這種比較的研究多為具體譯本的翻譯語(yǔ)言特征或翻譯風(fēng)格分析,屬于傳統(tǒng)意義上的文體研究,并非真正意義上的譯者風(fēng)格;第二類一文多譯對(duì)比,即同源文本與多個(gè)譯本的共時(shí)比較或歷時(shí)比較。國(guó)內(nèi)這方面研究成果最為豐碩,尤其是經(jīng)典文學(xué)作品多譯本的對(duì)比研究成果顯著,共有95篇論文,占總量的79.17%。但目前此類研究以共時(shí)的比較居多,鮮有歷時(shí)的動(dòng)態(tài)研究。
另外,值得一提的是,這兩種比較模式并不是非此即彼的關(guān)系。隨著譯者風(fēng)格研究的深入,一些學(xué)者不滿足于單一模式的比較研究,開始探索多元復(fù)合對(duì)比模式,其中包括:1)同一比較模式下的復(fù)合對(duì)比,如黃立波、朱志瑜在考察葛浩文和戴乃迭兩位譯者翻譯風(fēng)格的同時(shí),以4位英語(yǔ)作家的原創(chuàng)小說為參照,比較翻譯文本與非翻譯文本的差異[9];2)不同比較模式之間的交叉對(duì)比,如李德鳳、賀文照和侯林平在研究英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格時(shí),將藍(lán)氏譯本與其他3個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)又將藍(lán)氏的不同英譯作品進(jìn)行類比,交叉驗(yàn)證[10]。這些學(xué)者根據(jù)具體語(yǔ)料的不同,將源文文本型和目標(biāo)文本型兩種模式融合貫通,相輔相成,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者風(fēng)格全方位、多側(cè)面的考察和研究。
要想揭示隱藏在紛繁復(fù)雜的翻譯事實(shí)背后的翻譯規(guī)律性特征,就需要經(jīng)過觀察、描寫、判斷和推理等步驟,描寫是其中不可缺少的環(huán)節(jié)[11]。黃立波將現(xiàn)有譯者風(fēng)格研究中的描寫參數(shù)大致分成4類[8]:第一,形式類參數(shù),即以語(yǔ)料庫(kù)工具提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)進(jìn)行對(duì)比,具體包括標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、詞匯豐富度、關(guān)鍵詞、高頻詞和獨(dú)特詞項(xiàng)等;第二,語(yǔ)言類參數(shù),如目標(biāo)語(yǔ)中特有語(yǔ)言項(xiàng)、譯者偏好詞、文化特有詞項(xiàng)、外來詞、連接詞、人稱代詞、語(yǔ)氣助詞、情感詞、搭配和語(yǔ)義韻等;第三,敘事類參數(shù),通常以敘述視點(diǎn)、敘事結(jié)構(gòu)或敘事話語(yǔ)等的語(yǔ)言表現(xiàn)形式為切入點(diǎn),如自由間接引語(yǔ)、指示詞、情態(tài)和及物性所表征的敘述視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,報(bào)道動(dòng)詞體現(xiàn)的敘事結(jié)構(gòu)變化以及囊括言語(yǔ)表達(dá)、思想表述和書寫表達(dá)的敘述話語(yǔ)差異等;第四,綜合類參數(shù),常見的有譯文可讀性和可表演性等。
表2統(tǒng)計(jì)了采用不同參數(shù)組合描寫的論文數(shù)量。從表2中可見,目前研究基本上都采用了形式類參數(shù)進(jìn)行描寫。其中,將其作為單一參數(shù)考察的文章就有28篇,占總量的23.33%。形式類參數(shù)所體現(xiàn)的往往是淺層的或局部的語(yǔ)言特征,僅使用這一種參數(shù)進(jìn)行描寫,很難捕捉到譯者更具規(guī)律性的語(yǔ)言使用特征。為此,大多數(shù)研究者會(huì)結(jié)合其他參數(shù)進(jìn)行描寫,與語(yǔ)言類參數(shù)一起組合的研究成果最為豐富,共有53篇,占總數(shù)的44.17%。其中有對(duì)《尤利西斯》譯本中個(gè)性化用詞傾向的考察[12],對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯者處理原文同一語(yǔ)義韻的差異比較[13],對(duì)《水滸傳》兩譯本連接詞數(shù)量、類型和頻率等數(shù)據(jù)的對(duì)比分析[14],還有對(duì)《棋王》兩譯本文化特色詞不同翻譯風(fēng)格的比較[15]等。相較于語(yǔ)言類參數(shù)豐富的考察維度,綜合類參數(shù)和敘事類參數(shù)所描寫的內(nèi)容較為單一,前者慣用“可讀性”和“可表演性”兩個(gè)維度對(duì)小說和戲劇的不同譯本進(jìn)行比較,后者則多以“say”和 “tell”兩個(gè)報(bào)道動(dòng)詞作為切入點(diǎn)進(jìn)行分析。當(dāng)然,如果一、兩種參數(shù)無法覆蓋譯者風(fēng)格的全貌時(shí),還可以運(yùn)用多元參數(shù)組合來進(jìn)行觀察和描寫,譬如盧靜從句長(zhǎng)、報(bào)道動(dòng)詞、特殊句式和獨(dú)特詞等方面綜合分析了《聊齋志異》兩個(gè)譯本的譯者風(fēng)格[16];王瑞、黃立波從形式數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、實(shí)詞使用和可讀性等多方面考察賈平凹小說譯入與譯出文本的文體差異[17]。
表2 國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究描寫參數(shù)組合(2012—2021年)
綜合上述分析可見,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者翻譯研究已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,不僅摸索出一些有別于Mona Baker研究方法,研究范圍也在逐漸擴(kuò)大,研究成果日趨成熟,但該領(lǐng)域仍然存在一些問題與不足:
目前國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究在內(nèi)容分布上出現(xiàn)了厚此薄彼、比例失衡的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在:第一,重文學(xué)翻譯輕其他文體?,F(xiàn)有研究多集中于文學(xué)翻譯作品,較少涉足非文學(xué)翻譯文本。第二,重小說輕其他體裁。由于小說讀者眾多,一文多譯的現(xiàn)象較為普遍,更易于開展研究,因此多數(shù)學(xué)者選擇小說翻譯作為研究對(duì)象,其他體裁的研究相對(duì)滯后。第三,重筆譯輕口譯。近年來,國(guó)家加大對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化作品翻譯的出版力度,筆譯在文化傳播中的橋梁作用備受關(guān)注。受此影響,國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究也主要以書面翻譯文本為研究對(duì)象。另外,口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建難度系數(shù)大,語(yǔ)料的收集和標(biāo)注費(fèi)時(shí)費(fèi)力,因此,關(guān)于口譯譯員的風(fēng)格研究寥寥無幾。第四,重譯出輕譯入。作為中華文化的重要載體,中國(guó)文學(xué)肩負(fù)著增強(qiáng)國(guó)家文化競(jìng)爭(zhēng)力的重要使命。然而,在現(xiàn)實(shí)的對(duì)外傳播中,中國(guó)文學(xué)頻頻遇冷,其國(guó)際傳播力和影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期的效果。因此,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介成為學(xué)界近年來關(guān)注的焦點(diǎn)。第五,重?zé)衢T作家譯者輕其他。自莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,莫言作品的譯本以及翻譯家葛浩文的風(fēng)格研究層出不窮,對(duì)其他作家和譯者的研究關(guān)注不足。
有鑒于此,今后可以從5個(gè)方面豐富本領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容。第一,加大對(duì)非文學(xué)翻譯文本的研究力度。雖然與文學(xué)作品相比,在非文學(xué)文本中譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造力的空間相對(duì)有限,但仍然會(huì)留下譯者的痕跡。第二,重視對(duì)詩(shī)歌、散文和戲劇作品的譯者風(fēng)格研究。這些體裁的文學(xué)作品也是中華文化重要的組成部分, 應(yīng)當(dāng)把這些作品的譯者風(fēng)格放在與小說同等重要的地位。第三,盡快把口譯譯員的翻譯風(fēng)格納入研究的范圍??凇⒐P譯分屬不同的語(yǔ)體和不同的語(yǔ)言使用環(huán)境,譯員發(fā)揮主體性的程度有很大不同,基于筆譯語(yǔ)料庫(kù)的研究成果顯然不適用于口譯研究。第四,不要忽略對(duì)譯入作品的譯者風(fēng)格研究,尤其是英語(yǔ)世界主動(dòng)譯入的作品,這些譯本所呈現(xiàn)的中西譯者風(fēng)格差異極具研究?jī)r(jià)值。第五,加強(qiáng)對(duì)其他優(yōu)秀譯者的研究,同時(shí),一些在域外傳播效果不佳的作家作品也值得關(guān)注,可以分析其存在的問題與不足,探索更易達(dá)到理想傳播效果的翻譯風(fēng)格。
定量分析和定性分析相結(jié)合是基于語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究的主要方法。定量分析需運(yùn)用各類參數(shù)對(duì)大量翻譯現(xiàn)象和事實(shí)進(jìn)行客觀的描寫,而國(guó)內(nèi)大多數(shù)研究往往把側(cè)重點(diǎn)放在對(duì)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度和平均句長(zhǎng)等形式類參數(shù)的描寫上,對(duì)其他參數(shù)只做簡(jiǎn)單的考察。這種相對(duì)初級(jí)的定量分析雖然在一定程度上能夠體現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,但解釋力明顯不足,無法真正反映譯者風(fēng)格的全貌。要探究更加復(fù)雜的本質(zhì)特征,亟待更可靠和強(qiáng)有力的統(tǒng)計(jì)方法。因此,有必要拓展研究參數(shù),運(yùn)用多維分析的復(fù)雜統(tǒng)計(jì)算法,來提升研究的精確性和科學(xué)性[18]。
定量統(tǒng)計(jì)方法的適當(dāng)運(yùn)用,可以使具體研究建立在嚴(yán)密的數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)上。但定量研究只提供對(duì)真實(shí)翻譯文本的客觀描述,并不提供對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋[19]。對(duì)譯者風(fēng)格研究而言,描寫是解釋的基礎(chǔ),解釋才是研究的最終目的。因此,定量分析需與定性分析相結(jié)合,才能揭示數(shù)據(jù)背后蘊(yùn)含的規(guī)律和意義。然而,國(guó)內(nèi)很多研究?jī)H停留在對(duì)風(fēng)格的描寫和識(shí)別層面,解釋的部分寥寥幾筆帶過。還有一些研究者在解讀數(shù)據(jù)時(shí),帶有預(yù)設(shè)痕跡,或出于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)性的推測(cè)和總結(jié),往往帶有較強(qiáng)的主觀判斷。為了保證研究結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究應(yīng)當(dāng)避免主觀臆斷,在描寫的基礎(chǔ)上深入語(yǔ)境,多渠道全方位地了解譯者實(shí)際生活的社會(huì)文化環(huán)境以及翻譯外的其他社會(huì)活動(dòng)。有條件的話,可以與譯者進(jìn)行書面或口頭的溝通交流,了解他們的翻譯思想和個(gè)人經(jīng)歷,再結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)等相關(guān)理論做出深刻的分析和詮釋[20]。
囿于語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)工具有限的觀測(cè)維度,現(xiàn)有研究多采用上述4個(gè)參數(shù)進(jìn)行描寫,不少文章相似度高,模仿痕跡明顯??上驳氖?,面對(duì)語(yǔ)料庫(kù)研究的技術(shù)瓶頸,一些研究者不落窠臼,開始思考譯者風(fēng)格研究的新路徑,他們或建立數(shù)學(xué)模型分析譯者風(fēng)格的成因[21];或運(yùn)用機(jī)器學(xué)習(xí)算法考察譯者風(fēng)格的差異[22];或利用多維分析的方法使譯者風(fēng)格研究從靜態(tài)描寫轉(zhuǎn)向多譯本之間的動(dòng)態(tài)對(duì)比[23]。
這些研究雖然只是鳳毛麟角,但對(duì)整個(gè)譯者風(fēng)格研究的發(fā)展意義重大。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)本身就是一個(gè)跨學(xué)科的研究范式,譯者風(fēng)格研究作為其中重要的組成部分,應(yīng)大膽拓寬思路,打破學(xué)科壁壘,借鑒語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)、計(jì)量風(fēng)格學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和文本數(shù)據(jù)挖掘等相鄰學(xué)科先進(jìn)的研究方法和工具,從社會(huì)、歷史、文化、政治和認(rèn)知等其它視角,開辟新的研究領(lǐng)域,充分體現(xiàn)研究的跨學(xué)科特點(diǎn)。
近10年來,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究已經(jīng)受到越來越多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的重要課題之一。然而,在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,也逐漸呈現(xiàn)出研究視角狹窄,量化指標(biāo)單一和跨學(xué)科創(chuàng)新不足等問題。未來譯者風(fēng)格研究應(yīng)緊隨大數(shù)據(jù)時(shí)代思維方式和研究理念的轉(zhuǎn)變,不再止步于淺層語(yǔ)言特征的描寫和局部風(fēng)格的考查,而是將譯者風(fēng)格研究置于更大的社會(huì)和文化語(yǔ)境。畢竟,對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的意義建構(gòu)才是基于語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究的關(guān)鍵所在[24]。只有不斷地豐富研究理念,擴(kuò)展研究疆域,拓寬研究視角,提升研究手段,才能實(shí)現(xiàn)深度的、可持續(xù)的跨學(xué)科融合發(fā)展。這不僅是大數(shù)據(jù)時(shí)代的要求,也是大數(shù)據(jù)時(shí)代的產(chǎn)物。
福建技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年4期