上海 陳子善
整整一百年前的1922年,魯迅與胡適都在北京。由于魯迅1922年的日記在抗戰(zhàn)中失落,這一年兩人交往的記載,在魯迅這方面闕如。幸好胡適和周作人等人的日記尚在,可以從中鉤沉該年魯迅(豫才)與胡適交往的許多有趣細(xì)節(jié)。
胡適日記1922年2月27日記云:“到周啟明家看盲詩人愛羅先訶。蔡先生請他星期演講,要我翻譯,故我去看他談?wù)?。……與豫才,啟明談。”胡適上午有課,還去探望病人,到周家已是下午,這天周作人日記云:“下午……適之來?!倍诮逃可习嗟聂斞赶掳嗷丶也乓姷胶m,他們一定談得投機(jī),胡適晚八時才趕到外國友人家吃晚飯。
同年3月5日下午三時,胡適又至周家訪愛羅先珂,“請他把明天的演講先說一遍”。周作人日記云:“下午適之來?!边@天周六,魯迅應(yīng)早歸,胡適又與周氏兄弟暢談,日記甚詳:
與啟明,豫才談翻譯問題。豫才深感現(xiàn)在創(chuàng)作文學(xué)的人太少,勸我多作文學(xué)。我沒有文學(xué)的野心,只有偶然的文學(xué)沖動。我這幾年太忙了,往往把許多文學(xué)的沖動錯過了,很是可惜。將來必要在這一方面努一點力……
次日愛羅先珂至北大演講《世界語是什么和有什么》,胡適翻譯。周作人日記云:“上午同愛君至北大三院講演。”胡適日記則寫明他并不贊成世界語,這場翻譯只是奉蔡元培之命的“唱戲”。當(dāng)天中午宴聚,但胡適和周作人日記均失記。幸好也參加了演講會的錢玄同的日記明確記云:“午前聽愛羅先珂講演《世界語及其文學(xué)》,適之翻譯。午蔡先生宴愛氏,同座者為胡適、孫國璋、周豫才、幼漁、士遠(yuǎn)、我、啟明諸人?!边@天魯迅與胡適又同席。
到了1922年8月11日上午,胡適演講《國語教學(xué)的興趣》畢,又去訪周氏兄弟。這是胡適日記中關(guān)于周氏兄弟的記載最詳細(xì)最有意思的一次:
講演后,去看啟明,久談,在他家吃飯;飯后,豫才回來,又久談。周氏兄弟最可愛,他們的天才都很高。豫才兼有賞鑒力與創(chuàng)造力,而啟明的賞鑒力雖佳,創(chuàng)作較少。啟明說,他的祖父是一個翰林,滑稽似豫才;一日,他談及一個負(fù)恩的朋友,說他死后忽然夢中來見,身穿大毛的皮外套,對他說“今生不能報答你了,只好來生再圖報答。”他接著談下去:“我自從那回夢中見他以后,每回吃肉,總有點疑心?!边@種滑稽,確有點像豫才。
豫才曾考一次,啟明考三次,皆不曾中秀才,可怪。
該日周作人日記很簡單:“適之來,下午三時去?!睂嶋H上這天下午魯迅與胡適還談到《西游記》及其作者,因為8月14日魯迅就致信胡適,“錄奉”關(guān)于《西游記》作者事跡的材料“五紙”,這在胡適該日日記中記得一清二楚。8月21日,魯迅又致胡適一函,一方面歸還向胡適借閱的“同文局印之有關(guān)于《品花》考證之寶書”,另一方面贊揚(yáng)胡適《五十年來中國之文學(xué)》“大稿已經(jīng)讀訖,警辟之至,大快人心!”這兩封魯迅的信,胡適都粘貼在日記中。
此外,在許壽裳抄錄的魯迅《一九二二年日記斷片》中還有2月1日“上午得胡適之信”和次日“午后寄胡適之信,并《小說史》稿一束”的記載。因此,1922年是目前已知魯迅與胡適交流頻繁、見面次數(shù)最多的一年。
日前見到一張合影,已泛黃,有相當(dāng)年份了。照上有席地坐、椅坐和站立三排人,椅坐者正中,胡適(右三)和郁達(dá)夫(右二)兩位赫然在矣。這是一張攝于武漢的極為難得的合影。
胡適和郁達(dá)夫原先并不認(rèn)識,而且還打過筆仗。1923年5月25日,胡適與郁達(dá)夫、郭沫若等在上海首次見面,“結(jié)束了一場小小的筆墨官司”(引自當(dāng)日胡適日記)。同年10月,郁達(dá)夫到北京大學(xué)講授統(tǒng)計學(xué)課程。1924年1月5日胡適日記云:“到聚餐會,是日到會的只有陳通伯、張仲述、陳博生、郁達(dá)夫、丁巽甫、林玉堂。但我們談的很愉快?!边@或是胡、郁在北京交往之始。而從周作人日記和錢玄同日記又可知,此后胡、郁又?jǐn)?shù)次共同參加在京新文學(xué)同人的宴聚。
1925年2月初,郁達(dá)夫應(yīng)國立武昌大學(xué)校長石瑛之請出任該校文科教授。4月30日,郁達(dá)夫與同在武大執(zhí)教的楊振聲(金甫)、江紹原聯(lián)名致函胡適,代表石瑛誠邀胡適到武大演講,此信至今猶存(收入《胡適遺稿及秘藏書信》第38 冊,黃山書社1994年初版)。半年之后,即9月27日至10月5日,胡適終于有武漢之行,同行還有周鯁生、王世杰、馬寅初等。據(jù)1925年9月胡適日記《南行雜記》,胡適先后在武昌大學(xué)做了《新文學(xué)運(yùn)動的意義》《談?wù)劇丛娊?jīng)〉》《讀書》《中國哲學(xué)的鳥瞰》(一、二)五場演講,還在國立商科大學(xué)、省立文科大學(xué)、華中大學(xué)、武大附中等校演講。已知郁達(dá)夫出席了胡適9月29日在武大的首場演講《新文學(xué)運(yùn)動的意義》(據(jù)蔣鑒章:《武昌師大國文系的真相》,1925年12月《現(xiàn)代評論》第3 卷第53 期)。
胡適在《南行雜記》中又記曰:“此次在武漢見著許多新知舊友,十分高興。舊友中如郁達(dá)夫、楊金甫,興致都不下于我,都是最可愛的?!钡嫌爸袟钫衤暡⒉辉趫?。當(dāng)時也在武大教書的張資平卻對胡適此行評價不高,他1944年7月16日至9月1日在上?!吨腥A日報》連載《中期創(chuàng)造社》,其中寫到胡適等名流“翩然的到武昌來了”,“胡適之的講題是《讀書》……都是平平無奇的通俗講演”。對胡適的其他幾次講演都未提及,也許他根本沒去聽。
除了留下這張在武漢的珍貴合影,胡適此行還有一事不能不提。他的《南行雜記》中明確記載曾與郁達(dá)夫、楊振聲等一起去漢口的妓院考察,以前從未引起胡適研究者和郁達(dá)夫研究者關(guān)注:
有一天夜里,小朋、達(dá)夫、金甫和我把周老先生(鯁生)拉去看漢口的窯子生活:到了一家,只見東墻下靠著一把大雞毛帚,西墻下倒站著一把笤帚,房中間添了一張小床,兩個小女孩在上面熟睡。又有一天,孤帆得了夫人的同意,邀我們?nèi)ス涓G子,到了兩家,較上次去的清潔多了。在一家的席上,有一個妓女是席上的人薦給金甫的;席散后,金甫去她房里一坐,她便哭了,訴說此間生活不是人過的,要他救她出去。此中大有悲劇,因是意中的事。此女能于頃刻間認(rèn)識金甫不是平常逛窯子的人,總算是有眼力的。那晚回寓,與達(dá)夫、金甫談,我說,娼妓中人閱歷較深刻,從痛苦憂患中出來,往往more capable of real romance(擅于談情說愛),過于那些生長于安樂之中的女子。
這段記載太有意思了。至于這張武漢合影具體攝于何處,除了胡適和郁達(dá)夫兩位,另外那些合影者到底是哪方豪杰,還有待進(jìn)一步查考。
日前又得見一幅早已泛黃的九人合影,經(jīng)與友人反復(fù)辨認(rèn),認(rèn)出八位,即左起:胡適、林語堂、陶孟和、凌叔華、陳西瀅、丁西林(中坐者)、郁達(dá)夫、周作人和XXX。右第一人一時難以認(rèn)定,只能以XXX 代之。照片粘貼于白紙上,右側(cè)空白處還有一行毛筆小楷:“聚餐會(在中央公園)”。此照原由照中人陳西瀅保存,毛筆字應(yīng)出自陳西瀅之手。也就是說這是在北京中央公園的一次文人聚會合影,胡適與郁達(dá)夫第二次同框,已認(rèn)出的其他六位也都大名鼎鼎,這就又引起了我的考證興趣。
首先,照片中的八位都穿著厚厚的冬裝,只有丁西林穿西服,這幅照片攝于冬日的北京應(yīng)無疑。郁達(dá)夫1923年10月9日自滬至京,執(zhí)教北京大學(xué)統(tǒng)計學(xué)課程。1925年2月4日離京赴武昌,就任武昌大學(xué)文科教授。那么,郁達(dá)夫在北京度過的冬天只有1923年末至1924年初和1924年末至1925年初,這幅照片的拍攝時段也只能是這兩個之一。其次,經(jīng)與而今的北京中山公園(中央公園后改名中山公園)實地核對,這幅照片的拍攝地點,就在園內(nèi)有名的來今雨軒附近。第三,從照片中又可知,胡適、陶孟和、凌叔華、陳西瀅、丁西林以及郁達(dá)夫,至少有六位都是北京現(xiàn)代評論社成員,周作人和林語堂雖未在《現(xiàn)代評論》上發(fā)表文章,但他倆與現(xiàn)代評論社諸公大多是朋友。因此,這幅照片與現(xiàn)代評論社活動相關(guān)的可能性極大。
《現(xiàn)代評論》是郁達(dá)夫到北大執(zhí)教后與原太平洋社同人合作創(chuàng)辦的一份綜合性刊物。郁達(dá)夫在1924年5月19日上?!秳?chuàng)造周報》第52 號(終刊號)上發(fā)表《〈現(xiàn)代評論〉啟事》,明言該刊為成就“強(qiáng)大的變革”而產(chǎn)生,“分政治文學(xué)兩部”,執(zhí)筆者為“太平洋雜志社及創(chuàng)造社同人”。此前和此后,現(xiàn)代評論社曾多次在中央公園來今雨軒聚會商討或宴請邀稿,周作人、錢玄同等都參加過。1924年12月13日,《現(xiàn)代評論》周刊創(chuàng)刊,創(chuàng)刊號上發(fā)表了胡適的《翻譯之難》、郁達(dá)夫的《十一月初三日》、西林的《叫化子》和西瀅的《“非利第思”》等文,照片九人中有四人在創(chuàng)刊號上亮相。
由于1923年末至1925年初的胡適日記不全,所以這幅照片具體攝于何時,只能到周作人日記中去尋找線索。大致符合人數(shù)九位、時間冬天、地點來今雨軒附近和現(xiàn)代評論社同人這些要素的,有下述兩條:
一、1924年2月2日記云:“午至來今雨軒聚餐,共九人?!?/p>
二、1925年1月30日記云:“午至忠信堂赴現(xiàn)代評論社約餐?!?/p>
1924年2月2日這一條,時間、地點和人數(shù)均符合,尤其人數(shù)正好“九人”,頗具說服力。但1924年2月2日這個具體日期卻似乎早了一點,其時現(xiàn)代評論社似尚在醞釀中,所以不敢確定。1925年1月30日這一條,時間和現(xiàn)代評論社已無疑問,但人數(shù)不明,更重要的是,忠信堂是否在中央公園里,也不明。因此,同樣難以確定??傊@幅照片中九人的這次聚會,可能是1924年2月2日,也可能是1925年1月30日,甚至還可能是這兩年里的其他時間,有待繼續(xù)查考。
世事真奇妙。胡適與郁達(dá)夫有合影存世,以前毫無所知。而今竟接連出現(xiàn)兩幅,由此又牽出兩段有意思的新文壇交游故實,不能不令人高興。
藍(lán)印本,本是古籍中的稱謂。明清雕版印書,一書雕版初成,先以藍(lán)色或紅色試印若干部,待校訂無誤,再墨色印行。久而久之,也有專印藍(lán)印本或紅印本行世的,尤以詞集為多。無論紅印本還是藍(lán)印本,均因印書稀少,歷來為藏書家所珍視。
民國以后,鉛印書也時有藍(lán)印本。手頭就有一本天津民俗學(xué)家姚靈犀編校的《未刻珍品叢傳》藍(lán)印本(1936年1月姚靈犀自印本)。那么,新文學(xué)勃興以后,有沒有印過藍(lán)印本呢?
答案是肯定的。1926年6月北京樸社初版潘家洵譯英國王爾德劇本《溫德米爾夫人的扇子》就是藍(lán)印本。此書從封面所印書名、作者名起,一直到書末的版權(quán)頁,乃至“樸社新出版書籍”廣告頁,全部藍(lán)印,是一本徹頭徹尾的藍(lán)印本。
潘家洵(1896—1989)是新文學(xué)初期有影響的翻譯家,新潮社和文學(xué)研究會會員,以翻譯丹麥戲劇大師易卜生的作品而著名。但他的成名作是這部王爾德的名著。此劇最早的中譯出現(xiàn)在1918年底。1918年12月、1919年1月、3月《新青年》第5 卷第6 號、第6 卷第1 號和第3 號連載了沈性仁翻譯的Oscar Wilde 的《遺扇記》,劇名譯得像明清戲曲名。緊接著就是潘家洵的譯本了。他翻譯的“王爾德著”《扇誤》比沈性仁譯本晚三個月,于1919年3月刊于《新潮》第1 卷第3 號。劇名“扇誤”當(dāng)然是意譯了,拙見比“遺扇記”要好。而七年后的《溫德米爾夫人的扇子》是王爾德這部劇本的重譯本,潘家洵在《譯者小序》中交代得很清楚:
說到這個劇本,七年前沈性仁女士在《新青年》上頭登過它的譯文。同時我亦曾把它譯登《新潮》。兩年前《東方雜志》又登載過洪深先生的改譯本,各處劇團(tuán)同學(xué)校用了洪先生的本子排演過多次,并且上海還演過原劇的電影片子。這個劇本在國內(nèi)既有這樣豐富的歷史,所以在這里我覺得沒有詳細(xì)介紹之必要。我想說的只有底下這一點意思,就是,有許多人以為Wilde 的長處只是會說漂亮俏皮話,讀他的劇本只是學(xué)說漂亮俏皮話,這個觀念我以為是了解Wilde 的一個大障礙。
至于我重譯這個劇本的用意是因為我前次的譯文疏忽草率得很,現(xiàn)在重新譯過一遍,似乎覺得比從前的好些。這里頭含著一點補(bǔ)過的意思。還有一層,我對于譯書,不但一向沒有那種“海內(nèi)同志幸勿重譯”的主張,并且以為只要自己感覺著有需要或者興趣,就是一個人把同樣的一本書重譯一次,或者甚至于幾次,亦不是完全沒有意思的事情。
有意思的是,潘家洵這個重譯本直譯劇名為“溫德米爾夫人的扇子”了。他序中提到的洪深的改譯本名《少奶奶的扇子》,比他的重譯本提早兩年,于1924年1月起連載于《東方雜志》第21 卷第2 至第5 號。洪深的劇名譯得更為通俗易懂,《少奶奶的扇子》曾多次搬上舞臺。潘家洵主張譯書可重譯,不僅一部書可多人重譯,一個譯者也可多次重譯。至于沈性仁、潘家洵、洪深三位譯者的四個王爾德譯本,孰優(yōu)孰劣,則要待專家仔細(xì)比較探討了。
不管怎樣,潘譯《溫德米爾夫人的扇子》的藍(lán)印本是頗為難得的,雖然它與古籍中的藍(lán)印本不能等量齊觀。新文學(xué)中還有沒有其他藍(lán)印本?不敢遽下結(jié)論,但這部藍(lán)印本實可寶愛。
《一朵紅的紅的玫瑰》,譯詩集,署“白爾痕斯著鶴西選譯”,1928年9月北平文化書社初版。作者“白爾痕斯”,這個譯名很陌生,但若說彭斯,就會明白了。彭斯(Robert Burns,1759—1796),蘇格蘭大詩人,在英國文學(xué)史上占有重要地位。而譯者鶴西,原名程侃聲(1908—1999),農(nóng)學(xué)家、水稻育種栽培學(xué)家,但他同時也是現(xiàn)代詩人、散文家和翻譯家。不過,他因與魯迅進(jìn)行過一場論爭,在相當(dāng)一段時間里退出文壇,以致長期文名不彰。直到我國改革開放以后,他先后出了《野花野菜集》(1987年自印)和《初冬的朝顏》(上海書店出版社1997年5月初版),才又重新被現(xiàn)代文學(xué)研究界“發(fā)現(xiàn)”。
這本中英對照的彭斯詩選,是鶴西繼《鏡中世界》(英國嘉萊爾著)、《紅笑》(俄國安得列夫著)等之后翻譯的第四本書,他晚年在《不幸的書稿》一文中這樣回憶:
稍后,又在該社(即北平文化書社——筆者注)出版了《一朵紅的紅的玫瑰》,是譯的彭斯(Burns)的詩,記得封面是請衛(wèi)天霖先生畫的圖案,裝幀還過得去……
確實,《一朵紅的紅的玫瑰》是毛邊本,裝幀素雅。原來封面圖出自著名油畫家、美術(shù)教育家衛(wèi)天霖(1898—1977)之手,應(yīng)是他1928年自日本歸國后的作品。書之前后環(huán)襯的裝飾圖也頗別致,疑也為衛(wèi)天霖所作。
《一朵紅的紅的玫瑰》只選譯了彭斯“區(qū)區(qū)的二十余首”詩,但書前有鶴西所作的長序和彭斯傳略。因彭斯的詩富于歌唱性,鶴西強(qiáng)調(diào)書中所選“完全是他底歌(Songs)”,“他底最動人的歌”。鶴西以詩一般的語言歸納彭斯的詩,頗為到位:
勇敢得好像情人們互相犧牲的精神,懇摯得好像他們輾轉(zhuǎn)竟夜的相思,甜美得好像他們相遇時的微笑,溫柔得好像他們臨別的淚珠,這樣的就是Burns 底歌了。
作為書名的《一朵紅的紅的玫瑰》這首詩列在此書卷首,也是彭斯最為傳誦的一首愛情詩。鶴西的譯文如下:
我愛像朵紅的,紅的玫瑰,/新在六月里把花瓣吐開,/我底愛是像甜美的音樂,/調(diào)兒在弦上正奏得和諧。
你如此地美麗,我底女郎,/我愛你又是如此地心堅,/我愛,我仍要愛你,一直到,/一直到所有的海水枯干。
一直到所有的海水枯干,/我愛,和巖石在日中銷融,/我總會愛著你,我愛,只要/生命的水呵還滴在漏中。
哦別了,我底唯一的愛人,/我們且暫別一瞬的時光!/不久我就要回來了,我愛;/那怕相隔在萬里的遠(yuǎn)方。
此詩后來又有王佐良、袁可嘉等名家的多種譯本,如果加以比較,一定很有意思。有必要補(bǔ)充的是,鶴西這個譯本,比袁水拍譯《我的心呀在高原》(R.彭斯和A.E、霍斯曼的詩歌選集,重慶美學(xué)出版社1944年3月初版)早了整整十六年,應(yīng)是彭斯詩歌的第一個中譯本。因此,鶴西率先譯介彭斯之作功不可沒,盡管此書《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》和《民國時期總書目》均未著錄,流傳甚少。
1994年,我為編選《中國現(xiàn)代散文精品文庫》,曾與鶴西先生通信,還承他題贈《野花野菜集》。但那時并不知道他譯過這本《一朵紅的紅的玫瑰》,失去了向他請教的機(jī)會,真可惜。
讀者熟悉的現(xiàn)代詩人戴望舒,同時也是一個多產(chǎn)的翻譯家,1920年代末是他翻譯法國和西班牙文學(xué)的第一個噴發(fā)期。繼《良夜幽情曲》(小說集,西班牙伊巴涅斯著,1928年9月光華書局初版)、《少女之誓》(小說集,法國沙多勃易盎著,1928年9月開明書店初版)和《天女王麗》(散文集,法國保爾穆抗著,1929年1月尚志書屋初版)之后,《屋卡珊和尼各萊特》于1929年8月由光華書局初版,列為“螢火叢書”之一。
《屋卡珊和尼各萊特》是關(guān)于法國南方某伯爵家僮屋卡珊和異國少女尼各萊特的愛情傳奇,產(chǎn)生于12 世紀(jì)末至13 世紀(jì)前半葉,作者為佚名的行吟詩人。它的體裁很特別,一節(jié)歌詞接著一節(jié)散文獨(dú)白,依次輪替,類似于我國明清的“彈詞”,因此可稱作“法國古彈詞”。這部古彈詞在法國乃至歐洲文學(xué)史上相當(dāng)有名,在中國則得到周作人的推介,在戴望舒譯著中也獨(dú)樹一幟。戴望舒1927年下半年翻譯這部古彈詞,施蟄存作于“十六年十二月”的《序》中,這樣評論戴這個譯本以及當(dāng)時翻譯這部古彈詞的意義:
我相信望舒用純樸的文句將它移譯過來,絕對保留著本來的質(zhì)素的面目,是很妥善的辦法。不過對于傳奇之類的文學(xué),在今日譯印,或許有人要說太不合時代,我想,在外國,這句話或者不很錯,因為文學(xué)的賞鑒是有時代背景的,通行著象征派,新感覺派的外國,對于這種笑話的傳奇文學(xué),當(dāng)然久已消亡了興趣。但在傳奇文學(xué)的勢力還保存著的今日的我國,則這一卷譯文,或者尚能適合一部分人的口胃,拿來與我國的傳奇作一個比較的賞玩。好在魯迅先生的《唐宋傳奇集》剛才出版,我想,有人如果在夢想著本國的中古期的浪漫情狀之余,引起了對于歐洲中古期的浪漫故事的好奇的搜索,則這一本小書對于他準(zhǔn)是很有誘惑的。
施蟄存與戴望舒是莫逆之交,情同手足,在文學(xué)創(chuàng)作上一直互相支持。這部古彈詞戴譯施序,當(dāng)是他倆在文學(xué)翻譯上首次成功的合作。戴望舒歿后,他的一系列譯著,如《洛爾迦詩抄》《戴望舒譯詩集》等,都是由施蟄存整理編定的。但施蟄存沒有留下關(guān)于戴望舒翻譯這部古彈詞的回憶文字,只在《震旦二年》《我們經(jīng)營過三個書店》等文中寫到他們學(xué)習(xí)法文、創(chuàng)辦同人刊物《瓔珞》和《無軌列車》的情形,在《詩人身后事》中寫到戴望舒身后著譯出版的情形。戴望舒翻譯這部古彈詞的前前后后,也許施蟄存真的忘記了。有必要補(bǔ)充的是,雖然《屋卡珊和尼各萊特》已經(jīng)收入《戴望舒全集》(中國青年出版社1999年1月初版),施蟄存這篇《序》卻一直散落在外,未能編入《施蟄存全集》(華東師范大學(xué)出版社2011年10月初版)。如果新編施之全集,這篇精彩的序文不能再失收了。
這部古彈詞的裝幀也值得一說。封面頗為雅致,書的說明頁反面印有“錢牧風(fēng)裝幀”五個紅字。錢牧風(fēng)者,新文學(xué)裝幀設(shè)計家錢君匋是也。而書的前后環(huán)襯選用英國裝幀名家比亞茲萊的畫,也可謂得風(fēng)氣之先。
《屋卡珊和尼各萊特》流傳甚少,《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》著錄此書時,未注明書中有施《序》,可見編者未能見到原書。此書另有毛邊本,當(dāng)更難得。
趙景深的大名我們并不陌生,他是中國戲劇史研究家。但他早年從事新文學(xué)創(chuàng)作,出版過新詩集《荷花》,也翻譯過安徒生和契訶夫的作品,甚至還要寫一部《現(xiàn)代中國文學(xué)史》,恐怕就鮮為人知了,而他所編選的《現(xiàn)代詩選》也很有意思。
《現(xiàn)代詩選》1934年5月上海北新書局初版,列為“中學(xué)國語補(bǔ)充讀本之一”。換言之,此書是中學(xué)生的課外讀本。話雖如此說,此書不僅適合當(dāng)時的中學(xué)生閱讀,放諸今日,仍頗具參考價值。
在《〈現(xiàn)代詩選〉序》中,趙景深把中國現(xiàn)代新詩的發(fā)展歷程劃分為“草創(chuàng)”(胡適、劉復(fù)、劉大白為代表)、“無韻詩”(康白情、俞平伯、朱自清、王統(tǒng)照、汪靜之、周作人、劉延陵、焦菊隱為代表)、“小詩”(冰心、宗白華為代表)、“西洋律體詩”(郭沫若、徐志摩、朱湘、聞一多、邵洵美、于賡虞為代表)和“象征派詩”(李金發(fā)、王獨(dú)清、馮乃超、穆木天、戴望舒、邵冠華為代表)五個時期,《現(xiàn)代詩選》就入選了這廿五位詩人的詩作。雖然趙景深承認(rèn)由于“詩末結(jié)集,無從選起”,未錄沈尹默、饒孟侃等詩人的新詩,“引為憾事”,然而,這樣的分期還是較為全面地展示了1920—1930年代初新詩的絢麗風(fēng)貌。如果把趙景深這個分期與一年多之后朱自清在《〈中國新文學(xué)大系·詩集〉導(dǎo)言》中把中國早期新詩分為“自由詩派、格律詩派、象征詩派”三派的提法進(jìn)行比較,將會是一件有趣的事。
趙景深自己是新詩人,他說新詩也生動活潑,要言不煩,自有一種文采,且從《〈現(xiàn)代詩選〉序》中摘引幾段以示一斑:
汪靜之的《過伊家門外》曾被胡適竭力賞識過?!抖\告》一詩是我在初戀時期所最愛讀的。查猛濟(jì)的《抒情小詩集》也曾選入此詩,可說是與我有同樣的偏嗜。我愛這首詩的溫柔甜蜜,當(dāng)我第一次做著玫瑰色的好夢時,每逢晚間睡眠,總要低聲吟唱一遍,雖然我的帳子上并不曾掛有《白蓮圖》。在《蕙的風(fēng)》里,大部分是少男的情詩。后來作者做方塊詩,出版《寂寞的國》,我雖也讀了一遍,總覺得不及《蕙的風(fēng)》有興趣……
冰心的《春水》和《繁星》在初出版時瘋魔了許多讀者,據(jù)說《春水》初版,在北大門房一天以內(nèi)就已經(jīng)賣完了。其中的確有許多好詩句,尤其是周作人在《自己的園地·論小詩》篇中所推舉的幾首??上в幸徊糠终f理詩,未免是白璧微瑕。
郭沫若的詩如萬馬奔騰。如錢塘夜潮,其氣象之雄渾澎湃,實為新詩壇所罕見。他受了美國平民詩人惠特曼的很大影響,所以他在《晨安》里歌唱道:“啊??!恢鐵莽呀!恢鐵莽呀!太平洋一樣的恢鐵莽?。 ?/p>
徐志摩的確是一個多方面的天才作家。他的詩有秾艷的,有清麗的,也有質(zhì)樸的;有時用北平話,有時用硤石土白,有時又夾幾個西文字。不過,他最擅長的似乎還是秾艷的情歌。朱湘曾以其嗜好盛稱《雪花的快樂》(徐志摩在重印《志摩的詩》時,即以之冠于卷首),我現(xiàn)在拿《她是睡著了》來替代。
十八年前,我編了趙景深的《新文學(xué)過眼錄》(廣西師范大學(xué)出版社2004年11月初版),可惜遺漏這篇重要的《〈現(xiàn)代詩選〉序》,以后如有機(jī)會重印,一定補(bǔ)入。
《太太萬歲》是張愛玲編劇的第二部電影,張愛玲還為此寫了《〈太太萬歲〉題記》。我三十年前就寫過《圍繞張愛玲〈太太萬歲〉的一場論爭》予以梳理。然而,《太太萬歲》當(dāng)時公映后產(chǎn)生的反應(yīng),還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我的想象。日前見到一組刊于1947年12月上?!稌r事新報晚刊》的《太太萬歲》評論,均為我當(dāng)年所未曾寓目者。12月18日該報影戲評論副刊《六藝》以幾乎全版刊出“太太萬歲研究特輯”,這是當(dāng)時上海報刊唯一的關(guān)于《太太萬歲》的特輯,《六藝》的《啟事》中表示:“今天因出‘太太萬歲研究特輯’,所有其余影劇稿件,只能暫?!糇x者間再有關(guān)于《太太萬歲》之文稿,仍盼投寄?!薄疤剌嫛惫灿兴钠恼拢?/p>
評《太太萬歲》的主題 陶熊
張愛玲的“杰作”《太太萬歲》題記和電影 莫琴
評《太太萬歲》中的人物 管玉(未完)
石揮在《太太萬歲》中 沈吟
12月19日《六藝》續(xù)刊管玉一文下半部分,12月24日《六藝》又刊出忱忱的《也評〈太太萬歲〉》。這樣,《六藝》先后共刊出五篇評論《太太萬歲》之文,單就數(shù)量而言,在當(dāng)時已是首屈一指。
令人意外的是,五篇文章的作者陶熊、莫琴、管玉、沈吟、忱忱均名不見經(jīng)傳,很陌生,應(yīng)該全部都是筆名或化名。這就有點意思了,難道當(dāng)時評論張愛玲的電影有所顧忌?
還是來看看這些文章是怎么討論《太太萬歲》的。五篇評論對《太太萬歲》都有所批判,從影片主題到片中人物到張氏《題記》到演員石揮的演技,無一不是批判對象,或先揚(yáng)后抑,或全盤否定。陶熊一文雖然承認(rèn):
《太太萬歲》的作者就是一位不在“寫什么”和“為什么寫這個”上著力,而專在“怎么寫”和“為什么那么寫”上下力的作者。她把《太太萬歲》的故事和形式寫得很完美,應(yīng)用的技巧也頗使觀眾喜歡。但這劇的主題和內(nèi)容卻不像形式和技巧那樣的成功。
但接著就筆鋒一轉(zhuǎn),指責(zé)《太太萬歲》“作者站在自己階層的立場替自己這一階級中的丈夫說話,她希望她自己階級中的太太們,不論丈夫卑劣到如何程度,做太太的應(yīng)該為他犧牲。作者的目的不過如此?!@主題和內(nèi)容中,包藏了無量數(shù)的毒素”。這個批判是十分嚴(yán)厲了。
莫琴一文同樣如此。作者看了《〈太太萬歲〉題記》和電影之后,先對張愛玲稱贊了幾句:
我深深地佩服張愛玲的才氣。她文章是寫得那么流利,故事是寫得那么完整。因而使我知道了她對寫作是有修養(yǎng)的,并不是“半瓶醋”似地在胡鬧??墒?,我讀完了流利的題記,和看完了完整的電影故事后,想再看她為什么寫這文章和電影的時候,竟使我大大地失望了。
然后此文從七個方面批判《太太萬歲》,結(jié)論是“用自我陶醉的方法來寫文章和電影《太太萬歲》是不成的。因為這是藝術(shù),尤其是電影藝術(shù),它必須一方面有銀幕效果,另一方面有教育目的……《太太萬歲》只有銀幕效果和作者的主觀思想,沒有教育目的和不顧客觀反應(yīng)”。一言以蔽之,這部電影完全失敗,一無是處。
張愛玲當(dāng)時是否讀到這組激進(jìn)的批判文字,不得而知。但此后兩年里,她未再動筆,計劃中的電影《金鎖記》也胎死腹中了。
巴金是俄國著名作家屠格涅夫作品的熱烈愛好者。他主持了與陸蠡、麗尼合譯的文化生活出版社“屠格涅夫選集”(長篇小說六種)的編輯,1936年起陸續(xù)出版。巴金親自撰寫“選集”的廣告語,其中《父與子》的廣告語充滿激情地說:
《父與子》是一部轟動世界的名作,在俄國曾激起大的騷動,且被認(rèn)為十九世紀(jì)最偉大的小說之一。這小說描寫著新舊兩代斗爭的悲劇。這是有科學(xué)思想和獻(xiàn)身精神的新青年和保守傳統(tǒng)的舊貴族中間的斗爭。作者第一次使用了“虛無主義”這名詞,而且創(chuàng)造了一個典型的青年巴扎洛夫,這是一個不朽的典型。
巴金自己翻譯了“選集”中的兩種,即《父與子》和《處女地》?!陡概c子》1943年7月由桂林文化生活出版社初版。1953年5月,《父與子》“新譯本”改由上海平民出版社初版,列為平明出版社“屠格涅夫著作集”和“新譯文叢刊”之一,扉頁上印“屠格涅夫著作集 《父與子》(新譯本)巴金譯 新譯文叢刊”。我所藏《父與子》“新譯本”已是1953年11月第3版,半年之內(nèi)印行3版共14000冊,可見“新譯本”大受歡迎。
《父與子》“新譯本”之新,版權(quán)頁所印的翻譯和插圖所據(jù)版本就有明確交代。文生社初版據(jù)1920年英譯本轉(zhuǎn)譯,“新譯本”則據(jù)1946年俄文本、1947年德譯本重譯,還參考了三種英譯本、一種世界語本、另一種德譯本和一種日譯本,“新譯稿中的注解十之八九譯自以上各種版本”,而書中所刊18 幅插圖分別選自1948年和1950年出版的兩種俄文本。書末又“附錄”《關(guān)于〈父與子〉》(分別摘譯自屠格涅夫著《文學(xué)與生活的回憶錄》,屠格涅夫致斯魯切夫斯基、非羅索佛娃和某夫人三通信札,巴甫羅夫斯基著《回憶屠格涅夫》和布洛次基作《〈父與子〉解說》)。“新譯本”搜集資料之豐富、譯者態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)之由此可見一斑。
“新譯本”第3 版書末附有廣告語一頁,即《屠格涅夫著作集·獵人日記 黃裳譯》,疑也為巴金所撰,照錄如下:
這是屠格涅夫偉大而瑰麗多彩的散文詩篇。他運(yùn)用清明的智慧和奔放的才華,為十九世紀(jì)的俄羅斯描繪出了一部出色的奇?zhèn)サ挠彤嫛K墓P是那么美,又是那么準(zhǔn)確。俄羅斯人民的苦難生活被如實地揭露了出來,虛偽的統(tǒng)治階級對現(xiàn)實的掩飾被干脆地拉掉了。一直到今天,它還緊緊地抓住讀者的心,激起讀者的勇氣,記住自己的力量,注視著無盡美好的未來,追求人類崇高的理想。
對于這樣一部永遠(yuǎn)征服著讀者的心的偉大藝術(shù)家的杰作,謹(jǐn)慎的移植,使今天中國的讀者能夠滿意地接受作者天才工作的灌溉,是完全必要的。(本年年內(nèi)出版)
不過,黃裳譯《獵人日記》“本年年內(nèi)”也即1953年年內(nèi)并未出版,延至1954年4月才由平明出版社初版。有趣的是,黃譯《獵人日記》平裝本與《父與子》“新譯本”平裝本封面一模一樣,都是一幅屠格涅夫右手掩耳傾聽的頭像,只不過換了書名而已。這足以說明巴金對這幅頭像的喜愛,也許他想新出的“屠格涅夫著作集”的封面都使用這個頭像也未可知。順便提一下,《父與子》“新譯本”封面上的書名和作者名,也很可能出自巴金本人手筆。