摘 要:本研究基于《狂人日記》小說(shuō)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量和定性的研究方法,從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯用詞豐富,句式靈活,長(zhǎng)短交替,譯文更具文采且易懂,翻譯策略偏歸化,側(cè)重譯文的可讀性和可接受性;楊戴譯詞匯平簡(jiǎn),長(zhǎng)句居多,譯文略微晦澀,忠于原文,側(cè)重保留原文的詞匯和語(yǔ)法特征,翻譯更偏異化。
關(guān)鍵詞:《狂人日記》 語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格
一、前言
基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究始于Mona Baker,Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格釋義為一種“指紋”,即譯者翻譯中所呈現(xiàn)的常規(guī)語(yǔ)言模式。繼Baker之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們進(jìn)一步拓展了語(yǔ)料庫(kù)翻譯下譯者風(fēng)格的研究?jī)?nèi)容和方法。就研究?jī)?nèi)容而言,Saldanha(2011)將譯者風(fēng)格的研究分為兩種類型:目的語(yǔ)取向和源語(yǔ)取向視角。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者黃立波和朱志瑜(2012)將譯者風(fēng)格研究的內(nèi)容劃分為兩大類:“源文本型”和“目標(biāo)文本型”,即以源語(yǔ)為規(guī)范的源語(yǔ)型譯者風(fēng)格和以目標(biāo)語(yǔ)為規(guī)范的目的語(yǔ)譯者風(fēng)格研究模式。就研究方法而言,大多數(shù)研究都是基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,采用傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)量參數(shù),如平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)化類/形符比等來(lái)概括不同譯本在詞匯或句子層面的基本特征,或是基于定性分析,探討了不同譯本的翻譯方法和策略等。而根據(jù)黃立波和朱志瑜(同上)的研究結(jié)果表明,僅基于詞匯和句法層面的宏觀數(shù)據(jù)并不能準(zhǔn)確地區(qū)分譯者風(fēng)格,而應(yīng)從原文本和目標(biāo)文本出發(fā)更加全面和客觀的分析風(fēng)格特征。此外,胡開寶(2017)和張繼東(2021)均指出譯者風(fēng)格的研究不僅應(yīng)考察語(yǔ)言特征,更應(yīng)涉及非語(yǔ)言特征的求證,即不同翻譯策略和方法的統(tǒng)計(jì)和分析。
近年來(lái)眾多學(xué)者投入到《狂人日記》英譯本的譯者風(fēng)格研究中,但基于語(yǔ)料庫(kù)的研究則為數(shù)不多。鑒于此,本研究基于《狂人日記》小說(shuō)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量和定性的研究方法,結(jié)合原文本和目標(biāo)文本雙重并進(jìn)的研究模式,從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。
二、《狂人日記》譯本語(yǔ)言特征分析
(一)詞匯層面
1、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比與語(yǔ)料庫(kù)的詞匯多樣性呈正相關(guān),即STTR越高,語(yǔ)料庫(kù)的詞匯多樣性越大,文本的詞匯越豐富,反之則亦然。本文利用WordSmith 6.0軟件對(duì)《狂人日記》原文、藍(lán)譯本以及楊戴譯本的詞匯豐富程度進(jìn)行分析,詳見(jiàn)表1。
由表1可知,就形符而言,兩個(gè)譯本的形符數(shù)均高于原文,說(shuō)明兩位譯者在翻譯過(guò)程中均使用顯化的翻譯策略明晰文中的隱含信息,使得譯文的內(nèi)容更加具體和全面,但亦增加了譯文的形符數(shù)量。就標(biāo)準(zhǔn)類/形比而言,楊戴譯本為40.20%,低于藍(lán)譯本,表明其用詞豐富程度稍遜于藍(lán)譯本。結(jié)合分析標(biāo)準(zhǔn)類/形比標(biāo)準(zhǔn)差,發(fā)現(xiàn)藍(lán)氏雖用詞相對(duì)豐富,但詞匯難度及變化程度相對(duì)較低。為進(jìn)一步反映兩個(gè)譯本的文本豐富程度差異,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的語(yǔ)言風(fēng)格特征,還需從詞匯密度上進(jìn)一步考察。
2、詞匯密度
實(shí)詞作為語(yǔ)言中信息的主要承載者,文本中實(shí)詞比重越高,信息負(fù)載量越大,文本的閱讀難度越大,反之則越簡(jiǎn)單。本文基于TreeTagger和Corpus Word Parser 軟件自動(dòng)分詞標(biāo)注后的語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
就整體而言,藍(lán)譯本的詞匯密度明顯高于楊戴譯本,表明藍(lán)譯本所含信息量多于楊戴譯本,詞匯相對(duì)豐富。具體而言,在名詞使用上,藍(lán)譯的10.32%顯著高于楊譯的8.3%,說(shuō)明藍(lán)氏更傾向于名詞化表達(dá)使譯文內(nèi)容更貼切、地道和準(zhǔn)確。在動(dòng)詞使用方面,楊戴譯本則更善于運(yùn)用動(dòng)詞表達(dá)強(qiáng)化和突出原文的“狂人”形象和“吃人”的故事情節(jié)。為進(jìn)一步探究?jī)勺g本的詞匯使用情況,本文對(duì)虛詞密度進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見(jiàn)圖1。
如圖1顯示,藍(lán)譯本的語(yǔ)法詞所占比例高于楊譯本。其中,藍(lán)譯本的連詞使用頻率明顯低于楊戴譯本,而介詞卻顯著高于楊戴譯本,表明藍(lán)氏傾向于使用介詞作為銜接詞,而楊戴則側(cè)重連詞。一般來(lái)講,介詞在英語(yǔ)中的使用頻數(shù)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)頻繁的多,因而二者的風(fēng)格差異可能是受譯者母語(yǔ)影響的緣故。
綜合以上兩組數(shù)據(jù),藍(lán)譯本中的實(shí)詞和虛詞比例均高于楊戴譯本。這種差異在客觀上增加了藍(lán)譯本的語(yǔ)法明晰度,降低了譯文難度,使譯文更易為英語(yǔ)讀者所接受。
(二)句法層面
1、平均句長(zhǎng)
一般來(lái)講,平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),文本的句法結(jié)構(gòu)越難,越不易理解,反之句子則越易理解。此外,標(biāo)準(zhǔn)差可反映句子的離散和集中程度,若標(biāo)準(zhǔn)差越小,則說(shuō)明句子長(zhǎng)短變化較穩(wěn)定?!犊袢巳沼洝穬蓚€(gè)譯本的平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。
由表3可知,楊戴譯本和藍(lán)譯本的平均句長(zhǎng)分別為:16.24和13.67,差值為2.57,說(shuō)明兩個(gè)譯本中的平均句子長(zhǎng)度和句式結(jié)構(gòu)等差異明顯。具體而言,藍(lán)譯本的句子數(shù)略高于楊戴譯本,而平均句長(zhǎng)卻低于楊譯,說(shuō)明楊譯本中使用了大量的長(zhǎng)句表達(dá),而藍(lán)譯中則長(zhǎng)短句交替使用,長(zhǎng)句適中,短句讀起來(lái)朗朗上口,亦不會(huì)顯得晦澀。綜合比較,楊戴譯本的句法成熟度和句法復(fù)雜度皆高于藍(lán)譯本。此外,通過(guò)對(duì)比兩譯本的平均句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差可知,與楊戴譯本相比,藍(lán)譯本的句子長(zhǎng)短變化不大,離散程度較小,穩(wěn)定性更強(qiáng),在閱讀時(shí)跳躍感較弱。
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的標(biāo)準(zhǔn)和變化包含個(gè)人的文風(fēng)因素,在一定程度上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可是體現(xiàn)出個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格以及譯者的翻譯偏好”(萬(wàn)昌盛,1991:120-156)?!犊袢巳沼洝芳皟蓚€(gè)譯本統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下(見(jiàn)表4)。
由表4可知,兩個(gè)譯本的標(biāo)點(diǎn)使用情況與原文本差異較大,并不是完全仿照原文結(jié)構(gòu),對(duì)此說(shuō)明二者在處理標(biāo)點(diǎn)的一致性:譯者不完全追求與原文標(biāo)點(diǎn)“亦步亦趨”,而是根據(jù)原文的行文結(jié)構(gòu)表達(dá)情感和意圖。細(xì)究可見(jiàn),藍(lán)譯的句號(hào)使用明顯高于楊譯,說(shuō)明其譯文的整體語(yǔ)調(diào)相對(duì)平緩,情感表達(dá)更為含蓄內(nèi)斂。楊譯的問(wèn)號(hào)使用略高于藍(lán)譯,亦說(shuō)明楊譯注重描寫人物的內(nèi)心世界,情感表達(dá)更為強(qiáng)烈直接。而在感嘆號(hào)的使用上,二者較為接近,說(shuō)明兩個(gè)譯本著重抒發(fā)對(duì)原文中“吃人”形象的感嘆、贊賞、吃驚等情緒。
三、《狂人日記》譯本非語(yǔ)言特征分析
本部分主要對(duì)《狂人日記》兩個(gè)譯本的翻譯方法進(jìn)行分析,并以此進(jìn)行歸納和對(duì)比二者在非語(yǔ)言層面的翻譯風(fēng)格特征差異。翻譯方法包括零翻譯、直譯、音譯和意譯等?;貧w文本,具體實(shí)例如下所示:
例1 原來(lái)也有你?。斞?,1973:283)
藍(lán):Et tu! (Lovell,2009:27)
楊:So you are in it too?。顟椧?,1954:12)
針對(duì)簡(jiǎn)短的句子,二者的表達(dá)方式亦不盡相同。“et tu”原為拉丁語(yǔ)名言,這句話被廣泛用于西方文學(xué)作品中關(guān)于背叛的概括描寫。藍(lán)氏采用意譯法,通過(guò)借用目的語(yǔ)的慣用表達(dá)來(lái)替換原文詞句,減少閱讀障礙,引起英語(yǔ)讀者共鳴。而楊戴推崇的“忠于原文”的直譯法富含了中式思維,譯文更偏異化色彩,但一定程度上易形成“翻譯腔”。
此外,針對(duì)原文中的“古久先生的陳年流水簿子”(魯迅,1973:279),楊戴譯為“Mr. Ku Chiu's account sheets”(楊憲益,1954:8),而藍(lán)氏則譯為“the Records of the Past”(Lovell,2009:22)。這一名詞術(shù)語(yǔ)原指我國(guó)封建主義統(tǒng)治的長(zhǎng)久歷史,在原作中以注釋形式出現(xiàn)。藍(lán)氏考量譯文的流暢性、避免閱讀的停頓以及英文行文規(guī)范等因素,采用了“釋義+文內(nèi)注釋”的翻譯方法,保留原文特色的同時(shí),使譯文更加地道和流暢。而楊戴更忠實(shí)于原文,與原文亦步亦趨,采用“直譯+腳注”的方法,避免打亂原文結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯本在語(yǔ)言特征方面所含信息量較多、詞匯豐富、語(yǔ)言較為正式,但句式靈活,長(zhǎng)短句交替,譯文更具文采且易懂;在非語(yǔ)言方面則多使用意譯,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)寫作習(xí)慣和英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行信息順序調(diào)整,增加、刪減文中冗余或缺少的信息等,在翻譯策略上偏歸化。而楊戴的翻譯語(yǔ)言所含信息量較少,詞匯平簡(jiǎn),忠于原文,多采用直譯加注方法,保留原文在詞匯、語(yǔ)法等方面的特征,在翻譯策略上更偏異化。盡管二者的翻譯風(fēng)格在各方面存在差異,但均促進(jìn)了《狂人日記》在海內(nèi)外的傳播與交流,豐富了魯迅作品的價(jià)值與內(nèi)涵,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)更好地走出去,講好中國(guó)故事,提高文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017(2).
[2]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J].外語(yǔ)研究,2012(5).
[3]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[4]萬(wàn)昌盛.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)手冊(cè)[M].成都:四川人民出版社,1991.
[5]張繼東,朱亞菲.胡塞尼小說(shuō)譯者風(fēng)格對(duì)比——平行語(yǔ)料庫(kù)視角[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(5).
[6]Baker, M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2).
[7]Lovel,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: the complete fiction of Lu Xun[M].London: Penguin Group,2009.
[8]Lu Hsun,Trans. H.Yang & G. Yang.Selected Works of Lu Hsun[M].Peking: Foreign Languaes Press,1954.
[9]Saldanha,G.Translator style:Methodological considerations[J].The Translator,2011(1).
(作者單位:齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
基金項(xiàng)目:本文系齊齊哈爾大學(xué)2021年研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目“藍(lán)詩(shī)玲中國(guó)文學(xué)英譯風(fēng)格新探”(項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2021059)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:李娜(1996-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:文學(xué)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。