梅 晴
(廣州松田職業(yè)學(xué)院 商務(wù)外語學(xué)院,廣東 廣州 511370)
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展給人類的生產(chǎn)生活帶來了巨大變革,“眾包”“眾創(chuàng)”“大數(shù)據(jù)”等新概念應(yīng)運(yùn)而生。隨著Web2.0時代的到來,一些原本由職業(yè)譯者單獨完成的工作轉(zhuǎn)為通過任務(wù)分包形式由業(yè)余譯者來協(xié)作完成,有效提高了翻譯效率,激發(fā)了大眾的參與熱情且滿足了用戶的個性化需求。然而不可否認(rèn),眾包翻譯在“賦予翻譯新的發(fā)展空間和新的內(nèi)涵”(陸艷2014:9)的同時,也面臨著質(zhì)量監(jiān)控、平臺建設(shè)、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、職業(yè)倫理等一系列問題(曹藝馨2015)。相對而言,國內(nèi)眾包翻譯研究稍遲滯于眾包翻譯實踐和國外研究(郝俊杰2016)。本文運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W對中國知網(wǎng)(CNKI)在2007—2021年收錄的眾包翻譯研究期刊論文進(jìn)行計量分析,總結(jié)國內(nèi)眾包翻譯研究的現(xiàn)狀、熱點和前沿,以期為提升該領(lǐng)域研究的廣度和深度提供借鑒和參考。
本文以CNKI為數(shù)據(jù)來源,檢索策略如下:以“眾包翻譯”和“協(xié)作翻譯”為主題詞,檢索條件設(shè)置為精確,時間范圍設(shè)置為2007年1月1日至2021年7月28日,來源類別設(shè)置為全部期刊。初步檢索共獲得175篇期刊論文,經(jīng)過人工篩選,剔除重復(fù)和相關(guān)性較低的論文,最后得到169篇有效期刊論文①筆者于2021年11月28日再次進(jìn)行了文獻(xiàn)檢索,結(jié)果基本沒有變化。。
CiteSpace 5.7.R5W是一款可視化文獻(xiàn)分析軟件,其繪制的科學(xué)知識圖譜能直觀呈現(xiàn)某研究領(lǐng)域在一定時期內(nèi)的發(fā)展脈絡(luò)。本文先將源數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace 5.7.R5W,然后從發(fā)文量、論文作者、研究機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等角度繪制2007—2021年國內(nèi)眾包翻譯研究的科學(xué)知識圖譜,并結(jié)合現(xiàn)狀對國內(nèi)眾包翻譯研究的未來發(fā)展提出若干建議。
發(fā)文量是描述學(xué)術(shù)產(chǎn)出的指標(biāo)之一,可以直觀呈現(xiàn)某研究領(lǐng)域的成果數(shù)量和熱度(魏家海、李潔2022)。本文對2007—2021年國內(nèi)眾包翻譯研究期刊發(fā)文量進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果如圖1所示。
圖1 國內(nèi)眾包翻譯研究期刊發(fā)文量時序分布圖
由圖1可知,總體而言,近十五年國內(nèi)眾包翻譯研究期刊發(fā)文量呈上升趨勢,大致可分為三個階段:探索階段(2007—2014年),該階段期刊發(fā)文量少,且以引介國外眾包翻譯研究的觀點和成果為主;快速發(fā)展階段(2015—2017年),隨著研究隊伍的不斷壯大、研究內(nèi)容的日益豐富,該階段期刊發(fā)文量實現(xiàn)快速增長,于2016年達(dá)到峰值;波動階段(2018—2021年),該階段期刊發(fā)文量產(chǎn)生了一定的波動,甚至于2021年回落至10篇。
1.論文作者分布
作者共現(xiàn)知識圖譜可以直觀呈現(xiàn)某研究領(lǐng)域的主要研究者及其之間的合作關(guān)系。本文運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W進(jìn)行作者分布特征分析,節(jié)點類型設(shè)置為作者,時間跨度設(shè)置為2007—2021年,時間切片設(shè)置為1年,節(jié)點標(biāo)注閾值設(shè)置為2,生成節(jié)點數(shù)為192、連線數(shù)為116、網(wǎng)絡(luò)密度為0.0063的國內(nèi)眾包翻譯研究作者共現(xiàn)知識圖譜(見圖2)。
圖2 國內(nèi)眾包翻譯研究作者共現(xiàn)知識圖譜
由圖2可知,2007—2021年國內(nèi)眾包翻譯領(lǐng)域的研究力量比較分散,且期刊發(fā)文量在2篇及以上的作者僅有翟香荔、郝俊杰、李偉、王華樹、陸艷、曹藝馨等17人。這一狀況在一定程度上制約了國內(nèi)眾包翻譯研究成果在數(shù)量和質(zhì)量上的提升。
2.研究機(jī)構(gòu)分布
研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識圖譜可以直觀呈現(xiàn)某研究領(lǐng)域的主要研究機(jī)構(gòu)及其之間的合作關(guān)系。本文運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W進(jìn)行研究機(jī)構(gòu)分布特征分析,節(jié)點類型設(shè)置為機(jī)構(gòu),其他參數(shù)設(shè)置與作者共現(xiàn)知識圖譜保持一致,生成節(jié)點數(shù)為175、連線數(shù)為50、網(wǎng)絡(luò)密度為0.0033的國內(nèi)眾包翻譯研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識圖譜(見圖3)。
圖3 國內(nèi)眾包翻譯研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識圖譜
據(jù)統(tǒng)計,2007—2021年國內(nèi)眾包翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)文機(jī)構(gòu)有175個,以國內(nèi)普通高校為主,包括本科院校和高職院校。因為國內(nèi)期刊對發(fā)文機(jī)構(gòu)署名的要求不同,有些期刊出現(xiàn)了二級單位名稱,有些期刊只出現(xiàn)了一級單位名稱,而本文為了保證信息的原始性保留發(fā)文機(jī)構(gòu)的二級單位名稱,所以導(dǎo)致圖3存在某些高校名稱重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象。就一級單位而言,眾包翻譯研究期刊發(fā)文量排名靠前的研究機(jī)構(gòu)是南開大學(xué)、重慶城市職業(yè)學(xué)院、上海立信會計學(xué)院和武漢軟件工程職業(yè)學(xué)院??傮w而言,研究機(jī)構(gòu)之間的合作強(qiáng)度較低,尚未形成共創(chuàng)、共享的全方位聯(lián)動機(jī)制。
“研究熱點是在某一個時間段內(nèi),有內(nèi)在聯(lián)系的、數(shù)量相對較多的一組論文所探討的研究問題或?qū)n}”(邱淞等2013:9)。關(guān)鍵詞是作者對論文內(nèi)容的高度概括,因而可通過對關(guān)鍵詞尤其是高頻關(guān)鍵詞的分析來探索某研究領(lǐng)域的研究熱點及其演變。
本文運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W進(jìn)行熱點分析,節(jié)點類型設(shè)置為關(guān)鍵詞,時間跨度設(shè)置為2007—2021年,時間切片設(shè)置為1年,節(jié)點標(biāo)注閾值設(shè)置為6。因為本文以眾包翻譯為分析對象,所以刪去“眾包”“眾包翻譯”等高頻詞,以確保分析對象本身不在研究熱點范圍之內(nèi),最終得到國內(nèi)眾包翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(見圖4)。
圖4 國內(nèi)眾包翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜
圖4中的節(jié)點代表關(guān)鍵詞,節(jié)點越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高;節(jié)點外部環(huán)形的寬度越大,關(guān)鍵詞的中心性越高,即其對其他關(guān)鍵詞的影響越大。限于篇幅,本文僅列舉頻次居前二十位的國內(nèi)眾包翻譯研究關(guān)鍵詞(見表1)。
表1 國內(nèi)眾包翻譯研究關(guān)鍵詞頻次統(tǒng)計(前二十位)
續(xù)表1
由表1可知,頻次不小于5的關(guān)鍵詞較少,僅有“教學(xué)模式”“翻譯教學(xué)”“互聯(lián)網(wǎng)+”“眾包模式”“翻譯技術(shù)”和“人工智能”;中心性在0.10以上的關(guān)鍵詞更少,僅有“云計算”“互聯(lián)網(wǎng)+”“實踐”和“翻譯教學(xué)”。這表明,目前國內(nèi)眾包翻譯研究的聚焦性不足,尚未形成較為成熟的研究體系。根據(jù)表1和圖4,結(jié)合對相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀和梳理,本文把近十五年國內(nèi)眾包翻譯的研究熱點歸納為五個方面,即眾包翻譯與翻譯教學(xué)、眾包翻譯特點、眾包翻譯技術(shù)及平臺、眾包翻譯倫理、眾包翻譯與中華文化外譯。
其一,眾包翻譯與翻譯教學(xué)。該方面的研究涉及“翻譯教學(xué)”“教學(xué)模式”“教學(xué)策略”“翻譯工作坊”“實訓(xùn)教學(xué)”等關(guān)鍵詞。例如,徐莎莎等(2016)以歌詞翻譯為例,從翻譯教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容及方法入手,探討了在眾包翻譯模式下,翻譯教學(xué)如何應(yīng)對信息時代和翻譯商業(yè)模式的挑戰(zhàn)。馬旭燕(2017)論述了眾包與項目翻譯教學(xué)結(jié)合的可行性,探索了眾包型項目翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)對象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、教學(xué)評價,分析了這一教學(xué)模式的積極意義與存在的問題。李偉(2020)針對目前國內(nèi)翻譯教學(xué)實踐的現(xiàn)狀,分析了眾包模式應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐平臺設(shè)計的可行性,闡述了其背后的理論基礎(chǔ)——社會建構(gòu)主義理論和信息素養(yǎng)理論,從建設(shè)策略、任務(wù)來源、平臺結(jié)構(gòu)和平臺應(yīng)用四個維度描述了基于眾包模式的翻譯教學(xué)實踐平臺的設(shè)計框架,論述了該平臺的優(yōu)勢與劣勢,并提出了相應(yīng)解決方案。張文鶴和文軍(2020)采用網(wǎng)絡(luò)問卷與郵件訪談的方式,對大學(xué)生參與眾包與網(wǎng)絡(luò)志愿翻譯的經(jīng)歷進(jìn)行調(diào)查,了解他們對將眾包納入翻譯教學(xué)的看法與態(tài)度,并在此基礎(chǔ)上提出基于眾包項目的MTI翻譯課程模式。
其二,眾包翻譯特點。該方面的研究涉及“眾包模式”“多維協(xié)作”“協(xié)作共享”等關(guān)鍵詞。例如,陸艷(2012:74)在對眾包翻譯模式與傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,提出兩者的差異“不僅體現(xiàn)在合作方式和翻譯流程上,也表現(xiàn)在譯者角色與關(guān)系的微妙變化上”。曹藝馨(2015:81)指出,眾包翻譯作為一種體現(xiàn)人機(jī)結(jié)合與共生的新型翻譯形態(tài),具有翻譯信息量大、耗時少、費用低、市場反饋快、質(zhì)量可調(diào)控等特點,能夠發(fā)揮眾多譯者的作用,“從巨量信息中找到最符合國家、民族、時代需求的那一部分進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息生產(chǎn)和消費的高效率”。胡安江(2017)指出,與傳統(tǒng)翻譯模式相比,眾包翻譯模式的特點體現(xiàn)在譯員構(gòu)成、翻譯進(jìn)程、翻譯質(zhì)量三個方面。
其三,眾包翻譯技術(shù)及平臺。該方面的研究涉及“人工智能”“云計算”“互聯(lián)網(wǎng)+”“區(qū)塊鏈技術(shù)”等關(guān)鍵詞。例如,呂賽(2015:7)使用復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)中的“主體”來模擬眾包平臺中的各個角色,“初步構(gòu)建了眾包翻譯平臺中的主體模型,定義了主體的狀態(tài)轉(zhuǎn)換以及主體間行為和交互規(guī)則”,并驗證了各種眾包機(jī)制設(shè)計的合理性,為眾包翻譯系統(tǒng)的平臺設(shè)計、機(jī)制設(shè)計提供了可靠和可信的依據(jù)。邵璐(2019:126)結(jié)合眾包翻譯的譯前、譯中、譯后三個階段,“以架構(gòu)圖的形式系統(tǒng)地勾勒了人工智能技術(shù)與眾包翻譯有機(jī)結(jié)合的可能方式及潛在機(jī)遇,并圍繞每個技術(shù)切入點分析其具體實施策略”,嘗試借助人工智能技術(shù)將眾包翻譯中人與人的協(xié)作延伸至人與機(jī)器,甚至機(jī)器與機(jī)器的維度。陸艷(2020)從平臺構(gòu)架、流程設(shè)置、譯者激勵機(jī)制三個方面探究了基于區(qū)塊鏈的眾包翻譯平臺設(shè)計,為有效控制譯文質(zhì)量、保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)、保障數(shù)據(jù)安全、完善譯者激勵提供了可行方案。
其四,眾包翻譯倫理。該方面的研究涉及“翻譯倫理”“翻譯規(guī)范”“譯者倫理”等關(guān)鍵詞。例如,郝俊杰(2016:43)提出眾包翻譯倫理可次范疇化為操作倫理、管理倫理和社會倫理,“倫理規(guī)范的建設(shè)對眾包翻譯的健康發(fā)展至關(guān)重要”。王海麗(2016)借助法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出的五種翻譯倫理模式,從再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾的倫理對眾包翻譯目前面臨的倫理困境進(jìn)行了分析,建議眾包翻譯的譯者和機(jī)構(gòu)在翻譯倫理思想的指引下更好地提供翻譯服務(wù)。張慧玉和楊晰雯(2020)采用多案例對比研究的方法,以七家典型眾包翻譯平臺(譯言網(wǎng)、豆瓣同文館、做到、Fiberead、Flitto、Translate Facebook、Global Voices)為主要案例,分析其中存在的倫理問題,并從法學(xué)和管理學(xué)的視角提出系列改善建議。
其五,眾包翻譯與中華文化外譯。該方面的研究涉及“全球化”“中華文化‘走出去’”“譯者動機(jī)”等關(guān)鍵詞。例如,谷峰(2017)、賴銀平(2019)、范榮(2020)等從中華文化“走出去”的視角論證了國內(nèi)眾包翻譯興起的必然性,一致認(rèn)為眾包翻譯是提升國家文化軟實力和國際影響力的有效途徑,眾包譯者要主動承擔(dān)助力中華文化“走出去”的任務(wù),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。許勉君(2018)分析了眾包翻譯在中華文化外譯中的作用,并對中華文化外譯的眾包翻譯合作模式進(jìn)行了歸納和總結(jié)。
“研究前沿”這一概念最早由美國學(xué)者德瑞克·約翰·德索拉·普萊斯(Derek John de Solla Price)提出,指的是在某一時間段內(nèi),以突現(xiàn)文獻(xiàn)(burst articles)為知識基礎(chǔ)的一組文獻(xiàn)所探討的科學(xué)問題或?qū)n}(邱淞等2014)。本文運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W進(jìn)行了關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析,由于期刊論文數(shù)量不多,Burstness的參數(shù)r設(shè)置為0.1,結(jié)果如表2所示。
表2 國內(nèi)眾包翻譯研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析
續(xù)表2
由表2可知,“多維協(xié)作”“全球化”“機(jī)器翻譯”“信息化”的突現(xiàn)開始時間處于國內(nèi)眾包翻譯研究的探索階段,“協(xié)作共享”“出版翻譯”“眾包模式”的突現(xiàn)開始時間處于國內(nèi)眾包翻譯研究的快速發(fā)展階段,“翻譯服務(wù)”“中華文化外譯”“大眾文化”“人工智能”“眾包翻譯平臺”“版權(quán)”的突現(xiàn)開始時間處于國內(nèi)眾包翻譯研究的波動階段。在所有突現(xiàn)關(guān)鍵詞中,“人工智能”“眾包翻譯平臺”“多維協(xié)作”“全球化”的突現(xiàn)強(qiáng)度超過了1.00,“多維協(xié)作”是最早突現(xiàn)的關(guān)鍵詞,“眾包模式”是突現(xiàn)持續(xù)時間最長的關(guān)鍵詞。就近三年而言,人工智能、眾包翻譯平臺、版權(quán)等方面的研究具有較強(qiáng)的前沿性。
本文以CNKI為數(shù)據(jù)源,運(yùn)用CiteSpace 5.7.R5W對2007—2021年國內(nèi)眾包翻譯研究的發(fā)文量、發(fā)文作者和機(jī)構(gòu)、研究熱點和研究前沿進(jìn)行計量分析,較為系統(tǒng)地呈現(xiàn)了該領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡(luò),可為未來研究提供一定的依據(jù)和啟示。新形勢下,國內(nèi)眾包翻譯研究面臨新任務(wù)和新挑戰(zhàn),關(guān)于如何實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,本文提出以下幾點建議:一是建立跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)、跨區(qū)域的聯(lián)合研究機(jī)制和平臺,為產(chǎn)出重要標(biāo)志性成果提供堅實保障;二是強(qiáng)化問題意識和創(chuàng)新意識,結(jié)合文化傳播、教育、體育等行業(yè)的實際需求,進(jìn)一步拓寬研究范圍、提升研究層次;三是加強(qiáng)實證分析和理論建構(gòu),為完善國內(nèi)眾包翻譯實踐提供實證和理論支撐。