吳雨軒 管興忠
(華北理工大學(xué)國(guó)際教育中心,唐山 063210/北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部,北京 100083;北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部,北京100083)
提 要:《阿Q 正傳》是魯迅第一部被譯為外文的白話小說,“阿Q”形象在海外亦成經(jīng)典。 自1926 年美籍華人梁社乾開創(chuàng)英譯先河至今,阿Q 故事在英語世界的傳播已近百年,期間共產(chǎn)生6 個(gè)英譯本。 以往研究多關(guān)注文本層面的分析或某一具體時(shí)期譯本的生成,鮮見基于譯者翻譯策略和譯本接受進(jìn)行的整體研究。 本文結(jié)合史料和相關(guān)譯本的評(píng)論對(duì)《阿Q 正傳》全部英譯本進(jìn)行歷時(shí)性梳理,分析不同譯者譯介的目的和特征,揭示該作品從學(xué)者書齋走向普通大眾的歷程。 最后,對(duì)該作品世界文學(xué)價(jià)值的發(fā)掘會(huì)為當(dāng)下文學(xué)外譯提供借鑒。
《阿Q 正傳》是魯迅唯一一部中篇小說,西諦(鄭振鐸筆名)認(rèn)為,它“在中國(guó)近來文壇上的地位卻是無比的;將來恐也將成為世界最熟知的中國(guó)現(xiàn)代的代表作”(西諦1993:67)。 《阿Q 正傳》出版后不久陸續(xù)被譯為法、英、俄、日等多種文字。20 世紀(jì)40 年代伊始,其英譯逐漸受到學(xué)界關(guān)注,彭小苓、韓藹麗(1993)收集、整理《阿Q 正傳》從發(fā)表后至20 世紀(jì)90 年代海內(nèi)外學(xué)者的研究材料,汪寶榮(2015)選取《阿Q 正傳》早期英譯本進(jìn)行描述性研究。 目前,對(duì)《阿Q 正傳》英譯本的研究視角多樣,但鮮見基于譯者翻譯策略和譯本接受進(jìn)行的整體研究。
作為魯迅最早被譯為西方文字的作品,《阿Q正傳》在海外傳播已近百年,魯迅筆下的“阿Q”形象在海外亦成經(jīng)典。 本文按出版的時(shí)間順序?qū)Α栋 正傳》英譯本進(jìn)行歷時(shí)性梳理,并結(jié)合相關(guān)評(píng)論探究各個(gè)譯本的接受程度,以還原該作品在海外接受的全貌。
《阿Q 正傳》首個(gè)英譯本出自美籍華人梁社乾(G. K. Leung)之手,1925 年5 月至1926 年12月魯迅在日記中多次提及此事。 從兩人的書信往來可以看出,梁氏翻譯出版《阿Q 正傳》()前不僅得到魯迅本人的授權(quán),而且他對(duì)原文表述不甚理解之處的多次咨詢也得到魯迅的詳細(xì)解答。 該譯本于1926 年11 月由商務(wù)印書館在上海發(fā)行,一經(jīng)出版就廣受讀者歡迎,這一點(diǎn)從其再版和印刷次數(shù)可以看出:1927 年、1929年兩次重印,1933 年出第二版,1936 年、1946 年上海商務(wù)印書館對(duì)第二版重印。 自20 世紀(jì)40 年代起,香港時(shí)輪編輯社和激流書店多次發(fā)行《阿Q正傳》中英對(duì)照本,英譯本即為梁譯本。 此外,2002 年美國(guó)Wildside 出版社還重印了梁譯本第二版。
梁氏對(duì)《阿Q 正傳》的翻譯一方面基于對(duì)華裔身份認(rèn)同的渴望與對(duì)中國(guó)文化的迫切追求,希望通過翻譯反映自己對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注;另一方面他本人敬仰魯迅且認(rèn)同魯迅的創(chuàng)作語言。魯迅用白話文創(chuàng)作《阿Q 正傳》,“白話文比文理(即文言文,筆者注) 更具民主精神” (Leung 1946:v);同時(shí),其高超的寫作技巧使讀者可以“透過每個(gè)詞聽到歷代受壓迫的貧苦農(nóng)民的吶喊和作者對(duì)恥辱和卑劣行為的抗議”(同上: vi)。
梁譯本發(fā)行后,國(guó)內(nèi)諸多報(bào)刊、雜志發(fā)表推介和評(píng)論,僅《申報(bào)》在1926 年就對(duì)該譯本進(jìn)行過多次宣傳,稱之為“研究英文和愛好文學(xué)者所不可不讀的一本好書”。 但其中也有批評(píng)之聲,譯本出版當(dāng)月,西諦評(píng)論說,“他的譯本頗不壞;只可惜《阿Q 正傳》是太難譯,所以有許多特殊的口語及最好的幾節(jié),俱未能同樣美好的在英文中傳達(dá)出”(西諦1993:67);少仙認(rèn)為,“阿Q 正傳的作風(fēng)和造句……有許多地方是不能以外國(guó)文法表現(xiàn)的……即使用外國(guó)文強(qiáng)行譯出,亦必?fù)p傷原文的風(fēng)彩”(少仙1932:246 -247),可見西諦和少仙并未歸咎于譯者之責(zé),而是委婉地表達(dá)了原文本自身的不可譯性。 對(duì)于諸如“列傳”“地?!薄鞍①F”等涉及文化信息的詞匯,另有人指責(zé)“譯文佶屈聱牙,極不爽快,不用原本對(duì)照,簡(jiǎn)直看不懂”(甘人1927:48)。 再如“‘黃傘格’的信”梁氏譯為an extremely formal letter, shaped like an um?brella,但甘人“看見‘什么格’的格字,知道絕不是shaped like”(同上:52)。 其實(shí)關(guān)于翻譯策略,梁氏早就意識(shí)到會(huì)有很多讀者將英語版本和漢語版本對(duì)照,所以在兩種語言允許的情況下,盡可能忠于原文本(Leung 1946:v)。 看到梁譯本之后,魯迅認(rèn)為“似乎譯得很懇切”(魯迅1926:11)。
梁譯本是美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館最早收錄的魯迅作品,其發(fā)行增加了魯迅作品的國(guó)際知名度。 此外,就《阿Q 正傳》英譯本而言,梁氏也是唯一得到魯迅就原文答疑的譯者,其“開山之功”不可磨滅。
1930 年英國(guó)倫敦的G. Routledge 公司發(fā)行了英國(guó)人米爾斯(E.H. F. Mills)的《阿Q 的悲劇及其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說》(),包括魯迅的《阿Q 正傳》《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》3 部小說,該作品被英國(guó)金龍叢書()收錄,次年又在美國(guó)出版。 需要指出的是,米爾斯的英譯本并非根據(jù)漢語翻譯,而是轉(zhuǎn)譯自留法學(xué)生敬隱漁(J.B. Kyn Yn?Yu)1926 年的法譯本。
1926 年,羅曼·羅蘭(R. Rolland)審閱敬氏《阿Q 正傳》法譯本后,將其推薦給《歐羅巴》()于5 月號(hào)和6 月號(hào)發(fā)表,譯者兼作序首次向歐洲讀者展示魯迅的個(gè)人形象,但敬氏譯本內(nèi)容僅是原文的“三分之一,是有刪節(jié)的”(魯迅1926:11)。 整體而言,敬氏采用編譯的方式僅保留故事的主線,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行刪減。 例如,《阿Q 正傳》第一章有諸多影射文化背景的表達(dá),翻譯難度大,梁譯本后附加的14 條注釋中就有5 條用于解釋第一章涉及的詞匯,敬氏則直接從第二章開始翻譯。 第一章《序》是魯迅在接到約稿后為切合“開心話”欄目專門作的一篇富有滑稽和喜感的文章,敬氏對(duì)這一引出故事背景和主人公阿Q“行狀”之謎的章節(jié)直接刪除不譯而沒有“做出任何聲明或解釋”(汪寶榮2015:81),顯然破壞了小說的完整性。 此外,原文包括《序》在內(nèi)共9 章內(nèi)容,譯者刪減后僅保留第二章“優(yōu)勝略記”到第六章“從中興到末路”,且各章均有刪減。
受該底本影響,米氏譯本篇幅也大大縮減。魯迅曾在1934 年3 月寄給姚克的信中提及,“他(敬隱漁)對(duì)于翻譯卻未必誠(chéng)摯……重譯之后(米爾斯轉(zhuǎn)譯本,筆者注),錯(cuò)誤當(dāng)然更加不少”(魯迅2005:48),可見魯迅對(duì)該譯本并不推崇。 美國(guó)作家、記者斯諾(E. Snow)在讀完米氏譯本后指出,譯文是經(jīng)過刪改的。 米爾斯的英譯本直接參照法譯本,卻得到羅曼·羅蘭的稱贊。 不難理解,受語言限制,羅蘭并未讀過原文本,他對(duì)譯本的評(píng)價(jià)多基于譯文本身的詞句表達(dá),因此未能察覺譯文之于原文的偏差。
米譯本的發(fā)行代表該作品首次在英語世界亮相。 2018 年Routledge 公司將《阿Q 的悲劇及其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說》收錄在復(fù)活系列(Rout?ledge Revival)發(fā)行電子版,2019 年重印紙質(zhì)版,該版《阿Q 正傳》在英語世界的影響可見一斑。
20 世紀(jì)30 年代,美國(guó)大眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)多源于美國(guó)國(guó)內(nèi)的電影、偵探小說或其它的作品,但這并未呈現(xiàn)出一個(gè)真實(shí)的中國(guó)(Wang 1941:vii),“只有閱讀一個(gè)民族的文學(xué)作品才能真正了解這個(gè)民族”,而魯迅的作品“平易近人且從不試圖掩蓋中國(guó)的弱點(diǎn)”(同上)。
華裔學(xué)者王際真(Wang Chi?chen)認(rèn)為,《阿Q 正傳》是中國(guó)文學(xué)革命以來對(duì)文學(xué)貢獻(xiàn)最大的作品,魯迅借阿Q 故事以每個(gè)人都能理解的方式成功揭露中國(guó)的弊?。ㄍ希簒x)。 他在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)任教期間翻譯《阿Q 正傳》(),該譯本連載于《今日中國(guó)》()1935 年第2 卷2 -4 期。 之后他又翻譯魯迅的10篇小說與《阿Q 正傳》一同結(jié)集在《阿Q 正傳及其他魯迅小說選集》()里,于1942 年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1971 年紐約Freeport 出版社重印。
談及作品的受眾,王氏提到他的譯本主要針對(duì)那些對(duì)人性之根本而非外表感興趣的讀者,因考慮到中外文學(xué)傳統(tǒng)的差異,王譯本“既照顧到目的語詩(shī)學(xué)與目標(biāo)讀者的因素,又保留濃郁的中國(guó)情調(diào),具有很高的可讀性”(管興忠2016:107),翻譯策略較為靈活。 譯者采用音譯、直譯或直譯加注的方法在譯文中保留彰顯中國(guó)特色文化的詞匯。 具體表現(xiàn)在:第一,對(duì)原文中的文化專有名詞采用音譯法,例如,把“狀元”“翰林”等特有詞匯用威妥瑪拼音音譯為,等,同時(shí)斜體標(biāo)示且不加注。 第二,對(duì)于成語或俗語采用直譯或直譯加注法,例如,譯者將“著之竹帛”直譯為write on bamboo and silk,不僅直接解釋成語的本義,而且展示出中國(guó)古代以“竹”和“帛”作為書寫載體的史實(shí);再如,“而立之年”譯作age of moral independence,并加腳注That is, thirty, at which Confucius was said to have achieved this state,一方面說明“而立”意“道德之獨(dú)立”,另一方面也為讀者補(bǔ)充該成語的出處和背景信息。 第三,省譯或弱化可能給讀者留下不良印象的表述,如省譯“媽媽的”這一粗俗之詞。 通過以上翻譯策略,譯文濾掉原文中的糟粕,保留了中華民族優(yōu)秀文化的獨(dú)特性。
目前該專業(yè)正與浪潮集團(tuán)及上海云軸合作共同制定云計(jì)算工作領(lǐng)域課程體系,將最新的虛擬化、大數(shù)據(jù)引入到專業(yè)人才培養(yǎng)中,從而提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和就業(yè)質(zhì)量。
王際真上乘的中英文寫作能力和融貫中西的文化素養(yǎng)使其“譯文質(zhì)量極佳”(Lavery 1974:183),譯本“幾乎不存在語言障礙,再現(xiàn)了原作簡(jiǎn)潔犀利的風(fēng)格……填補(bǔ)了英語讀者中文書架上的空白”(Kao 1942:281),譯本在美國(guó)的發(fā)行也大大提高了魯迅在西方的知名度。
20 世紀(jì)20 至40 年代末,國(guó)內(nèi)通行的《阿Q正傳》英譯本皆為梁氏譯本。 1952 年,《中國(guó)文學(xué)》第二輯刊登了楊憲益和戴乃迭合譯的《阿Q正傳》()。
楊憲益用英文試譯《阿Q 正傳》始于在英國(guó)留學(xué)的后兩年,當(dāng)時(shí)他只翻譯了部分章節(jié)。 回國(guó)后,夫婦二人在高校教學(xué)之余開始正式翻譯《阿Q正傳》。 1953 年,楊氏夫婦翻譯的《阿Q 正傳》(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)由外文出版社發(fā)行單行本,后于1955、1960、1964 和1972 年分別再版,并于1977 和1991 年重印最后一版,且北京、香港及美國(guó)的出版社多次印刷發(fā)行該單行本。
除單行本外,楊譯本還被收錄在外文社1956年出版的《魯迅選集》英譯本第一卷中,1960 年出版的《魯迅小說選》英譯本也收錄了該譯本。 楊譯的首要原則在于忠實(shí),句法上盡量貼近原文,詞匯上對(duì)諸多中國(guó)文化負(fù)載詞采用直譯或直譯加注的方式以便最大程度地忠于原文。 如譯者把《郡名百家姓》直譯為,另作注解釋其為A school primer, in which the surnames were written into verse,譯者采用直譯加注的方式不僅向譯語讀者說明這是一本關(guān)于“姓氏”的書,而且顯示了該書的內(nèi)容和受眾,以彌合跨文化理解的鴻溝。
譯者致力于把原文內(nèi)容、表達(dá)方式及文化元素一并移植到譯本中與譯者的翻譯慣習(xí)和國(guó)家機(jī)構(gòu)推動(dòng)外宣分不開。 楊憲益自小閱讀大量中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,他曾坦言現(xiàn)代文學(xué)中他最欣賞魯迅,少年時(shí)代對(duì)魯迅及其作品的認(rèn)同和喜愛是楊憲益主動(dòng)翻譯魯迅作品的動(dòng)機(jī)。 在談及翻譯問題時(shí),楊憲益認(rèn)為,譯者應(yīng)盡量忠于原文。 此外,1952年外文出版社成立,國(guó)家作為贊助人開始有計(jì)劃地組織文學(xué)外譯工作,因此魯迅小說翻譯工作得到國(guó)家機(jī)構(gòu)的大力支持。 但外文社嚴(yán)格的翻譯規(guī)范限制譯者自由發(fā)揮的空間,促使譯本偏向直譯。
譯本發(fā)行后,布坎南認(rèn)為,它是可以用于研究共產(chǎn)主義的小說(Buchanan 1954:224)。 由于追求忠實(shí)于原文以致有時(shí)未考慮到讀者的認(rèn)知,所以譯本“大體上準(zhǔn)確可靠但略顯生硬,讀起來不很舒服”(汪寶榮2019:3)。 2002 年,Hegel 就香港中文大學(xué)出版的《阿Q 正傳》英漢對(duì)照本(英譯部分為楊譯本)發(fā)表評(píng)論,贊譽(yù)楊譯本堪稱經(jīng)典(Hegel 2002:220)。
受國(guó)際復(fù)雜政治形勢(shì)影響,自楊譯本發(fā)行后近四十年,西方學(xué)者未主動(dòng)譯介魯迅的作品。1990 年,夏威夷大學(xué)出版社出版了美國(guó)學(xué)者、魯迅研究專家萊爾(Lyell)翻譯的《狂人日記及其他》(),其中包括魯迅的《狂人日記》和《懷舊》等25 部作品。
萊爾認(rèn)為,《阿Q 正傳》是魯迅最著名、最受歡迎的作品,也最能說明彼時(shí)中國(guó)社會(huì)的人情冷漠及人們麻木不仁的現(xiàn)實(shí)(Lyell 1990:xxxvii)?;诖?,他用譯筆還原阿Q 受到迫害而令人同情的反英雄人物形象,譯本“最接近原作精神(the true spirit of the original)”(Duke 1991:363)。 與楊譯本相比,萊爾巧妙地運(yùn)用幽默且頗具學(xué)究氣的斜體英語傳遞出魯迅從中國(guó)經(jīng)典作品中引用或改寫的諸多諷刺性語言所要表達(dá)的內(nèi)容,再現(xiàn)了原文情感,譯本準(zhǔn)確而流暢(同上)。 在序言中,萊爾講述了譯魯迅小說之艱難:魯迅小說的顯著特點(diǎn)是文言和白話的交叉運(yùn)用,因此采用夸張、個(gè)別詞句斜體、改原文不押韻為押韻等方法嘗試用英文再現(xiàn)魯迅的寫作風(fēng)格(Lyell 1990:xl)。
萊譯本最大的特色是異化策略加上相當(dāng)數(shù)量的腳注,譯者不僅對(duì)原文涉及的文化信息做補(bǔ)充,且對(duì)與之相關(guān)的文化常識(shí)也做附加介紹。 如“‘黃傘格’的信”直譯為yellow?umbrella letter,更是不惜筆墨用118 個(gè)單詞加注為讀者說明此類信件的書寫布局,并解釋其在原文中暗含的諷刺意味,可謂“保姆”似的翻譯。 值得一提的是萊爾對(duì)民間賭博“押牌寶”的解釋,一方面他在腳注中向讀者介紹規(guī)則,另一方面則作圖直觀形象地再現(xiàn)玩家參與游戲的場(chǎng)景。 王希禮在翻譯《阿Q 正傳》時(shí)曾就此問題專門向魯迅請(qǐng)教,魯迅特意繪了一張圖以說明“天門”等位置。 既然魯迅本人都不遺余力地對(duì)此解釋,萊爾花費(fèi)如此精力使用“畫圖法”向譯語讀者做出說明也就不足為怪了。
如此多的腳注向讀者提供全面豐富的文化歷史信息可提升譯作的學(xué)術(shù)價(jià)值,但此類附加內(nèi)容對(duì)研究者有益,對(duì)普通讀者卻顯得啰嗦(馬會(huì)娟2013:64),因?yàn)楹笳呖赡軙?huì)在諸多專業(yè)知識(shí)中迷失方向,分散注意力,影響閱讀體驗(yàn)。 對(duì)此,萊爾的解釋是,譯者提供充足的信息是為了保證讀者可以獲得與譯者對(duì)原文同樣的理解,而且譯者有責(zé)任在那些已經(jīng)熟悉中國(guó)歷史和中國(guó)文化的讀者之外擴(kuò)大讀者群。 這樣,一部分讀者認(rèn)為是“多余”的注釋在另一部分人看來則大有裨益(Lyell 1990:xlii)。 正是由于萊爾這種敢于創(chuàng)新和試驗(yàn)的精神,其譯本對(duì)于以后研究魯迅的學(xué)者無疑是首選(Kowallis 1994:284)。
相對(duì)于美國(guó)出版社較早主動(dòng)地引介魯迅作品,英國(guó)出版界一直對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)持謹(jǐn)小慎微的態(tài)度(Kneissl 2007:204)。 自1930 年英國(guó)出版社發(fā)行米氏譯本后近八十年間,僅1973 年牛津大學(xué)出版社整理出版了《無聲的中國(guó):魯迅作品選集》(:),其中收錄楊氏夫婦翻譯的《狂人日記》《阿Q 正傳》《白光》《在酒樓上》《出關(guān)》共5 部小說和魯迅的回憶錄、詩(shī)歌、散文、雜文等作品。 2009 年,企鵝出版社出版了藍(lán)詩(shī)玲(J. Lovell)翻譯的《阿Q 及其他:魯迅小說全集》(:),該作品被收錄于“企鵝經(jīng)典”叢書,這推進(jìn)了魯迅小說走入大眾讀者的視野。
藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家之一,她認(rèn)為魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的典范。 她并非魯迅研究專家,翻譯魯迅作品一是自身的興趣,二是企鵝出版社的委托(Wang 2014:2)。 她認(rèn)為,相對(duì)于中國(guó)外文出版社和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),企鵝出版社更為西方讀者所熟悉,也更有利于將中國(guó)文學(xué)帶入主流出版市場(chǎng)(同上:2 -3)。 在翻譯過程中,對(duì)自己不理解的表述,藍(lán)詩(shī)玲參考了楊譯本和萊譯本,同時(shí)馬柯藍(lán)(T. McClellan)的教學(xué)筆記也為她理解原文的重要細(xì)節(jié)提供了寶貴的幫助。 譯完之后,她又請(qǐng)中國(guó)朋友邱于蕓(V.Y. Chiu)、孫賽茵及中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家杜博妮(B.S. McDougall)參照原文做了校審工作,以盡量做到對(duì)原文的忠實(shí)(Lovell 2009:vii)。
由于魯迅的小說語言文白夾雜,行文簡(jiǎn)約犀利,加上其偏愛方言,所以譯文是否保留原文的文體及語篇特征是譯者需要考慮的重要因素。 藍(lán)詩(shī)玲文筆簡(jiǎn)潔直白,與原著文風(fēng)截然不同(寇志明羅海智2013:39),在忠實(shí)原文寫作風(fēng)格與關(guān)照讀者閱讀習(xí)慣之間,藍(lán)詩(shī)玲選擇了后者,因?yàn)樗A(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者是英語世界受過教育的普通讀者(Wang 2014:3)。 基于此,她整體上采用歸化策略。 如魏莊村民認(rèn)為阿Q 挨了趙老太爺耳光是因?yàn)樗粦?yīng)該在公開場(chǎng)合胡說自己和趙老太爺是本家。 “胡說”即說話人不考慮責(zé)任而隨便亂說話,譯者采用套譯的方法,將其譯為同樣表達(dá)此意的英語習(xí)語shoot one's mouth off,用譯語讀者熟知的表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)原文語意的傳遞,提升了譯文的可接受度。
相對(duì)于萊爾譯本濃重的學(xué)術(shù)氣息,藍(lán)詩(shī)玲把文化背景知識(shí)直接融入正文以避免對(duì)讀者造成干擾,如將“羲皇”靈活譯為the ancient sage emper?ors,“而立之年”譯為at the age of thirty — the year in which Confucius enjoined men to stand firm,前者模糊“伏羲”這一中國(guó)讀者熟知的人物形象,卻保留其地位之尊貴;后者對(duì)“而立”的所指予以解釋,同時(shí)在文內(nèi)補(bǔ)充與之相關(guān)的“孔子”這一人物信息。 此外,為保證閱讀流暢性,藍(lán)氏使用的注釋較少。 她的譯本共包含腳注3 個(gè),尾注7 個(gè),前者解釋具體的語言問題,后者則為某個(gè)典故、朝代或人物等補(bǔ)充更加完整的背景知識(shí)(Lovell 2009:xliv)。 總之,她希望英語讀者可以將“魯迅小說當(dāng)作文學(xué)作品而不是社會(huì)歷史文獻(xiàn)去讀”(Wang 2014:3)。
藍(lán)譯本由企鵝出版社發(fā)行,“魯迅小說作品實(shí)現(xiàn)了首次由外國(guó)人全部翻譯并向西方整體介紹”(楊一鐸2014)。 加州大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)史專家華志堅(jiān)譽(yù)之為“企鵝經(jīng)典叢書出版的最具影響力之作”(Wasserstrom 2009),日本魯迅研究學(xué)者宮澤真一也認(rèn)為,相對(duì)于楊譯本,藍(lán)譯本流暢且華麗(宮澤真一 魏譞2011:40)。 因?yàn)樗{(lán)氏以譯語讀者為導(dǎo)向,所以“她的翻譯最能鼓勵(lì)人們閱讀魯迅的小說……她的譯本絕對(duì)應(yīng)該入選賈森·戴蒙德(J. Diamond)最近列出的英文讀者不能錯(cuò)過的50 部翻譯小說”(Wasserstrom, Davies 2013)。
翻譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要路徑。 《阿Q 正傳》在英語世界的譯介是一個(gè)持續(xù)不斷的過程,阿Q 故事也逐漸從學(xué)者書齋走向普通大眾:梁譯本在國(guó)內(nèi)發(fā)行因“主要面向通商口岸(上海,筆者注)的讀者”(Kowallis 1994:283)而接受范圍有限;米譯本實(shí)現(xiàn)首次在英語世界發(fā)行但篇幅不完整;王譯本首次在國(guó)外完整講述阿Q 故事,且靈活的翻譯策略保留了民族特色文化;楊譯本產(chǎn)生于西方列強(qiáng)對(duì)華封鎖期,是彼時(shí)對(duì)外傳播中國(guó)文化之必須,且自此《阿Q 正傳》的譯介有了國(guó)家贊助人的支持;萊譯本在保留異質(zhì)文化的基礎(chǔ)上凸顯譯者的聲音,成為學(xué)術(shù)研究的重要參考;藍(lán)譯本通過西方權(quán)威出版社的發(fā)行推動(dòng)了阿Q 故事走入“尋常百姓家”。 對(duì)《阿Q 正傳》英譯本的歷時(shí)考察不僅探究了不同譯者的翻譯策略,而且從宏觀層面反映出各英譯本的生成軌跡,映射出《阿Q 正傳》的世界文學(xué)價(jià)值。
受不同時(shí)期社會(huì)歷史因素和翻譯目的的影響,譯者采取的翻譯策略大相徑庭。 “翻譯方法問題從來都不應(yīng)被孤立地看待,其背后涉及的是翻譯觀念、翻譯立場(chǎng)、翻譯的價(jià)值目標(biāo)以及譯者在翻譯過程中的選擇與適應(yīng)等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素”(劉云虹2015:292),譯者總是在自身所處的背景下斡旋于原作和譯作之間。 當(dāng)前,中國(guó)文化走出去是從邊緣走向中心的過程,要充分考慮讀者的閱讀習(xí)慣,重視漢學(xué)家扮演的重要角色,聯(lián)合西方主流出版社以共同推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的外譯。