文 | 肖方晨
“元宇宙”這個偽概念在中國炒作一波接著一波,現(xiàn)在已經(jīng)到了第四波。第一波是從2021年美國Roblox 公司3月11日在美國紐交所上市,股票大漲,2021年10月28日Facebook創(chuàng)始人馬克 . 扎克伯格公布將Facebook改名為Meta開始,國內(nèi)一些產(chǎn)品提供商和一部分風(fēng)投公司的投資人開始炒作“元宇宙”。緊接著第二波,是有所謂意見領(lǐng)袖(KOL)開始著書立說,開設(shè)大師課,進行鼓動宣傳,進而引發(fā)專家學(xué)者進場,研究報告紛紛出爐,自娛自樂似的“元宇宙”國際會議蜂擁召開。第三波是上海帶頭,北京、河南等許多省市的“元宇宙”規(guī)劃紛紛出臺。上海市培育“元宇宙”新賽道行動方案(2022—2025年);北京市要將北京城市副中心通州區(qū)打造成“元宇宙”的應(yīng)用示范區(qū);河南省《河南省元宇宙產(chǎn)業(yè)發(fā)展行動計劃(2022—2025 年)》。其他省份也在建園區(qū)和打造形形色色的中心。現(xiàn)在是第四波,各種自媒體、短視頻鋪天蓋地地大講“元宇宙”,這些資本媒體和短視頻只追求流量,內(nèi)容雖短但語氣嚇人。這一波一波的狂熱炒作不禁讓人想起十七世紀(jì)荷蘭的郁金香熱,其對于發(fā)財?shù)目释?、羊群效?yīng)都有相似之處。
盡管目前炒作者一口咬定“元宇宙”就是尼爾·斯蒂芬森在科幻小說《雪崩》創(chuàng)造的。那么我們就從英文小說《雪崩》原文關(guān)于“Metaverse”的描述探究應(yīng)該如何翻譯。小說的兩處原文(英文版23頁最后一自然段和24頁倒數(shù)第二自然段)及對應(yīng)四川科技出版社的中文版本中譯者郭澤先生的譯文如下:
郭澤先生翻譯“Metaverse”采用了直譯法,將其翻譯為“超元域”。在其中文譯本的開始,關(guān)于尼爾·斯蒂芬森的介紹中,有一段談《雪崩》到底是一本什么樣的書,提出了六個嘗試性答案。其中第六條:“它(小說《雪崩》)是有著堅硬技術(shù)內(nèi)核及超凡想象力的一流科幻小說。它展現(xiàn)的‘超元域’(虛擬實境技術(shù))對后來的計算機技術(shù),尤其在游戲領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響……”。郭澤先生在這里把直譯的“超元域”意譯為“虛擬實境技術(shù)”,這樣就更貼近了斯蒂芬森所創(chuàng)造的新詞“Metaverse”的原意。
科幻小說在西方尤其是美國比較流行,從蒸汽朋克小說“復(fù)刻”過去的維多利亞時代,到賽博朋克小說創(chuàng)造了賽博空間,再到斯蒂芬森的小說《雪崩》創(chuàng)造出Metaverse,都是為小說的內(nèi)容服務(wù)的??苹眯≌f一般包含“三要素”,或者說有三種屬性:第一要邏輯自洽;第二要有科技元素;第三要有人文情懷。斯蒂芬森知識淵博,而且做過計算機軟件編程員,以他的技術(shù)背景,他對電腦網(wǎng)絡(luò)和黑客的生活狀態(tài)有深入的了解和深刻的感受。因此他在創(chuàng)作《雪崩》時創(chuàng)造了新詞Metaverse(虛擬實境)和小說主人公,即生活在現(xiàn)實社會中又通過電腦和他的目鏡(類似于今天的VR眼鏡)進入虛擬的情境相互對應(yīng)。這樣故事的邏輯和科技的邏輯完全自洽。就是現(xiàn)實和虛擬之間的對應(yīng),和宇宙沒有一點關(guān)系。如果讀過《雪崩》,人們不難理解這一點。我個人認為將Metaverse譯為“仿真情境”更為合理,因為小說中描述的地區(qū)、社會各種形態(tài)都能在現(xiàn)實世界中找到原型。
在小說中,“Metaverse”的地點選在美國洛杉磯市的近郊。這里除美國的洛杉磯外,還有黑手黨老大恩佐大叔領(lǐng)導(dǎo)的“新西西里”;亞洲人李先生管轄的“李先生大香港”地區(qū)。在這里還有各種組織進行著情報、毒品、軍火的交易。因此可以說“Metaverse”就是作者要批判的社會現(xiàn)象的投影,和什么“元宇宙”扯不上關(guān)系。
另外,《柯林斯英語詞典》編撰團隊2021年將“Metaverse”收入詞典。此時這個被創(chuàng)造的新詞已經(jīng)誕生29年了?!犊铝炙褂⒄Z詞典》的解釋是:A proposed version of the internet that incorporates three-dimensional virtual environments。《柯林斯英語詞典》的一大特點是用完整的英文自然句子解釋詞條,充分反映單詞在語境中的典型意義及用法(百度百科的說明)。
我曾經(jīng)請不同領(lǐng)域里的人對小說《雪崩》中的“Metaverse”一詞上面兩次出現(xiàn)的段落進行翻譯,同時也對《柯林斯英語詞典》中“Metaverse”詞條進行翻譯。這些人中有資深的計算機軟硬件專家現(xiàn)任東華信息與系統(tǒng)科學(xué)技術(shù)研究院的執(zhí)行院長林明貴先生;有在中國駐美國大使館工作過現(xiàn)在印尼蘇門答臘領(lǐng)事館工作的劉宇清女士;有中國在美國斯坦福大學(xué)從事博士后研究的司念先生;有華東政法大學(xué)在校學(xué)生肖天澤同學(xué)。比較不同經(jīng)歷的人對“Metaverse”的理解,其中,對小說中的原文的譯文大部分是一致的,只是對于“Metaverse”的理解有所不同。
上述幾位對“Metaverse”的意譯都不完全相同,但大致意思是相似的。林明貴先生認為應(yīng)該譯成“比特空間”或“布爾空間”,劉宇清女士認為應(yīng)譯為“虛擬世界”,司念先生和肖天澤同學(xué)認為就是“Metaverse”的音譯“麥塔沃斯”,然后加以解釋為3D互聯(lián)網(wǎng)。
對于《柯林斯英語詞典》關(guān)于“Metaverse”詞條的翻譯,大家基本一致。林明貴先生的譯文是:“一種融合三維虛擬現(xiàn)實技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)新版本”;劉宇清女士的譯文是:“一種互聯(lián)網(wǎng)概念,包含三維的立體環(huán)境”;司念先生的譯文是:“一種包含三維虛擬環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)版本”;肖天澤同學(xué)的譯文是:“提出并建議為虛擬的三維互聯(lián)網(wǎng)版本”??梢姶蠹业睦斫夥g基本一致,這與“宇宙”沒有一點關(guān)系。更不用說“元宇宙”,及中文意思的“最高宇宙”和“第一宇宙”了。
最有說服力的是“Metaverse”一詞的創(chuàng)造者尼爾·斯蒂芬森在2022年2月接受中國《新京報》的連線采訪時的談話。斯蒂芬森在整個采訪中沒有表達出任何 “元宇宙”的意思。他明確表示:“Metaverse里的一切都是虛擬的。除非你用某種新技術(shù)來創(chuàng)造連接方式,否則就不能直接連接到現(xiàn)實世界。不過,連接現(xiàn)實世界并不是我們創(chuàng)造‘Metaverse’的目的。我是一名小說家,我的工作是講述有趣的故事,讓人們閱讀時樂在其中,有的想法并不完全符合現(xiàn)實……”。
需要說明的是,這是一次連線采訪,并沒有說明新京報的記者是用什么語言對斯蒂芬森進行采訪,如果用中文采訪斯蒂芬森,需要一名翻譯,如果用英文采訪,采訪者說“Metaverse”時意思是“元宇宙”,而被采訪者斯蒂芬森認為就是自己創(chuàng)造的詞“Metaverse”,這就形成了錯位的對話,對于“Metaverse”的理解不在一個頻道上。盡管采訪的標(biāo)題相當(dāng)震撼:《專訪來了,“元宇宙之父”如何看當(dāng)今“元宇宙”熱潮?》。訪談中,斯蒂芬森表現(xiàn)出一個學(xué)者和科幻作家的嚴謹、真誠和邏輯自洽,沒有被忽悠到溝里去,有興趣的人可以在網(wǎng)上搜索這篇專訪。
對于上述內(nèi)容總結(jié)一下:
一、《雪崩》的翻譯者郭澤先生將“Metaverse”翻譯為“超元域”。在小說中,譯本開篇又將“超元域”解釋為“虛擬實境技術(shù)”。
二、不同經(jīng)歷的人根據(jù)小說的故事情節(jié)將“Metaverse”譯為“比特空間/布爾空間”、“虛擬世界”或音譯為“麥塔沃茲”,然后加以解釋。
三、權(quán)威的英語詞典之一,柯林斯詞典對“Metaverse”詞條的解釋大致是“融合三維虛擬技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)新版本”的意思。
四、小說作者在采訪中不認同“元宇宙”的概念。而且在采訪中明確說明“Metaverse的優(yōu)點是可以與人交流,獲得更多信息,嘗試新的游戲等,而它的缺點是可能失去隱私,也可能失去社會凝聚力,因為人們對何為真何為假已沒有共識。因此,我希望當(dāng)開啟下一代技術(shù)的時候,我們能從上一代技術(shù)中吸取教訓(xùn),試圖利用新技術(shù)做建設(shè)性和有用的事情?!?/p>
以上四點已經(jīng)更充分地證明“元宇宙”概念的荒謬性。
我將“Metaverse”理解為“仿真情境”,是基于《雪崩》這部小說本身的設(shè)定。小說虛構(gòu)故事發(fā)生的時代是本世紀(jì)末,地點是在美國洛杉磯郊區(qū),故事中人物、機構(gòu)都和現(xiàn)實有相似性。模仿是人類習(xí)見的行為,而《雪崩》中發(fā)生的一切都是現(xiàn)實在虛擬場景中的反映。仿真技術(shù)就是利用科技的手段進行模仿。進入電子計算機時代,仿真技術(shù)有了質(zhì)的飛躍,已經(jīng)成為一個科技體系。小說中虛擬場景中的一切都是靠各種仿真技術(shù)集成在一起完成的。而在虛擬場景中,需要用電子計算機和光纖網(wǎng)絡(luò),及各種機械的、光學(xué)的、顯示的、聲學(xué)的等技術(shù)經(jīng)過仿真集成在一起才能形成在“Metaverse”中的情境。也就是說VR、AR、MR都是電子計算機數(shù)字仿真技術(shù),工作原理有不同,而虛擬情境則是電子計算機各種數(shù)字仿真技術(shù)的集成。
林明貴先生對“Metaverse”的理解也是很有道理的,他認為“Metaverse”應(yīng)該譯為“比特空間/布爾空間”是有科學(xué)原理根據(jù)的。電子計算機數(shù)字仿真技術(shù)模擬的虛擬場景以信息的比特形式存在,而二進制的比特形式由數(shù)學(xué)家布爾二進制邏輯代數(shù)(布爾代數(shù))運算決定。
由此可見,對于一個由科幻小說中創(chuàng)造的一個新詞有不同理解是正常的,但應(yīng)該相互交流討論,而不能像目前的輿論一樣,在媒體上幾乎聽不到其他的聲音。
我們?yōu)槭裁磳@個問題如此關(guān)注,因為語言是思維的工具,概念是思維邏輯的起點。如果我們按中文“元宇宙”的意思,“第一宇宙”或“最高宇宙”的概念去思考,就會出現(xiàn)混亂的思維邏輯結(jié)果。如果我們按照自然科學(xué)技術(shù),具體來說,按照電子計算機數(shù)字仿真技術(shù)方向去思考,就會感謝為我們開拓和奠基的科學(xué)理論和技術(shù)基礎(chǔ)的科學(xué)巨匠們,如近代數(shù)學(xué)家布爾,控制論創(chuàng)始人維納,計算機科學(xué)家馮 . 諾依曼、圖靈,信息論開創(chuàng)者香農(nóng)。我們應(yīng)從他們身上汲取創(chuàng)新的智慧,研究科學(xué)理論和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展變化的路徑,為我國正在培養(yǎng)的自己真正的基礎(chǔ)理論科學(xué)家提供參考。
面對當(dāng)下和未來,計算機數(shù)字仿真在各個領(lǐng)域里的重要性不言而喻,可是當(dāng)前由于偽概念“元宇宙”引發(fā)的炒作,有可能把計算機數(shù)字仿真應(yīng)用引向歧途。我們將繼續(xù)以科學(xué)的態(tài)度關(guān)注這一領(lǐng)域的發(fā)展。堅持真理,修正錯誤,為產(chǎn)業(yè)發(fā)展貢獻我們微薄的力量。