張志豪 李保杰
(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
機(jī)器翻譯,又稱自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。近年來(lái),科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交往愈發(fā)頻繁緊密,機(jī)器翻譯順勢(shì)迅速發(fā)展。而“目前國(guó)內(nèi)關(guān)于機(jī)器翻譯的研究多集中于科技、政治、新聞等正式語(yǔ)篇,……而對(duì)于文學(xué)語(yǔ)篇的機(jī)器翻譯研究還非常有限?!盵1]謝天振指出,文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)范疇 ,在基礎(chǔ)信息外還需傳達(dá)審美信息。[2]因?yàn)槲膶W(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),翻譯時(shí)要盡可能地保留原作的美學(xué)價(jià)值??梢哉f(shuō),文學(xué)翻譯凝聚了作者與譯者本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個(gè)人色彩。對(duì)于這類充滿人類想象力的文學(xué)作品,基于統(tǒng)計(jì)和大數(shù)據(jù)系統(tǒng)的機(jī)器翻譯的表現(xiàn)并不理想。然而,機(jī)器翻譯也有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):翻譯軟件有強(qiáng)大的翻譯庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)作為支撐,且具有速度快、成本低的特性,可以為譯者節(jié)約時(shí)間?;诖?,可以探索機(jī)器翻譯和人工翻譯的結(jié)合,譯者可以以機(jī)器翻譯為參考,再進(jìn)行修改糾錯(cuò)、文學(xué)潤(rùn)色等譯后編輯(post-editing or postediting, PE for short),以還原原文的思想內(nèi)容、藝術(shù)意境及美學(xué)價(jià)值。
為了解答這些問(wèn)題,本文作者選取了尤金·奧尼爾(Eugene O'Neill, 1888-1953)的劇本《魯莽》(Recklessness,1913)進(jìn)行翻譯、對(duì)比。改劇本目前尚無(wú)中譯本正式出版,本文作者在翻譯此劇本時(shí)采用了三種常用的翻譯軟件:百度翻譯、有道翻譯和DeepL翻譯,對(duì)比三種翻譯軟件的譯文,找出三種軟件在文學(xué)翻譯中的差別及各自的優(yōu)點(diǎn),試圖發(fā)現(xiàn)這三種軟件特有的風(fēng)格,是否具有專家所說(shuō)的“自身的一致性”?[3]以期為譯者借助機(jī)器翻譯文學(xué)文本提供參考。并與人工譯本比較,為翻譯軟件的改進(jìn)提供借鑒。
百度翻譯、有道翻譯和DeepL翻譯是當(dāng)前較為常用的翻譯軟件。從界面友好性的角度看,三者皆簡(jiǎn)便易學(xué)且容易操作,只需要打開網(wǎng)址,輸入原文,選擇譯出語(yǔ),即可得到翻譯結(jié)果。
百度翻譯最大的優(yōu)勢(shì)在于其得天獨(dú)厚的中文搜索功能,一般認(rèn)為,“百度翻譯最符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)義內(nèi)容,因此也更符合中國(guó)用戶的翻譯需求?!盵4]有道翻譯的突出特色是網(wǎng)絡(luò)釋義功能,借助于有道詞典給中高級(jí)翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供足夠準(zhǔn)確的材料去辨識(shí)詞匯的正確用法。它的另一特色是融入了內(nèi)容豐富的百科全書,使用者在查找單詞的同時(shí),還可瀏覽豐富的百科知識(shí)。DeepL是來(lái)自德國(guó)的人工智能多國(guó)語(yǔ)言翻譯工具,使用人工翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)Linguee,一般認(rèn)為,DeepL翻譯結(jié)果更加自然,可讀性也更高,特別是德英互譯的體驗(yàn)更佳。
百度翻譯和有道翻譯在輸入原文后可立刻譯出譯文,DeepL的響應(yīng)速度最慢,有時(shí)需要等待幾分鐘。三種翻譯軟件均有文檔上傳功能,百度翻譯無(wú)需注冊(cè),可直接上傳文檔,但導(dǎo)出成文檔時(shí)需要付費(fèi)。有道翻譯在上傳文檔時(shí)則需要注冊(cè)登錄,但免費(fèi)導(dǎo)出文檔。DeepL上傳文檔時(shí)限制了字符數(shù)、翻譯量及術(shù)語(yǔ)表,需付費(fèi)以解鎖無(wú)限制的文檔翻譯。百度翻譯上傳與翻譯文檔的速度最快;有道翻譯次之,但譯出文檔的格式較為標(biāo)準(zhǔn)。
詞匯是語(yǔ)言的基本單位,也是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的最小單位。句子是考察譯文優(yōu)劣的重點(diǎn),也是機(jī)器翻譯的基本單位,[5]而“語(yǔ)篇包括其形式銜接和語(yǔ)義連貫,是語(yǔ)言的最大單位,也是翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的重要因素?!盵6]因此,我們?cè)谠~匯、句子、語(yǔ)篇層次上進(jìn)行對(duì)比分析。
例1:Recklessness
百度譯為“魯莽”,有道譯為“魯莽、不計(jì)后果”,DeepL譯為“肆意妄為”。DeepL譯為四字成語(yǔ),顯示了其數(shù)據(jù)庫(kù)詞匯的強(qiáng)大豐富之特點(diǎn)。Recklessness作為劇本的標(biāo)題,不能同于一般詞匯的翻譯,因?yàn)闃?biāo)題是作品內(nèi)容的概括,揭示主題,標(biāo)題翻譯需要譯者在吃透全文的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活處理,這是任何一種機(jī)器軟件都難以勝任的工作。在現(xiàn)有奧尼爾批評(píng)研究中,多數(shù)研究者將其譯為《不顧一切》,少數(shù)譯為《魯莽》。筆者認(rèn)為譯為《魯莽》更為合適,該詞是在女主人公的丈夫提及女主人公的情夫時(shí)用的一個(gè)詞,老道狡猾的丈夫輕而易舉一手設(shè)計(jì)了殺死身為自己司機(jī)的情敵,卻對(duì)女主人公說(shuō)司機(jī)性格太粗心大意,太“魯莽”,并非“不顧一切”之意。
例2:The walls are of lightwainscoting.
該詞不常用,偶爾會(huì)在文學(xué)作品中出現(xiàn)。百度譯為“壁板”,有道譯為“護(hù)墻板”,DeepL譯為“墻裙”。而根據(jù)上下文語(yǔ)境和時(shí)代背景,“wainscoting”一詞譯為“墻裙”最為合適,正因?yàn)镈eepL翻譯有強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)記憶功能,可檢索出各種譯文中的翻譯,所以在這個(gè)詞中,DeepL的翻譯最為妥當(dāng)且符合原文語(yǔ)境。即便像這樣的一個(gè)簡(jiǎn)單詞匯,譯者有時(shí)也會(huì)找不到合適的目的語(yǔ)對(duì)等詞,對(duì)具體事物加以描述,DeepL提供了最恰當(dāng)對(duì)等的翻譯。
例3:The room is the typical sitting-room of amoderatelywealthymanwho has but little taste and is but little worried by its absence.
對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的翻譯更能體現(xiàn)三者的區(qū)別。百度譯為“中等富裕的人”,有道譯為“比較富有的人”,DeepL譯為“小康”“小富翁”。對(duì)比可見(jiàn),“中等富裕的人”,“比較富有的人”為直譯。 “小康”“小富翁”為意譯,看起來(lái)更具有文學(xué)性,但“小康”過(guò)于中國(guó)化,“小康”一詞最早出現(xiàn)在我國(guó)最古老的詩(shī)歌經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)·大雅·民勞》中:“民亦勞動(dòng)止,汔可小康”,為中國(guó)特色詞匯,用于反映20世紀(jì)初美國(guó)的社會(huì)生活顯然驢頭不對(duì)馬嘴,如果譯為“小富翁”則不符合原文語(yǔ)境,相較而言,有道的“比較富有的人”更加合適。因此,要根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)選擇合理的譯文,DeepL的翻譯雖具有文學(xué)性但不一定符合原文語(yǔ)境。
例4:On thiswarmaugustnightwith the door and all the windows thrown open, and only the reading lamp burning, it presents a cool and comfortable appearance.
這類形容詞疊加充當(dāng)修飾語(yǔ)的名詞短語(yǔ)是典型的英文表達(dá)方式,且在文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)。百度譯為“溫暖的八月之夜”,有道譯為“八月溫暖的晚上”,DeepL譯為“寒夜”“寒宵”“菊花月夜”。對(duì)比發(fā)現(xiàn),有道翻譯得最為直接,不符合文學(xué)語(yǔ)境。夜晚一般都是涼爽寒冷的,而在文學(xué)作品中,當(dāng)“warm”“night”在一起出現(xiàn)時(shí)往往表達(dá)“寒夜中的一絲溫暖”等意思。DeepL將其譯為“寒夜”再一次印證了其強(qiáng)大豐富的語(yǔ)料庫(kù)資源,這也反映了DeepL的文學(xué)翻譯對(duì)原文語(yǔ)境判斷不足的特點(diǎn)。在這個(gè)短語(yǔ)中,百度翻譯的譯文適中,符合原文語(yǔ)境和原文的語(yǔ)言風(fēng)格,可以采用。
從以上四個(gè)譯例可以看出,DeepL翻譯與其余二者明顯不同,漢譯詞匯具有明顯的中國(guó)特色,有時(shí)過(guò)分意譯、有意突出強(qiáng)調(diào)情感表達(dá),但因缺乏上下文語(yǔ)境判斷能力,有時(shí)并不妥帖。這也正反映了機(jī)器文學(xué)翻譯的局限性。
鑒于“詞匯的頻次差異是導(dǎo)致譯本語(yǔ)言風(fēng)格差異的重要原因”,[7]我們借助詞頻統(tǒng)計(jì)工具對(duì)三種翻譯軟件譯本和人工翻譯譯本的用詞特征進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),考察了名詞、動(dòng)詞、代詞、副詞、助詞、形容詞和連詞在譯文中出現(xiàn)的數(shù)量,對(duì)頻次比例進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),試圖發(fā)現(xiàn)各類詞的詞頻差異。
表1 詞匯特征統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
表2 前10位高頻詞統(tǒng)計(jì)
通過(guò)表1、表2的數(shù)據(jù)交叉印證可見(jiàn),人工翻譯和機(jī)器翻譯在副詞、助詞、連詞頻次上差異最大,人工翻譯譯文中副詞的比例遠(yuǎn)高于三種機(jī)器翻譯,而大量使用副詞則能夠使得人物、場(chǎng)景或時(shí)間的描寫更加鮮明生動(dòng);而且,英語(yǔ)中的形容詞經(jīng)??梢赞D(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的副詞,這也是機(jī)器翻譯形容詞詞頻高而人工翻譯副詞詞頻高的原因。機(jī)器翻譯的詞性轉(zhuǎn)換能力無(wú)法同人工翻譯相比。
另外一個(gè)較為明顯的特點(diǎn)是:人工翻譯的助詞、連詞等小品詞明顯少于機(jī)器翻譯。比如,機(jī)器翻譯中有較多不必要的助詞,如結(jié)構(gòu)助詞“的”或者時(shí)態(tài)助詞“著”“了”“過(guò)”等,這就造成了助詞的多余,也使得譯文的表達(dá)較為冗余,這一點(diǎn)以有道翻譯最為明顯。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,較少使用形式連接手段,更加注重實(shí)現(xiàn)文本的隱性邏輯連貫;而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,注重句子內(nèi)部和句與句之間形式上的銜接。[8]比如,英語(yǔ)中的冠詞the,機(jī)器譯文經(jīng)常直譯成漢語(yǔ)中的指示詞“這”“那”“該”,而實(shí)際上只要上下文中指示清楚,冠詞the并沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但機(jī)器并沒(méi)有這個(gè)辨識(shí)取舍能力。人工翻譯中連詞和代詞的頻次也少于機(jī)器翻譯,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)形合結(jié)構(gòu)中連詞使用較多,而在人工譯文中,譯者可以利用漢語(yǔ)上下文隱含的語(yǔ)義邏輯關(guān)系省略相關(guān)的連詞或代詞,從而使譯文更加流暢自然。
例1:The library of Arthur Baldwin’s summer home in the Catskills, N. Y.
百度:阿瑟鮑德溫在紐約卡茨基爾避暑別墅的圖書館。
有道:亞瑟·鮑德溫(Arthur Baldwin)在紐約卡茨基爾(Catskills)避暑別墅的圖書館。
DeepL:亞瑟-鮑德溫位于紐約州卡茨基爾的夏日別墅的圖書館。
人工試譯:故事發(fā)生在亞瑟·鮑德溫在紐約卡茨基爾的消夏別墅里。
這是文學(xué)劇本中交代故事發(fā)生地點(diǎn)的句子。對(duì)比發(fā)現(xiàn),三個(gè)機(jī)譯的句式結(jié)構(gòu)差別不大。該句子還反映出三個(gè)軟件對(duì)外國(guó)人名的不同譯法和標(biāo)點(diǎn)處理能力,百度翻譯的人名中間沒(méi)有點(diǎn),DeepL版本使用了橫線,這些都不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規(guī)范,外國(guó)人名的名字和姓氏各部分應(yīng)該用“·”隔開;取字原則應(yīng)該參照《英漢譯音表》,Arthur應(yīng)該譯為“亞瑟”。有道翻譯將英文的人名地名等專有名詞的原文用括號(hào)備注到了中文譯名的后面,便于譯者和讀者查看,考慮周到,表現(xiàn)了更為人性化的設(shè)計(jì)。
例2:She is very pale—a clear transparent pallor that serves to accentuate the crimson of the full lips of her rather large mouth.
百度: 她臉色很蒼白——一種清澈透明的蒼白,使她那張大嘴巴豐滿的嘴唇更顯深紅。
有道:她的臉色很蒼白——一種清澈透明的蒼白色,更加突出了她那張大嘴的豐滿嘴唇的紅潤(rùn)。
DeepL:她的臉色非常蒼白——一種清澈透明的蒼白,起到了突出她那張頗具規(guī)模的飽滿嘴唇的深紅色的作用。
人工試譯:她面色蒼白——那近乎透明的蒼白,襯托得那張飽滿的嘴唇更加紅潤(rùn)。
這是文學(xué)作品中常見(jiàn)的人物描寫,三種機(jī)器翻譯雖表達(dá)出了原文意思,但文理不通且毫無(wú)文采可言,僅機(jī)械地逐字逐句地翻譯,做到了形合,但均不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且助詞“的”明顯冗余。
例3:Mrs Baldwin is discovered lying back in one of the Morris-chairs.
百度:鮑德溫夫人被發(fā)現(xiàn)躺在莫里斯的一張椅子上。
有道:鮑德溫夫人躺在其中一把莫里斯椅子上。
DeepL:鮑德溫太太被發(fā)現(xiàn)躺在一張莫里斯椅上。
人工試譯:鮑德溫太太躺在一張莫里斯椅上。
這里牽扯到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,“英語(yǔ)為了著重事實(shí)的真相和客觀情形,或者出于禮貌等原因,在表達(dá)上常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。相比之下,漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。[9]英語(yǔ)中常用被動(dòng)句,而“英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯一直是個(gè)難點(diǎn),對(duì)機(jī)譯句法層面的突破也至關(guān)重要,”[10]在舞臺(tái)說(shuō)明中,“is discovered”是從觀眾的角度來(lái)解釋布景的,從演員角度就是他們以這樣的姿態(tài)出場(chǎng),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),百度和DeepL均將“is discovered”譯為“被發(fā)現(xiàn)”,拘泥于原文的形式,保留了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),過(guò)于直譯,反觀有道翻譯則未將“is discovered”譯出,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與原文的語(yǔ)境。
例4:She rousing herself with a sigh of vexation.
百度:她因煩惱而嘆息。
有道:她用煩惱的嘆息驚醒了自己。
DeepL:她喟然長(zhǎng)嘆。
人工試譯:她煩躁地嘆了口氣。
顯然,這句話有道的譯文過(guò)于直譯,明顯不通順,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。DeepL的譯文為漢語(yǔ)四字成語(yǔ),語(yǔ)言凝練,最富文學(xué)性和可讀性,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,說(shuō)明其語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)豐富,并且具有一定的情感識(shí)別功能,但并不太切合原文語(yǔ)境。虛詞with在百度翻譯和有道翻譯中分別譯為“因”和“用”,具有明顯機(jī)器翻譯的特點(diǎn)——“虛詞顯化和語(yǔ)法顯化程度高”,[11]百度的譯文較為適中,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣且符合語(yǔ)境,可以參考。人工試譯用了副詞“煩躁地”。
“MRS. BALDWIN—Then if you don’t mind I think I’ll go upstairs and take off this dress. I’m rather tired tonight. I’ll be with you again in a short time.
BALDWIN—Why the formality of asking? Have I been away as long as that? Make yourself comfortable, of course. (with his cynical laugh) I have only to humbly thank you for going to all this trouble. I assure you I appreciate it. You look more than charming.”
百度:
鮑德溫太太,如果你不介意的話,我想我上樓把這件衣服脫了。今晚我很累。我很快就會(huì)再和你在一起。
鮑德溫為什么要拘謹(jǐn)?shù)貑?wèn)?我離開這么久了嗎?當(dāng)然,讓自己舒服點(diǎn)。(冷嘲熱諷地笑著)我只需要謙虛地感謝你給我?guī)?lái)這么多麻煩。我向你保證我很感激。你看起來(lái)很迷人。
有道:
鮑德溫夫人——那么,如果你不介意的話,我想上樓把這件衣服脫掉。我今晚很累。我很快就會(huì)再和你在一起。
鮑德溫——為什么要這么拘禮地問(wèn)?我離開這么久了嗎?當(dāng)然,請(qǐng)隨意。(帶著憤世嫉俗的笑)我只能謙卑地感謝你費(fèi)了這么大勁。我向你保證我很感激。你看起來(lái)很有魅力。
DeepL:
太太 鮑德溫,如果你不介意的話,我想我要上樓去脫掉這件衣服。我今晚很累了 我很快就會(huì)再和你在一起。
BALDWIN--為什么要這么正式地問(wèn)?我離開這么久了嗎?當(dāng)然,請(qǐng)自便吧。(帶著他那玩世不恭的笑聲)我只得謙虛地感謝你費(fèi)盡心機(jī)。我向你保證,我很感激。你看起來(lái)很迷人
人工試譯:
鮑德溫太太——如果你不介意的話,我想去樓上換下這件衣服,我今晚有點(diǎn)累,一會(huì)下來(lái)找你。
鮑德溫——干嘛這么拘謹(jǐn)呢,還這么問(wèn)我?難道是我離開了太久嗎?當(dāng)然可以,你自便吧。(帶著他那玩世不恭的笑聲)你弄得這么麻煩,我只能由衷地感謝你。其實(shí)我真的很喜歡這裙子。你看起來(lái)更加迷人了。
三種軟件的翻譯都屬于逐句全譯,在語(yǔ)篇層面上,差異不明顯,都需要補(bǔ)充調(diào)整主語(yǔ),重組句子,理順邏輯關(guān)系,做好銜接和連貫,謀篇布局。研究發(fā)現(xiàn),“機(jī)器翻譯的翻譯策略與方法的應(yīng)用局限于語(yǔ)句層面,很少采用段落層面和語(yǔ)篇層面的翻譯方法,如總結(jié)式翻譯、提要式翻譯和刪譯等”,[12]因此在語(yǔ)篇層面的表現(xiàn)不佳。
三種軟件在文學(xué)翻譯中各有千秋。在詞匯與短語(yǔ)的翻譯中,百度和有道翻譯在形式上與源語(yǔ)更加一致,偏向直譯,缺乏文學(xué)性;有道的翻譯風(fēng)格最為直接。DeepL的詞匯豐富,更具有文采,常用四字成語(yǔ),風(fēng)格比較自然,相較另外兩種軟件,表現(xiàn)出明顯的區(qū)別性語(yǔ)言特征,在譯者一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),常具有啟迪作用。三款軟件在簡(jiǎn)單的句子翻譯中都可以保持較高的準(zhǔn)確率,反映了機(jī)器翻譯以句子為翻譯單位的特點(diǎn)。有道翻譯能將句子中的人名地名用源語(yǔ)言標(biāo)注出來(lái),最為人性化和周到。在篇幅較長(zhǎng)的段落中,DeepL表現(xiàn)不佳且用時(shí)較長(zhǎng)。另外,出現(xiàn)特殊格式的段落,百度和有道翻譯效果較好,形式和格式未出現(xiàn)錯(cuò)誤,有道的譯文格式最工整,翻譯各種格式的譯文都能保持與原文的格式一致,而DeepL則表現(xiàn)不佳,比如:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重復(fù)、漏譯、譯文中出現(xiàn)原文且格式混亂。
由于機(jī)譯的局限性,不可能完全依靠機(jī)譯,尤其是文學(xué)翻譯,可以先借用機(jī)譯了解大意,特別是生詞不用再一一查找,這樣就大大節(jié)省了時(shí)間。較長(zhǎng)的段落可以首先選用有道或百度的譯文作為框架參考,而詞匯及句子采用DeepL的譯文作為參考。然后修改錯(cuò)譯,調(diào)整語(yǔ)序,潤(rùn)色加工,機(jī)譯和人工相結(jié)合,翻譯出高質(zhì)量的文學(xué)譯本。
因?yàn)楸疚乃谜Z(yǔ)料尚無(wú)正式出版的漢譯本,所譯缺乏基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前的研究只是筆者在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上做出的探索,因此,對(duì)三種機(jī)器翻譯的特點(diǎn)和質(zhì)量評(píng)估難免有一定的主觀性和局限性,三種翻譯軟件的特點(diǎn)也不能完全呈現(xiàn),有待學(xué)者們更深入的研究。
牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)2022年11期