□妥 東
前不久,讀韓石山《〈圍城〉里還應(yīng)再掂量的字詞(外一篇)》(《文學(xué)自由談》2022年第2期,以下簡(jiǎn)稱“韓文”)一文,發(fā)現(xiàn)其在指出人文社《圍城》的字詞問(wèn)題時(shí),對(duì)《圍城》中個(gè)別字詞、語(yǔ)義、口語(yǔ)等問(wèn)題的指摘和理解存在比較明顯的硬傷。從其閱讀細(xì)密羅列詳實(shí)的程度來(lái)看,“認(rèn)真”的程度確實(shí)令人敬佩,但韓文所列舉《圍城》的“錯(cuò)誤”諸例,究竟是否經(jīng)得起推敲,顯然也需要去驗(yàn)證。好在韓文似乎對(duì)此有所“預(yù)備”,“為方便查驗(yàn),例句后面均表明頁(yè)碼和行數(shù)?!鼻乙炎⒚髯约河玫氖呛畏N“本子”。筆者正是帶著這種好奇心,將韓文所談“問(wèn)題”仔細(xì)核對(duì)了一番。然而,不對(duì)不知道,一對(duì)嚇一跳。韓文的指摘,其本身竟或多或少都存在著一些問(wèn)題。同樣,為敘事清楚,筆者將按照韓文思路,對(duì)這些問(wèn)題做一一解析。
韓文指出,人文社新印本《圍城》存在新舊詞語(yǔ)“混用”的情況。韓文說(shuō),人文社新印本《圍城》中,“跤”與“交”存在“混用”的情況?!啊秶恰?947年上海晨光社初版本上,跌跤的‘跤’均為‘交’,若一個(gè)都不改,可視為保留舊時(shí)用法。這在《圍城》里有例可循,比如‘厲害’一詞,晨光本上是‘利害’,現(xiàn)在的通行本上照樣‘利害’著,誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)是錯(cuò)了?!彼拥摹磅印?,在通行本中,確實(shí)存在“跤”與“交”混用的情況。但韓文接著說(shuō),通行本和晨光本在“厲害”一詞上,保持一致,因此,“誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)是錯(cuò)了”。其實(shí),仔細(xì)對(duì)照就會(huì)發(fā)現(xiàn),韓文所說(shuō)的情況并不屬實(shí),在通行本的《圍城》中,實(shí)際情況是,“厲害”也并非全都照樣“利害著”。筆者隨便一找,便發(fā)現(xiàn)兩個(gè)“例外”:
一個(gè)大浪把船晃得厲害,鮑小姐也站不穩(wěn),方鴻漸勾住她腰,傍了欄桿不走,饞嘴似地吻她。(第13頁(yè)倒數(shù)第8-9行)
辛楣在他吐得厲害時(shí),為他敲背。(第92頁(yè)倒數(shù)第8行)
按照韓文的說(shuō)法,“厲害”一詞在通行本和舊版(指1947年上海晨光本)上均保持一致“并沒有問(wèn)題”,但核對(duì)通行本之后卻不難看到,這兩處“厲害”,也并非都變成了“利害”,而是與2004年三聯(lián)書店版一樣,依舊“厲害”著(2004年三聯(lián)書店版分別在第15頁(yè)和第103頁(yè)),而并不是韓文所謂“保持一致”。由此可見,韓文所下“斷語(yǔ)”,也是過(guò)于自信且絕對(duì)了。不過(guò),也難怪韓文會(huì)忽略掉,其實(shí)整部小說(shuō)中寫作“厲害”的,全文中也只有這兩處。在這里,提出這兩處“例外”,權(quán)當(dāng)是對(duì)韓文這種說(shuō)法的補(bǔ)充,有了這兩條,或許可以說(shuō),“誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)錯(cuò)了”。
另外,人文社新印本《圍城》中,“帳”同“賬”確實(shí)存在“混用”情況,韓文摘錄的第146頁(yè)第11行:“好了,別算帳了。”算是一例。然而,韓文接著指出,這版《圍城》中,“別處多用‘賬’字,獨(dú)獨(dú)此處用‘帳’字”,這個(gè)論斷同樣也有誤。翻開人文社新印本《圍城》,隨便一核對(duì)即會(huì)發(fā)現(xiàn),文中在“算賬”的意義上,將“賬”字寫作“帳”的情況,并不僅止這一處。這里,筆者不妨再為韓文補(bǔ)充一例:
張?zhí)鐗?mèng)初醒道:“咱們真糊涂了!還沒跟方文清帳呢。”(第41頁(yè)倒數(shù)第6-7行)
此外,通行本《圍城》中,作“混帳”的意義使用時(shí),一律寫作“混帳”。而在三聯(lián)書店版中,則一律作“混賬”。這種改動(dòng)其實(shí)也存在爭(zhēng)議。然而,人文社版本并不存在這種“混用”的情況,故不作過(guò)多討論。另外,韓文所引第101頁(yè)倒數(shù)第6行:方鴻漸“漸悔得一晚沒睡好,明天到銀行叫專差送去”,以及韓文對(duì)此所作評(píng)論,也是存在問(wèn)題的。韓文說(shuō):“這里的‘漸悔’一詞,使勁想,似乎也能說(shuō)得通,漸漸地悔了嘛。但是,參閱一下別的本子,就不然了。三聯(lián)書店出的《錢鍾書集》成書遲,號(hào)稱‘凡正式出版的,我們均據(jù)作者的自存本做了較訂’。(《出版說(shuō)明》)他們的《圍城》書中,第119頁(yè)倒數(shù)第10行,這個(gè)‘漸悔’卻是‘慚悔’。查《圍城》重印本1980年10月初印本,確也是‘慚悔’(第104頁(yè))。如果人民文學(xué)出版社手里沒有錢先生關(guān)于此詞的遺言,就得承認(rèn)這個(gè)‘漸悔’是錯(cuò)了?!?/p>
然而,經(jīng)筆者核查發(fā)現(xiàn),人文社通行本(2005年以及2017年)中,這一處均為“慚悔”,而沒有韓文發(fā)現(xiàn)的寫作“漸悔”的情況。也就是說(shuō),人文社的版本中,關(guān)于“慚悔”并沒有所謂的錯(cuò)誤或爭(zhēng)議。韓文沒有核查人文社其他“通行本”,而是舍近求遠(yuǎn),與三聯(lián)書店版對(duì)照,并就此指出人文社通行本存在錯(cuò)誤,未免有些過(guò)于“曲折”了。但韓文其實(shí)分明也查過(guò)《圍城》1980年10月重印之后的初印本,并指出在這一版中,這一句話“確也是‘慚悔’”,而并非寫作“漸悔”。那么韓文又緣何得出人文社的版本存在錯(cuò)訛?zāi)??韓文的說(shuō)法,顯然是自相矛盾的。那么所謂“承認(rèn)‘漸悔’是錯(cuò)了”的說(shuō)法,也就無(wú)從談起。另外,經(jīng)查,在1947年上海晨光本、人文社1980年版,以及2004年三聯(lián)書店版的《圍城》中,韓文所提及的“漸悔”,均寫作“慚悔”,而根本不存在所謂“漸悔”的情況。然而,這通行本中不曾出錯(cuò)的“慚悔”,到了韓文中竟成了“漸悔”,想來(lái)怕是只有兩種情況,要么是韓先生手頭那本《圍城》存在印刷錯(cuò)誤,要么就是韓先生買到了盜版書。
Te=150 nm,t=20 nm,Dn=25 cm2/s,α和β分別取自參考文獻(xiàn)[22]和[23]。
韓文指出的第二類問(wèn)題,是《圍城》存在的所謂“語(yǔ)義不通”的情況。韓文在論述時(shí),明顯存在不顧及原文語(yǔ)境,不照上下文理解句子的問(wèn)題。所談“語(yǔ)義不通”的情況,基本是自言自語(yǔ),張冠李戴。韓文說(shuō):“第11頁(yè)倒數(shù)第3行:‘真理大學(xué)等等,便宜的可以十塊美金出買碩士文憑?!步灰祝f(shuō)賣還是買,看站在哪一方。前面有語(yǔ)‘他并且探出,做這種買賣的同行很多’,可知是站在愛爾蘭人一方說(shuō)的。也就是說(shuō)他是賣方。那么這里的意思就是,便宜的可以十塊美金‘出賣’碩士文憑,從方鴻漸這邊說(shuō),也該是‘買出’,不應(yīng)是‘出買’。”
結(jié)合這一部分的對(duì)話語(yǔ)境,及其上下文關(guān)系來(lái)看,原文實(shí)際上并不存在韓文所謂的“語(yǔ)義”問(wèn)題。由于韓文在論述這一問(wèn)題時(shí),沒有講清楚這句話的語(yǔ)義關(guān)系,因?yàn)橐仓唤厝【渥拥囊话?,后一半完全自行補(bǔ)充,以至于讀者很難看到這句話在整段對(duì)話中的語(yǔ)義關(guān)系。這種做法,未免有失公允客觀。為避免理解偏差,保證論述的嚴(yán)謹(jǐn)性,不妨將小說(shuō)的核心語(yǔ)段摘錄如下:
反正自己將來(lái)找事時(shí),履歷上決不開這個(gè)學(xué)位。索性把價(jià)錢殺得極低,假如愛爾蘭人不肯,這事就算吹了,自己也免做騙子。便復(fù)信說(shuō):至多出一百美金,先寄三十,文憑到手,再寄余款;此間尚有中國(guó)同學(xué)三十余人,皆愿照此辦法向貴校接洽。愛爾蘭人起初不想答應(yīng),后來(lái)看方鴻漸語(yǔ)氣堅(jiān)決,又就近打聽出來(lái)美國(guó)博士頭銜確在中國(guó)時(shí)髦,漸漸相信歐洲真有三十多條中國(guó)糊涂蟲,要向他買文憑。他并且探出來(lái)做這種買賣的同行很多,例如東方大學(xué)、東美合眾國(guó)大學(xué)、聯(lián)合大學(xué)(Intercollegiate University)、真理大學(xué)等等,便宜的可以十塊美金出買碩士文憑,神玄大學(xué)(College of Divine Metaphysics)廉價(jià)一起奉送三種博士文憑;這都是堂堂立案注冊(cè)的學(xué)校,自己萬(wàn)萬(wàn)比不上。(第10-11頁(yè))
這段話的語(yǔ)境,乃是方鴻漸意欲購(gòu)買假文憑時(shí),同賣假文憑的愛爾蘭人之間的通信。韓文摘錄的“他并且探出來(lái)做這種買賣的同行很多”,這里的“他”,確實(shí)指的是賣假文憑的愛爾蘭人。但在韓文所截取的話里,討論的主體卻并不是愛爾蘭人,而是賣假文憑的愛爾蘭人的“同行”,與顧客之間的買賣行為。所以,韓文說(shuō)愛爾蘭人是這里的“賣方”,這顯然是張冠李戴了。
緊接著,韓文對(duì)方鴻漸所說(shuō)的一句話,即“世界上大事情像可以隨便應(yīng)付,偏是小事倒絲毫假借不了。”又提出了意見。韓文指出,這句話里“像”字似乎存在問(wèn)題。在討論之前,照例還是先將韓文中省略掉的對(duì)話內(nèi)容,完整摘錄如下:
蘇小姐臉色漸轉(zhuǎn)道:“那又何必呢!他們那些俗不可耐的商人,當(dāng)然只知道付了錢要交貨色,不會(huì)懂得學(xué)問(wèn)是不靠招牌的。你跟他們計(jì)較些什么!那位周先生總算是你的尊長(zhǎng),待你也夠好,他有權(quán)利在報(bào)上登那段新聞。反正誰(shuí)會(huì)注意那段新聞,看到的人轉(zhuǎn)背就忘了。你在大地方已經(jīng)玩世不恭,倒向小節(jié)上認(rèn)真,矛盾得太可笑了?!?/p>
方鴻漸誠(chéng)心佩服蘇小姐說(shuō)話漂亮,回答道:“給你這么一講,我就沒有虧心內(nèi)愧的感覺了。我該早來(lái)告訴你的,你說(shuō)話真通達(dá)!你說(shuō)我在小節(jié)上看不開,這話尤其深刻。世界上大事情像可以隨便應(yīng)付,偏是小事倒絲毫假借不了。譬如貪官污吏,納賄幾千萬(wàn),而決不肯偷人家的錢袋。我這幽默的態(tài)度,確不徹底。”(第46頁(yè)第7-17行)
照原文的上下文語(yǔ)境來(lái)看,這里的“像”作“似乎”“好像”來(lái)理解沒有任何問(wèn)題。而按照韓文的理解,這里的“像”卻應(yīng)作“向”來(lái)理解。他的理由是,這種理解符合自己“讀史書”的習(xí)慣。但令人遺憾的是,《圍城》并非“史書”,而是“小說(shuō)”。雖然韓文對(duì)此的解釋未免牽強(qiáng),但韓文關(guān)于《圍城》的理解,其實(shí)也帶出了這樣一個(gè)問(wèn)題:即我們能不能用讀“史書”的思維,去理解、要求文學(xué)作品?從小說(shuō)的語(yǔ)境來(lái)看,小說(shuō)中這段話實(shí)際上是對(duì)方鴻漸口語(yǔ)的模仿。這意味著,在這里,錢鍾書的首要任務(wù),是對(duì)人物言說(shuō)的瞬時(shí)性狀態(tài)的模仿,因此,韓文所指摘的“錯(cuò)誤”,自然也就無(wú)從談起。在人物對(duì)話中,作者肯定首先考慮的是,如何呈現(xiàn)人物在講話時(shí)的真實(shí)狀態(tài),而不是所謂的語(yǔ)法邏輯,這是因?yàn)?,我們?cè)谒伎蓟蛑v話時(shí),并不會(huì)自覺地因循某種文法結(jié)構(gòu)。這一點(diǎn),幾乎是文學(xué)寫作中最為基本的“常識(shí)”之一。
同樣,韓文在其后提及的那句“出門出路”的問(wèn)題,其實(shí)更說(shuō)明了韓文缺乏基本的常識(shí)。照例還是先摘錄原文:
正說(shuō)著,聽得李顧那面嚷起來(lái),顧先生在和伙計(jì)吵,兩人跑去瞧。那伙計(jì)因?yàn)榈昀锏闹耖饺珵樘礓佊猛炅?,替顧先生把一扇板門擱在兩張白木凳上,算是他的床。顧爾謙看見辛楣和鴻漸,聲勢(shì)大振,張牙舞爪道:“二位瞧他可惡不可惡?這是擱死人尸首用的,他不是欺負(fù)我么?”伙計(jì)道:“店里只有這塊板了,你們穿西裝的文明人,要講理?!鳖櫊栔t拍自己青布大褂胸脯上一片油膩道:“我不穿西裝的就不講理?為什么旁人有竹榻睡,我沒有?我不是照樣付錢的?我并不是迷信,可是出門出路,也討個(gè)利市,你這家伙全不懂規(guī)矩?!保ǖ?55頁(yè)倒數(shù)第5-13行)
韓文咬文嚼字,硬說(shuō)這里的“出門出路”存在筆誤,且看韓文的妙論:“這里的‘出門出路’,應(yīng)為‘出門上路’。道理至明,門可以出,路不能出,出了路就等于跌到溝里去了。我曾經(jīng)想過(guò),這是不是南方的一個(gè)俗語(yǔ),后來(lái)自個(gè)兒就否定了。南方人多聰明,怎么會(huì)犯這樣的糊涂?說(shuō)錯(cuò)有點(diǎn)過(guò),該是筆誤吧?!?/p>
韓文上述分析,看似有些道理,然而,這種說(shuō)法卻立不住腳。韓文不知道的是,“出門出路”其實(shí)乃是吳語(yǔ)方言,意思是“出門在外,在旅途上。”韓文由于缺乏這方面的基本常識(shí),自然會(huì)費(fèi)解為何作者會(huì)這樣寫,因而也就難怪韓文會(huì)發(fā)出這樣一些奇怪的議論來(lái)。說(shuō)起奇怪的地方,不妨再看韓文對(duì)《圍城》另一段話的評(píng)論:“第285頁(yè)第5行:‘除掉經(jīng)濟(jì)的理由外,他還歷舉其他利害,證明結(jié)婚愈快愈妙?!@里的‘歷舉’,應(yīng)為‘列舉’。說(shuō)這話的是趙辛楣,對(duì)象是方鴻漸,地點(diǎn)是去菜館的路上?!畾v舉’是不同時(shí)段的動(dòng)作,你不能說(shuō)他舉出不同歷史時(shí)期的事例為‘歷舉’?!信e’方是同一時(shí)間舉了好幾個(gè)例子?!?/p>
《圍城》這一段出現(xiàn)的“歷舉”,自然不是作者的獨(dú)創(chuàng)。魯迅在《“文人相輕”》一文中也曾用過(guò)。(見魯迅《“文人相輕”》,《魯迅全集》第六卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第309頁(yè))這里,“歷舉”顯然是“一一舉出”的意思,它表達(dá)的是說(shuō)話者一系列的語(yǔ)言行為,而并不是所謂“不同時(shí)段的動(dòng)作”。用在這里,顯然是恰當(dāng)?shù)?、適合的。但韓文似乎劍走偏鋒,特意將“歷舉”理解為“歷史地舉例”,因?yàn)檎枕n文的邏輯,一個(gè)人說(shuō)一句話,由于不能“歷史地”表示“不同歷史時(shí)期”的動(dòng)作,所以,“歷舉”也就自然而然地錯(cuò)誤了。然而,韓文恰恰忽視了這里的“歷舉”乃是在語(yǔ)言中進(jìn)行的,它是人物說(shuō)出的一系列話語(yǔ),自然可以“歷舉”,而不必“列舉”。如此想來(lái),韓文以“讀史書”的邏輯,來(lái)訂正《圍城》的文學(xué)語(yǔ)言,可謂是南轅北轍了。
另外,在談及“書旁一大碟枇杷和皮核”存在的“錯(cuò)漏”情況時(shí),韓文說(shuō),在上海晨光本里,這句話是:“書旁一大碟的枇杷皮和核”。然而,經(jīng)筆者核對(duì),1947年上海晨光本的原文其實(shí)是:“書旁一大碟的枇杷和核”(見晨光本第166頁(yè))。這與1980年人文社的重印本,以及1991年修訂的第二版(也即現(xiàn)在的通行本)保持一致,并不存在所謂的漏印或誤印情況。因此,韓文對(duì)“一大碟的枇杷皮和核”一句,所做的大段分析,也不成立。
韓文所討論的一系列“語(yǔ)義”問(wèn)題,之所以會(huì)出現(xiàn)明顯的硬傷,首先是因?yàn)楹雎粤宋膶W(xué)閱讀過(guò)程中,需要掌握的一些基本“常識(shí)”。其次,韓文選擇用讀史的思維去框定文學(xué)語(yǔ)言,這本身就存在問(wèn)題。這種思路會(huì)使得文學(xué)閱讀陷入另一種歧途。如此一來(lái),失掉許多閱讀樂趣自然還只是小事情,關(guān)鍵是,這種做法同文學(xué)閱讀顯然是背道而馳的。
指出以上幾點(diǎn),韓文在第三部分論述中存在的問(wèn)題,理解起來(lái)也就很簡(jiǎn)單了。單就韓文指出的“問(wèn)題”來(lái)看,許多問(wèn)題本身就不成“問(wèn)題”。首先,韓文引用了小說(shuō)中孫柔嘉的一段話:
我教的一組是入學(xué)考試英文成績(jī)最糟的一組,可是,方先生,你不知道自己多少糟,我想到這兒好好用一年功。
韓文就此指出,“這里的‘多少糟’,北方話會(huì)說(shuō)是‘多么糟’。為什么我不認(rèn)為是筆誤呢?我在讀錢先生的《宋詩(shī)選注》時(shí),發(fā)現(xiàn)了同樣的用法。見1979年6月人民文學(xué)出版社印本第87頁(yè)倒數(shù)第1行:‘就知道他對(duì)文字的琢磨工夫多少細(xì)密?!虼宋也磐葡耄@是江南人的一種習(xí)慣用法?!边@就很有意思了,按照韓文的說(shuō)法,孫柔嘉這個(gè)成長(zhǎng)于上海的女性,說(shuō)江南話倒成了“問(wèn)題”,以至于讓韓文“讀起來(lái)別扭”。韓文的理由是,北方話并不會(huì)這樣講。那么請(qǐng)問(wèn),孫柔嘉不講南方話講什么話?難道要講“北方話”?這里的邏輯在哪里?就韓文的說(shuō)法來(lái)看,他的這種“別扭”觀,實(shí)在讓人不知所云。緊接著,韓文又指摘出一句話,并且稱這句話寫法也有待商榷。且看韓文的妙論:“第295頁(yè)第7行:‘辛楣一時(shí)候不明白’。這個(gè)‘一時(shí)候’,若在話本小說(shuō)里,會(huì)寫作‘一時(shí)間’或者‘一時(shí)’,不知錢文為何用了個(gè)‘一時(shí)候’,總覺得這個(gè)時(shí)間長(zhǎng)了些。‘時(shí)’字后面帶上‘候’,這樣的用法在《宋詩(shī)選注》里也有。版本同前,第71頁(yè)第9行:‘作文該像“行云流水”或“泉源涌地”那樣自在活潑,可是同時(shí)候很謹(jǐn)嚴(yán)的“行于所當(dāng)行,止于所不可不止”。’這種句子里,一般人也就寫個(gè)‘同時(shí)’吧?”
這里,且不說(shuō)錢鍾書寫作時(shí)有沒有想過(guò)要遷就一般人,把“一時(shí)候”寫作“一時(shí)間”或“一時(shí)”,把“同時(shí)候”寫作“同時(shí)”,單就小說(shuō)的語(yǔ)義而言,用“一時(shí)候”和“一時(shí)間”,兩者又有何分別?按照韓先生的閱讀習(xí)慣,對(duì)此自然也是存疑,但他其實(shí)也注意到,用“一時(shí)候”會(huì)顯得“時(shí)間長(zhǎng)了些”,只是還稱不上“毛病”。然而,對(duì)于南方人的“口語(yǔ)習(xí)慣”,韓文似乎也無(wú)法認(rèn)同。
錢鍾書先生自然不會(huì)花很大精力考慮自己作品如何讓讀者讀起來(lái)更有效果,然而,韓文卻有極挑剔的想法,他似乎認(rèn)為經(jīng)典作品也必須“入耳”才對(duì),他圍繞“語(yǔ)感”所發(fā)的議論,也都是以聽覺為前提的。要說(shuō)“別扭”,這個(gè)“前提”才算“別扭”。其實(shí),韓文想說(shuō)的話再簡(jiǎn)單不過(guò):現(xiàn)代以來(lái)的白話文,是以北方方言為基礎(chǔ)的,在這個(gè)意義上,先天“失利”的南方作家,便不得不以向書面語(yǔ)妥協(xié)的方式寫作,故而其筆下的文字,便算不上上乘,讀起來(lái)也難以“入耳”,不免讓人感到“別扭”。不難發(fā)現(xiàn)的是,韓先生很可能先驗(yàn)地限囿于某種觀念,而且他本人并沒有自覺到這種觀念的存在。因此,關(guān)于《圍城》“語(yǔ)感”問(wèn)題的論述,也就不可避免地陷入到自相矛盾的境地中去了。然而,我也猜想,作為中學(xué)語(yǔ)文教員,韓先生有這樣的“語(yǔ)感”,似乎也無(wú)可厚非,想來(lái)他也是為自己的學(xué)生閱讀考慮。如此而已。然而,這些問(wèn)題其實(shí)已與文學(xué)本身無(wú)關(guān)。
綜上,韓文所謂“再掂量”,恐怕還需往事實(shí)層面靠一靠,以避免理解的“偏誤”?!霸俚嗔俊比绻鲆暳宋膶W(xué)的基本常識(shí),顯然不僅無(wú)法形成新的共識(shí),反倒顯示出作者方法的凌亂,以及邏輯的矛盾。其所談問(wèn)題,自然也無(wú)法切中實(shí)際要害,反而讓人覺得是在隔靴搔癢,無(wú)病呻吟。此外,研究者在“指摘”文學(xué)作品的“語(yǔ)言問(wèn)題”時(shí),也要切忌陷入到非此即彼的極端情形,以免斷章取義,強(qiáng)制闡釋??偟膩?lái)說(shuō),韓文的出發(fā)點(diǎn)還是好的,“不過(guò)是試著對(duì)《圍城》表達(dá)一點(diǎn)愛惜之心”。然而,這種感情其實(shí)也最怕“錯(cuò)付”。如果分析一大堆,卻與實(shí)際情況搭不上邊,那么這樣的“心思”或情感,倒也不妨?xí)簳r(shí)先放一放,待問(wèn)題想得更清楚明白一些,再著文發(fā)揮也不算遲。